А.С.Пушкин "Евгений Онегин". Перевод первой главы на английский язык Чудновской Р.Б. Санкт-Петербург, 2016г.
статья на тему
Стихотворный перевод на английский язык первой главы поэмы А.С.Пушкина "Евгений Онегин" выполнен преподавателем английского языка СПб ГБОУ СПОТ "Санкт-Петербургское музыкально-педагогическое училище" Чудновской Р.Б. в 2016г.
Из рецензии кандидата искусствоведения Золотницкой Л.М.: "...очарование романа Пушкина привлекает к нему всё новых и новых переводчиков. Пример тому – работа преподавателя Санкт-Петербургского Музыкально-педагогического колледжа Розиты Бенециановны Чудновской. [...] её перевод первой главы свидетельствует как о глубоком знании английского языка (которым она владеет на уровне англоязычных авторов), так и о глубоком понимании оригинала. Этот перевод может вполне конкурировать с приведёнными выше текстами: автору удалось и сохранить в почти точном виде «онегинскую строфу», и добиться максимального приближения к оригиналу."
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Eugene Onegin, Chapter One | 91 КБ |
retsenziya.doc | 31.5 КБ |
Предварительный просмотр:
ALEXANDER PUSHKIN
EUGENE ONEGIN
Translated by Rosita Chudnovskaya
Chapter One
My uncle utmostly honest
When taken morbidly infirm
Had made respectful, which's in earnest
The best result by one's life term.
His life could be a perfect sample
For others following his example.
But Lord! How boring, mean and bad's
To play the company to the half-dead,
When you must bedsit day and night
And never leave the sick man's sight,
To fix his pillows with a sad look,
To give him drugs or read a book,
And sigh, and think to belfry toll,
"When will the devil take your soul?"
II
Those were the young rake's expectations
(The only heir to his clan)
While rushing in a dusty van
And changing horses at all stations.
LUDMILA and RUSLAN 's true friends,
Admirers from other lands!
Without a preface right away
Please meet a hero of my day!
A pal of mine Eugene Onegin
Came from the Neva marshy banks;
So might you friends, or made a leg
At routs of the higher ranks.
I used to stroll there though not long
As North can impact me too wrong.
III
The service faultlessly completed,
His father had to live in debt.
Three balls a year! Though nicely seated,
He was to face a bankrupt threat.
Eugene was luckier a bit;
First came Madame to babysit,
Monsieur came then to substitute.
The child was naughty, but quite cute.
Monsieur L'Abbet, a poor tutor,
Would teach the boy all things en route.
Was seldom strict or moralizing,
Would never let his temper rising,
Would take the boy to Letniy Sahd
To have his daily promenade.
IV
When Eugene 's youth as if per-chance
Had brought sweet grief and hopes abundant
Monsieur L'Abbe was made redundant
And had to go back to France.
Eugene 's at large. Dressed like a dandy,
His haircut and quiff are smart,
He can afford a pipe and brandy,
And made his debut for a start.
He spoke perfect French and wrote
In French a letter or a note.
At balls he easily could dance
And bowed gracefully by chance.
What else? With not a single vice,
They found him witty and quite nice.
V
We all learned something in some way
Which makes us equal for today.
So no wonder nor a trick
To show off and be some brick.
In the opinion of many
(the judges resolute and strict)
Onegin was a learned prig,
Not many had his gift (if any)
Of keeping silent at debates
Of some importance for his mates
And touch a topic or a book
With quite an expert's learned look.
His fiery epigrams in style
Were smart and made the ladies smile.
VI
Though Latin's out of fashion now
And no longer in demand,
Onegin poorly taught somehow
Could boast of its fair command.
He knew of Latin quite enough
As to make out an epigraph,
Or talk of Juvenal with friends,
Put VALE at the letters' ends
And could recite though not too fine
From AENEID a hackneyed line.
He never felt like taking notes
From chronologic dusty maze,
But kept in mind some anecdotes
From Romulus to our days.
VII
He had no wish to make life sweeter
With music, poetry or art,
And failed to tell a poem's meter
In which he wasn't very smart.
He scolded Homer, Theocrith,
But read a lot by Adam Smith
Whose works formed an impressive list,
And made a keen economist
Who knew a lot about states,
And their taxes, laws and rates,
With natural products feeling bold
To do quite well without gold.
His father wouldn't take advice,
For mogage was his biggest vice.
VIII
About all Onegin's talents
I won't tell for lack of time,
But one worth mentioning was gallant
And quite delusive and sublime
And since his years of discretion
Would entertain his idle spleen
His art of rousing sweet passion
Where he was genius andkeen.
. The art was glorified by Nasson,
Who dwelt as lonely as a mason
And suffered in his rebel's cage
to die and end his brilliant age
In some remote Moldavian place
Far from his Italy for grace.
IX
_______________________________________
________________________________________
________________________________________
X
He early made a hypocrite,
A hopeful and jealous sham.
He could dissuade or lie a bit,
Seem gloomy or a naive lamb.
He could appear proud or meek,
Attentive or indifferent so,
Keep silent languidly or speak
With ardent eloquence for show.
How careless was he in love letters!
And for the sake of this or that
He could neglect important matters.
His sight was tender, quick and set.
At times he sounded bold and dry.
At times tears showed in his eye.
XI
How well he could be new and fair
And make the innocent amaze
Or frighten by his fake despair,
Or please with flattery and praise,
And catch an instant admiration
Or fight the prejudice and lies
With reasons passionate and wise,
Or crave for true love declaration
And overhear the first heartbeat,
And beg for love knelt at her feet,
And chase the love and get his way
And have a secret date some day
And afterward, in private, grave
Would teach her how she should behave.
XII
How often could he fasten heartbeat
Of an inveterate coquette!
When wanting rivals to defeat
His talk was venomously set.
What wicked ambush he prepared
For them, and none was ever spared!
As for the blessed married men,
They were his pals, and now and then
He was affectionately treated
By some old rogue, and warmly greeted
By a mistrustful jealous crank,
Or a cuckold of higher rank
Enjoying everything: his life,
His dinner and his own wife.
XIII
_________________________________________________
___________________________________________________
____________________________________________________
XIV
___________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
XV
Quite often, when he's still in bed
"Your morning mail, sir!", he is said.
What? Invitations! Let us read!
Here's quite a list of them, indeed:
A matinee, a rout, a ball.
Which will be first for him to call?
It doesn't matter where to go
Unless he is a bit too slow.
A white suit on, a Bolivar,
Onegin rides to the boulevard
There in expanse, under blue skies
Enjoying thus his exercise
Until his watch by loud chime
Reminds him that it is lunch-time.
XVI
It's dark already, He is sleighing,
His sledge is flying like a bird.
"Look out! Look out!" a cry is heard,
The snow-dust on his coat is laying.
He's making for the Le TALON
His boons are being waited on.
Indeed, the moment he was in,
The cork popped up, there came a din.
A rare roast-beef 's served at once
With truffles, luxury from France,
Imperishable Strasburg pie
Fresh always in its every ply,
And for dessert all tastes to please
Pine-apples and live Limbourg cheese.
XVII
The empty glasses still demanding
More wine to quench the thirst of meat,
While chiming watches are demanding:
"Go to ballet and take your seat! "
A vehement Opera House-goer,
An ingenues' inconstant fan,
Behind the wings an honored rover
Onegin's rushing in a van
To show where everyone at will
May boo an entrechat poor skill
Or Cleopatra's, Fedra's flop
With angry raps be made to stop.
To make Moina curtain call
( Just to be only heard by all )
XVIII
Oh magic land! In older time
Dennis Fonvizin in his prime,
A friend of freedom, satire lord
Was blazing there, and a hord
Of imitations by Kniazhnin;
And famous Ozerov was in
And shared tears and applause
With young Semionova. Long pause
In staging "Sid" by great Cornell
Was by Katenin filled quite well;
And stingy Shakhovskoy's din swarm
Of comedies. Didlau's applomb.. .
There, there, alas, already gone,
My younger days were passing on.
XIX
My goddesses for whom I care!
I wonder how you are and where?
Do listen to my grievous call!
I hope you haven't changed an all,
But just gave way to other maids
Who fail to change your higher grades.
When shall I hear your blessed chorus
Or watch the Russian Terpsychore's
Inspired airy skillful flight?
Or shall I watch watch with boring sight
The boring stage? And having set
My disappointed lorgnette
At strange society and cast,
Just yawn and recollect the past?
XX
The house is full. Anticipation
In shinig boxes, stalls and pit
Is boiling. And the gods can't sit
And start applauding with impatience.
The curtain's up, the stage is lit
And great Istohmina's on it
All shining and half-airy, quick,
Obedient to a fiddlestick,
Is touching floor with a tiptoe
And with the other spinning so.
A leap! She's flying in the air
As light as Aeolian hair.
Her torso's bent and straightens back,
She beats her feet in a rapid track.
XXI
Amid applause Onegin enters.
He's trampling people's feet and hails
Some friendly men and then he centers
His theater glasses from the aisles
At unfamiliar ladies' boxes
In diamonds, feathers, Polar foxes, -
All that he hardly could abide,
Observed the tiers from every side
And cast an absent-minded glance
At the performance, and at once
Looked back and yawned, then said at last,
"I think it's time to change the cast
I'm sick and tired of all! To hell
May go ballets! Didlau as well!"
XXII
The show's in progress. Cupids, snakes
And devils act without breaks.
Outside the servants are asleep
On their masters' fur-coats heaps.
Insides the most ardent fans
Are tramping, booing, clapping hands.
The outer and inner lights
Are still ablaze and please all sights.
The chilled and tired of waiting horses
Are beating to regain their forces
The coachmen by fires tapping,
Curse masters and keep warm by clapping
Onegin leaves the show and all
To change for the forthcoming ball.
XXIII
Shall I be able to portray
The private room where day by day
A vogue's model, diligent ward
Would dress and keep the needful store?
All that from London traders bring
To Russia, many a subtle thing
Of luxury which they arranged
For lard and timber in exchange,
All that in Paris is devised
By hungry tastes and highly priced
Adorned the study of a sage
And keen philosopher of age.
XXIV
The amber on the Turkish pipes,
The bronze and porcelain of all kinds
And for delightful users meant
A crystal flask of dainty scents.
Combs, scissors and steel piles
And various brushes in big piles
Made of pig hair, wood and whales
For cleaning teeth and doing nails.
Rousseau, matter offactedly, once told
Of pompous Grimm who was so bold
As dared to do his finger-nails
In front of him, who never failed
For rights and liberty to fight.. .
But in this case he isn't quite right
XXV
One may be a successful dealer
As well as quite a great nail-healer.
But what's the use disputing ageing?
The habit is the despot raging
Among the people. My Eugene
Like Chaadaev was quite keen
On dressing, just a regular prig,
A dandy, so to say, quite big.
For fear of jealous condemnation
It took him hours and great patience
To dress and do his hair and all
To leave for the awaited ball
Like flippant goddess Venus when
She leaves for balls dressed like a man.
XXVI
Just to engage your curious glance
I could describe his evening dress
Before the learned board by chance.
It's not my part I must confess.
Of course it would be rather bold
Of me to criticize or scold,
But to depict his toilette
His pantalons, his fraque, jilette
I lack the Russian words to show
My poor style. I need them so
I beg your pardon! I should pile
Much less of borrowings for style.
I had to look up terms to seek,
Le Dictionnaire Academique.
XXVII
Let's change the topic for another
Eugene, according to his plan.
Went to the current ball, or rather
Rushed headlong in a hired van.
Along the sleepy street, past quite
Dark houses. A double row
Of carriages are pouring light
And making rainbows on the snow.
A splendid mansion's richly lit
With lots of lampions to fit.
Through whole-glass windows large and clean
The glimps of shadows are seen
With profiles of all kinds and ranks
Both ladies' and style-crazy cranks.
XXVIII
Here is he at the destination.
He stroked his hair with a hand,
Set straight his quiff in stylish trend,
Then past the liveried footman's station
He flew upstairs and came in.
The hall is crammed and full of din.
The music has got rather tired.
Masurka's being in full swing.
The cavaleryman's spurs ring,
The dancing ladies are admired,
Their small charming footsies' flights
Are followed with ardent sights
While stylish ladies' jealous crooning
Is deafened with the violins tuning.
XXIX
Just on my days of lots of wishes
And merry-making as my main persuit
I was ball-crazy, careless and acute
In love affairs though quite judicious.
I think there isn't a place much better
For love declaring and handing in a letter
Oh men respectful and assured!
The spouses who'd much endured!
I'd like to warn you. Mark my words!
Please keep an eye on your fledged birds!
As for your mummies :Don't get rid
Of your lorgnettes! Or God forbid!
I've done away with sinning long before
With love affairs as well.. . No more!
XXX
Alas! My pastimes made me waste
Much time. The balls were to my taste.
I'd still prefer them now, unless
The modern morals would depress
I like the frenzy of young age,
A cram, a shine, a joy-all blended,
The ladies' toilets engage
All sights, but mine is turned to splendid
And shapely legs. Let's take a bet:
You'll fail to find throughout Russia
Tree pairs of slender legs. I'll usher
A pair of legs I can't forget.
For even in my dreams so smart
They come to me and agitate my heart,
XXXI
He must be mad who'd try and find
A place they would be out of mind.
Oh sweet small feet! Where do you tramp?
Where are the flowers that you stamp?
You were brought up in oriental
Luxurious comfort physical and mental,
You haven't left sad snowy traces
As you preferred rugs -covered places.
Not long ago I gave up my roam
And lust for fame and love for home,
And my confinement, joys so few,
All that I cherished -just for you!
Alas! The youthful bliss is gone
Like your light traces on the lawn.
XXXII
Diana's breast, rouge cheeks of Flora's
And charms of ladies under skies,
Yet still a leg of Terpsychora's
Is more appealing to my eyes.
It's charming shape and pace so smart
Is dear to my willful heart
While promising with all its sight
Long wished reward and sweet delight.
My dear friends! I like its grace
Under a table-cloth long space,
In springtime on the young green sward,
In winter on the fire-guard board.
On the parqueted mirror floor
And on the granite rocky shore.
XXXIII
I recollect the sea before a storm
When running waves were making form
I envied when they strove to meet
And lay with love down at her feet.
I wished I were a little wave!
I still can't stop and fail to crave
For joining trails of foamy tips
And touch the dear feet with my lips!
Nay, never in my younger days
Of passionate and boiling ways
I had desired young Armids'
Sweet lips and their rosy lids,
And suffered such an aching languish
And such a keen and painful anguish!
Nay, never in my life before
Had passion made my soul so sore!
XXXIV
I recollect still other times.. .
I sometimes dream of riding climbs,
A lucky stirrup in my hand,
A touch of legs above the land,
And once again imagination
Recovers former fascination,
Ignites the fire in my blood
And pine and love come back in flood.
Enough of praising with my lyre
The arrogant beauties' charms and fire
They aren't worth to be admired
Nor songs and passions they inspired.
The fairies' words, their legs and eyes
Are as mendacious as their lies.
XXXV
How's Eugene? Sleepy and ball-fed
He leaves for home and goes to bed
While restless Petersburg drums-waken
Quite soon has gotten labour-taken.
A merchant's up and full of care,
A vendor's offerings his ware,
A cabman's making for Exchange,
The morning noise is in full range.
An Okhta maid's in haste with a pitcher
Makes snow crunch and noise still richer;
A German baker neat and wan
A paper cap and apron on
Had opened several times for us
His window a la wasisdas.
XXXVI
But tired with the ball and din
Quite blissful, feeling no sin
And having turned day into night
He's fast asleep in broad daylight.
He wakes up late in afternoon
And follows his routines and soon
His life as usual goes on
Monotonous and mixed till dawn.
I wonder whether he was happy,
The winner brilliant and rapid,
Quite free indeed and in his prime
And always having best of time
Amid his never ending leisure
And daily and incessant pleasure?
XXXVII
Nay, rather soon his feelings cooled,
Society just bored, not ruled,
The beauties stopped being on his mind
With the betrayals of all kind.
He'd done away with boons because
He often had to take a pause:
He couldn't let his income drain
By daily beefstakes and Champaigne
Or crack the jokes sharp and bold
While having headaches or a cold;
He gave up their daily feasts.
An ardent rake he also ceaced
To love fights, pistols, sabres - all
That had for him its glamorous call.
XXXVIII
The ailment that had gripped Eugene
Was known as an English spleen
And meant a pining of a sort,
Khandra in Russian for a short.
It didn't seize him just by chance,
But gradually, not at once.
Thank God, he didn't feel like trying
To shoot himself and soon be dying,
With a Child-Harold's look of Doom
He wood turn up in a drawing room,
But neither gossip, nor Boston,
Nor candid glances and so on
Attracted him both big or small,
He didn't care for life at all.
XXXIX
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
XL
_____________________________________________
______________________________________________
_______________________________________________
XLI
_________________________________________________
_________________________________________________
__________________________________________________
XLII
The ladies with a bee in bonnets!
You've stopped being topics of his sonnets
Long time before and it's quite true
That high society gets boring, too.
Some ladies make their conversation
On Sey or Benton foundation.
It's true their philosophizing
Is nonsence though not jeopardizing.
Alongwith that, they are so chaste,
So pious, stately, never haste,
So careful, accurate and clever
As can't be compromised. No! Never!
Their thinking's so neat and clean
That their very looks arouse spleen.
XLIII
Apart from them Eugene got cool
To pretty maids who as a rule
Along the roadway, late at night
Rushed off in cabs both fast and light.
The apostle of stormy pleasures
Confined himself like guarded treasures.
He tried to put his pen to paper,
But failed with senses full of vapor.
His feather felt a heavy pick:
Hard labor nearly made him sick.
He didn't join the healthy shop
Of people yielding certain crop.
I'm not a judge to them because
I'm one of them and take a pause.
XLIV
His empty soul pined and again
He made a real idler. Then
He took to reading odds and bits
To gain from other people's wits.
A shelf was set with a laudable aim
Lined up with authors of good fame..
He had been reading on and on
Untill his ardour had been gone,
But what he read wasn't in his line
And only added to his pine:
Delirious thoughts, a shameless fraud,
A senseless boring thrash... Oh, Lord!
He gave up reading, and the shelf
Was drawn with curtains by himself.
XLV
We got befriended at the time
When I, like him, being in my prime
Gave up the bondage of conventions
Of high society, fuss, tension.
I liked his good and dreamy look
And some strange steps he undertook
In his inimitable manner,
His sharp cold mind and human tenor
I was embittered, he was frowned,
Both of us knew the passions' bound.
Life had been racking both of us,
The heat of our hearts had passed.
We had been doomed to wander in a maze
Just at the break of our days.
XLVI
He who had lived a life and thought
Despises people quite a lot.
He who had feelings is alarmed
By spectral days that made him charmed.
Another's tortured with repentance
As if he's serving a life sentence.
Another lacks quite new sensations;
All make quite piquant conversations.
At first Onegin's talk with mates,
His caustic manner in debates
Would often make me feel confused.
But with the time I've gotten used
To jokes as bitter as his bile
And peevish epigrams in style.
XLVII
How often at the summer night
When the transparent sky is light
And in the Neva water glass
Diana's look isn't seen inface,
We would recall the former loves
And love affairs, our doves,
Two sentimental, free again
And quite romantic careless men,
Who would enjoy the ghostly sights
And breathe the breath of magic nights
Like sleepy prisoners in stocks
From the confinement iron locks
We'd been transferred to a green wood
Of our younger days so good.
XLVIII
His heart was full of sweet regret.
And leaning on the parapet
Eugene was standing deep in thought, -
The very portrait of Torqaut.
The night was silent but the guards
Who were roll-calling like night bards
Or sudden noise of horses spurred
From Millionnaya street was heard.
A lonely boat with waving oars
Along the drowsy river past stores
Was floating and a song forlorn
Amused us to the tuneful horn.
I'd rather listen to a gondolier's singing
Accompanied by a lute ringing.
XLIX
Oh, Adriatic waves! Oh, Brenta!
From tiny nooks up to the center
Some day, quite free and having a choice
I'll hear the clear magic voice
So sacred for Appolo's grandsons
And proud Albion's lire ones
With nature passionate and stormy
Familiar and kindred for me.
And I'll enjoy the blissful nights,
Admiring Venice ghostly sights
By gondola with a Venice maid
Now talkatiive now dumb. Her aid
Will teach my mouth very soon
Petrarka's tongue and gold love tune.
L
I wonder if I see the time
Of blessed liberty sublime.
It's time to answer my appeal
By sea I wander a great deal
And wait the weather change for sails
To fight the waves and flea from dales
And cheerless shores of the unfriendly sea.
When shall I start? I can't forsee.
And when I'm under African blue skies
Of my sweet homeland, I'll begin to sigh
And miss my Russia murky and forlorn
Where I was destined to be born
And loved, and suffered, and got married
And where my poor heart lies buried.
LI
Onegin was about to go
With me to see the foreign lands,
But soon we had to part. The blow
Of fate upset the friends' grand plans:
His father passed away just then.
The creditors, a hord of greedy men
Produced the bills by lawsuits made
Which Eugene's father had not paid.
Onegin hating litigations
To save his time, and health, and patience
Paid by his legacy. The loss
Wasn't too big for him, of course:
His lot was neat, or he might tend
To think of his old uncle's end.
LII
Indeed, in a period quite short
There came his steward' sad report:
His uncle's morbidly unwell
And sent for him to bid farewell
Eugene rushed headlong by post van,
But being a pragmatic man
Got ready for the money's sake
For sighs and tears, fraud and fake.
It's here that my novel started
And he and I, we two had parted.
But getting from the destination
Into the yard right from the station
He found the uncle on the table
And bid farewell to him unable.
LIII
The funeral-lovers, friends and foes
Had filled the yard in mournful rows.
As soon as the deceased was carried
To the grave-yard and duly buried,
All had the funeral repast
And afterward had left at last
In a quite important -looking mob
As if they'd done some needful job..
Onegin's now a country- dweller,
But not a common product seller;
He'd concentrated in his hands
Mills, waters, forests, ample lands.
The foe of order, lover of waste
Was glad to change his former tastes.
LIV
It took him two days to get used
To lonely fields. No more amused
By coolness of the oak wood
And rippling of the brook so good
Just on the third day he was tired
Of the oak growth, fields and hills,
The rippling brook and daffodils,
They made him sleepy, not admired.
And very soon he was aware
Of boredom same as everywhere:
Downtown streets with haughty mansions,
Balls, poems, cards and good intentions.
Spleen had been chasing him all life
Like shadow or faithful wife.
LV
As I was born to live my lifetime
Amidst the peaceful country schemes
Where churches' sonorous toll and chime
Add much to lyre voice and dreams
I'd dedicated time and leisure
To my quite innocent pastimes.
While wandering by the lake I treasure
My law -FAR NIENTE- least of crimes
Each morning I wake up and plot
A blissful day with no aim
I don't read much and sleep a lot
And don't feel like chasing fame.
I think those were my happiest days.
I've glorified them in my lays.
LVI
Love, flowers, village, l easure,
Oh fields! You are my constant pleasure!
I'm glad to mark my difference from
Onegin with his great aplomb.
I would not like a mocking reader,
A godless publisher or header
Of slander, all of them to claim
And lie ascribing to my name
A daubed self- portrait of a kind
Of Byron proud and refined
As if we aren't skilled or able
To write a poem or a fable
Of none but ourselves. I'm sure
Their claims are vain and rather poor.
LVII
I find all poets by the way
Are true friends of so to say
A dreamy love. I used to dream
Of dear objects that would stream
Their secret image from my soul
The muse revived them on the whole;
So I would sing at the same time
Of a mountain maid, an ideal of mine,
And captives of Salgier far shores
Who weren't allowed to walk outdoors.. .
Now I'm inquired by my friends,
"Of whom the lyre in your hands
Is singing? Which one of the jealous crowd
With dedication may be proud?
LVIII
Whose glances full of admiration
Reward your thoughtful admiration
With loving, sweet and tender fire?
Who was that worshiped by your fire?"
Why, friends, by God I swear,
There's no one I really care!
He's blessed who managed to combine
The feverish impulses sublime
And doubled sacred crazy rhyme
Inherent to Petrarka's time.
I healed my poor aching heart
And caught my fame not great, but smart.
But when in love I'd had a spell
Of being dumb and fool as well.
LIX
The love has passed. The muse appeared.
The dark mind finally got cleared.
I'm free and once again in search
Of senses, thoughts and magic sounds
All well-combined and closely bound,
I'm busy writing; My heart is perched.
My feather doesn't draw by chance
A lady's legs nor ladies' heads.
Next to unfinished poems beds.
The ashes won't ignite perchance.
I'm still in a melancholy mood,
Though tears have dried and now I should
Get rid of the passed tempest trace
And start a twenty-five stanza based
LX
New poem. I have got a plan
For hero's name and characters' clans.
So far I'm through with Chapter One.
A strict inspection having done
I've found a lot of contradictions;
I think they aren't a crime in fiction.
I won't correct them, not at all.
I'll rather pay my debt to censors
And let the editors like fencers
Attack my work and make it fall;
So off you go to the Neva banks
My newly born creation. Thanks!
Please win for me whatever fame:
Abuse, false rumors, a bad name.
Предварительный просмотр:
Отзыв о переводе первой главы романа А. С. Пушкина
«Евгений Онегин», выполненном педагогом
Музыкально-педагогического училища
Р. Б. Чудновской (С.-Петербург)
На сегодняшний день известно 43 (сорок три!!!) перевода великого романа А. С. Пушкина. Первый из них, сделанный в 1881 г., принадлежит английскому полковнику Генри Сполдингу (Н. Spalding), а недавний 2011 год дал сразу три перевода – Дональда Михаэля Томаса (D. M. Thomas), Мэри Хобсон (M. Hobson) и Роджера Кларка (R. Clarke). В числе переводов «Онегина» особняком стоит труд В. В. Набокова, издавшего в 1964 г. точный и высокохудожественный прозаический перевод романа, а также подробнейшие комментарии к нему объёмом в 1100 (!!!) страниц.
Стихотворный перевод романа Пушкина представляет для взявшегося за него целую серию серьёзнейших затруднений. Первое. Чтобы англоязычный читатель представлял совершенство пушкинского стиха, желательно сохранить так называемую «онегинскую строфу», а именно чередование трёх четверостиший с перекрёстной –парной–опоясывающей рифмами и дополнительное двустишие. Второе. На протяжении всего романа Пушкин строго чередует мужские и женские рифмы, что тоже желательно соблюсти в переводе. Третье. Роман написан четырехстопным ямбом – метром, для русского уха привычным, но для английского читателя звучащим достаточно необычно. Следовательно, перед переводчиком стоит серьёзная дилемма: пожертвовать оригинальным метром, либо же, сохранив его, рисковать вызовом читательского неудовольствия и даже полного неприятия. А ещё есть проблема перевода неведомых для большинства англоязычных переводчиков намеренно «неумелых» пушкинских галлицизмов (типа «он уважать себя заставил», которое часто определяют как «он умер», хотя на деле это не так), а ещё есть проблема иносказаний, которые надо сходу понимать (как, например, описание статуэтки Наполеона, имя которого не названо – «Столбик с куклою чугунной,/Под шляпой, с пасмурным челом,/С руками, сжатыми крестом»), а ещё есть скрытые отсылки автора к стихам современников и несовременников, а ещё есть эвфемизмы, и прочая, прочая, прочая…
Словом, каждого переводчика «Онегина» можно, без преувеличения, назвать героем своего времени. Чтобы понять качество некоторых вариантов, сравним несколько поэтических переводов с подстрочником.
Владимир Владимирович Набоков (Nabokov; 1964)
My uncle has most honest principles:
when taken ill in earnest,
he has made one respect him
and nothing better could invent.
To others his example is a lesson;
but, good God, what a bore
to sit by a sick man day and night,
without moving a step away!
What base perfidiousness
The half-alive one to amuse,
adjust for him the pillows,
sadly present him the medicine,
sigh—and think inwardly
when will the devil take you?”
Мой дядя имеет честные принципы:
Когда он заболел всерьез,
Он заставил себя уважать
И ничего лучше не мог изобрести.
Для других его пример – урок;
Но, боже, какая скука
Сидеть с больным день и ночь,
Не перемещаясь на шаг!
Что за вероломство
Развлекать наполовину живого
Взбивать для него подушки,
С сожалением подавать лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
«Когда же заберёт тебя дьявол?»
Чарлз Хепбёрн-Джонстон (Hepburn-Johnston; 1977)
My uncle -- high ideals inspire him;
but when past joking he fell sick,
he really forced one to admire him –
and never played a shrewder trick.
Let thers learn from his example!
But God, how deadly dull to sample
sickroom attendance night and day
and never stir a foot away!
And the sly baseness, fit to throttle,
of entertaining the half-dead:
one smoothes the pillows down in bed,
and glumly serves the medicine bottle,
and sighs, and asks oneself all through:
When will the devil come for you?"
Мой дядя-высокие идеалы его вдохновляли;
Но когда он не на шутку заболел,
Он впрямь заставил собою восхищаться -
И никогда не сыграл хитроумнее шутки.
Пусть другие учатся на его примере!
Но Боже, как смертельно скучно
Проводить в комнате больного день и ночь
И никогда не сделать ни шага прочь!
И с тихой подлостью, желая скорее задушить,
Чем развлекать полумертвого:
Разглаживать подушки в постели,
И хмуро подавать пузырек с лекарством
И вздыхать, и спрашивать про себя:
«Когда дьявол придёт за тобой?»
Роджер Кларк (Clarke; 2011)
Man of highest principles, my uncle...
When he fell ill in earnest,
he won respect — he couldn’t
have thought of a better way.
His example’s a lesson to others...
But, God! — what a bore
to sit with an invalid day and night,
never moving one step away!
What base hypocrisy
to try to amuse a man half-dead,
straighten his pillows,
solemnly administer medicine,
keep sighing — and think to oneself,
‘Will the Devil never take you?’!”
Человек высоких принципов, мой дядя…
Когда он заболел всерьез, то
Завоевал уважение - и не мог придумать лучшего способа.
Его пример – урок другим ...
Но, Боже! Какая скука
Сидеть с больным день и ночь,
Никогда не двигаясь ни на шаг!
Что за лицемерие
Пробовать развлечь полумертвого –
Расправлять его подушки,
Торжественно подавать лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
"Никогда дьявол тебя не заберёт?»
My uncle utmostly honest, When taken morbidly infirn, Had made respectful and in earnest The best result by his. Let others follow his example, But Lord! How boring is the sample, When one must bedsit day and night And never leave the sick man's sight! It's rather craftly, mean and bad Тo entertain the man half-dead, To fix his pillows, with a sad look To give him meds or read a book. To sigh and think to belfry toll, When will the dewil take your soul | Мой дядя - в высшей степени честный человек, Сделался уважаемым, что всерьёз является Наилучшим результатом в конце жизни. Дежурить у постели больного сутками, Не отходя от него ни на шаг. Как это гнусно, низко и гадко Развлекать полуживого (человека), С печальным видом подавать ему лекарство Или читать ему, вздыхать «Когда же чёрт возьмёт твою душу?» |
Как видим, все приведённые (равно как и не приведённые) примеры вполне точно передают и содержание, и собственно стихотворные особенности пушкинского текста. Однако очарование романа Пушкина привлекает к нему всё новых и новых переводчиков. Пример тому – работа преподавателя С.-Петербургского Музыкально-педагогического колледжа Розиты Бенециановны Чудновской. Принципиально не знакомясь с текстами предшественников, она начала работу над пушкинским романом, и её перевод первой главы свидетельствует как о глубоком знании английского языка (которым она владеет на уровне англоязычных авторов), так и о глубоком понимании оригинала. Этот перевод может вполне конкурировать с приведёнными выше текстами: автору удалось и сохранить в почти точном виде «онегинскую строфу», и добиться максимального приближения к оригиналу. Для подтверждения приведём тот же фрагмент романа в сравнении с подстрочником в переводе Р. Б. Чудновской.
Билингвальные издания русских классических текстов, помимо собственно художественного назначения (ознакомить англоязычных читателей с русской литературой) имеют ещё и несомненную методическую направленность: с одной стороны, они являются ценным методическим материалом для русскоязычных читателей, желающих углубить свои знания английского языка, с другой – столь же интересны и для иностранных студентов-филологов, лингвистов и просто любителей русской литературы. Ввиду этого появление любого нового перевода, пусть и уже известного сочинения, важно для читателей с одной и другой стороны.
Автор этих строк от души надеется на продолжение так счастливо начатой работы и на её признание не только в России, но и за рубежом.
Кандидат искусствоведения
Л. М. Золотницкая
4.02.2016.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Методические рекомендации по работе с текстами по специальности для строителей третьего курса по теме «Санкт-Петербург» (на английском языке).
Собранные для анализа тексты, с одной стороны, включают специальную лексику по строительству (части здания, материалы, глаголы, характеризующие строительство), с другой стороны, несут страноведческую ...
Конкурс по английскому языку на лучший перевод текста для старшеклассников
Конкурс представляет собой перевод двух текстов на выбор (технический или художественный)....
презентация к открытому уроку по английскому языку на тему: "Одежда. Мода", проведенному в рамках конкурса "Учитель года", апрель 2016г.
Являясь участницей конкурса "Учитель года", проводимого в ГАПОУ КК "Ленинградский социально-педагогический колледж", в апреле 2016г провела открытый урок по английскому языку на тему "Одежда. Мода" в ...
программа по английскому языку для 1-го курса 2016г
Учебная программа по английскому языку для 1-го курса СПО 2016г....
Открытый урок по дисциплине "Деловой английский язык" по теме «Бронирование номеров. Подготовка и выполнение тестового задания. Тест 1». Колледж Туризма Санкт-Петербурга, группа 116 (1 курс) СПО 43.02.11 Гостиничный сервис (углубленная подготовка)
Данный материал содержит все необходимое для проведение открытого урока по теме "Бронирование номеров. Подготовка и выполнение тестового задания" (специальность "Гостиничный сервис"...
тексты Санкт-Петербург для перевода группа 299
перевести текст...
Конспект. "История ИЗО России, первая половина 19 века. Архитектура Санкт-Петербурга"
Конспект. "История ИЗО России, первая половина 19 века. Архитектура Санкт-Петербурга"...