Крымскотатарский латинский алфавит
учебно-методический материал на тему
В помощь владеющим крымскотатарской кириллицей.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
latinskiy_alfavit.docx | 44.62 КБ |
Предварительный просмотр:
I. Крымскотатарский латинский алфавит
В крымскотатарском алфавите на основе латиницы 31 буква:
A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, I ı, İ i, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, Y y, Z z.
и один дополнительный знак Â â, который не считается отдельной буквой.
II. Правила чтения
Чтение букв
A, B, D, F, G, H, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, Z
обычно не вызывает вопросов, они соответствуют кириллическим
А, Б, Д, Ф, Г, Х, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, В, З
- Буква С читается как кириллическая ДЖ
can (джан), aceba (аджеба), tac (тадж) - Буква Ç читается как кириллическая Ч
çoban (чобан), topçu (топчу), keç (кеч) - Буква E читается как кириллическая Е, после согласных и как Э после гласных и в начале слова
eger (эгер), cumaertesi (джумаэртеси), kele (келе) - Буква Ğ читается как кириллическая ГЪ
ğam (гъам), ağa (агъа), sağ (сагъ) - Буква I ı читается как кириллическая Ы ы.
Обратите внимание, что строчный вариант I пишется без точки: ı (а не i).
ıntılma (ынтылма), alır (алыр), VIZLI (ВЫЗЛЫ) - Буква İ i читается как кириллическая И и.
Обратите внимание, что прописной вариант i пишется с точкой: İ (а не I).
içmek (ичмек), saip (саип), BİRİNCİ (БИРИНДЖИ) - Буква J читается как кириллическая Ж
jelatin (желатин), ajderha (аждерха), montaj (монтаж) - Буква Ñ читается как кириллическая НЪ
maña (манъа), diñlemek (динълемек), bilesiñ (билесинъ) - Буква Ö читается как кириллическая Ё в словах сёйле, дёрт
örnek (орьнек), sönmek (сёнмек), köz (козь) - Буква Q читается как кириллическая КЪ
qalmaq (къалмакъ), çıqqan (чыкъкъан), baq (бакъ) - Буква Ş читается как кириллическая Ш
şimdi (шимди), eşitmek (эшитмек), iş (иш) - Буква Ü читается как кириллическая Ю в словах сюрмек, дюн, тешеккюр
üç (учь), sürmek (сюрмек), küçük (кучюк) - Буква Y читается как кириллическая Й
yahşı (яхшы), yoq (ёкъ), yır (йыр), aytmaq (айтмакъ), oyun (оюн), bilmey (бильмей) - Знак Â читается как кириллическая буква Я в словах селям, кягъыт
selâm (селям), imkân (имкян), imlâ (имля)
III. Кириллические буквы, имеющие однозначные соответствия в латинице
Большая часть букв крымскотатарского кириллического алфавита имеют однозначные соответствия в латинице. Перечень их приведён ниже.
- А а - A a
- Б б - B b
- В в - V v
- Г г - G g
- Гъ гъ - Ğ ğ
- Д д - D d
- З з - Z z
- К к - K k
- Къ къ - Q q
- Л л - L l
- М м - M m
- Н н - N n
- Нъ нъ - Ñ ñ
- П п - P p
- Р р - R r
- С с - S s
- Т т - T t
- Ф ф - F f
- Х х - H h
- Ч ч - Ç ç
- Ш ш - Ş ş
- Э э - E e
Буквы ц и щ передаются в латинице сочетаниями двух букв ts и şç соответственно.
ана – ana, баба – baba, гузель – güzel, гъам – ğam, дёрт – dört, зенгин – zengin, кельмек – kelmek, къалмакъ – qalmaq, лятифе – lâtife, мектеп – mektep, нар – nar, энъ – eñ, пек – pek, разы – razı, сёз – söz, тутмакъ – tutmaq, файда – fayda, хыяр – hıyar, чичек – çiçek, шакъа – şaqa, эгер – eger, акция – aktsiya, ящик – yaşçik
IV. Кириллические буквы, не имеющие однозначного соответствия в латинице
1. Передача кириллических ДЖ и Ж в латинице
Кириллическому дж в крымскотатарском латинском алфавите всегда соответствует буква c. Весьма часто встречающееся использование вместо этого сочетания dj или буквы j является ошибкой.
Правильно: сыджакъ – sıcaq, джан – can, оладжакъ – olacaq, мухтадж – muhtac, пенджере – pencere, джемаат – cemaat, джаиль – cail, джума – cuma, арабаджы – arabacı, Акъмесджит – Aqmescit, Наджие – Naciye
Неправильно: sıdjaq, djan, oladjaq, bordj, pendjere,djemaat, djail, djuma, arabadjı, Aqmesdjit, Nadjiye
Одиночная буква ж передаётся в латинице с помощью j.
желатин – jelatin, аждерха – ajderha, монтаж – montaj
2. Передача кириллической Е в латинице
Кириллической е в латинице может соответствовать буква e, а может сочетание ye. Если буква е стоит в начале слова или в середине слова после гласной буквы или ь, то в латинице пишем ye, в остальных случаях в латинице пишется e. Использование e вместо ye является грубой ошибкой!
Правильно: ер – yer, екяне – yekâne, эеджан – eyecan, гъае – ğaye, Алие –Aliye, карьер – karyer
кельмек – kelmek, билем – bilem, аджеба – aceba, къалем – qalem
Неправильно: er, ekâne, eecan, ğae, Alie, karer являются ошибочными (они читаются как эр, экяне, ээджан, гъаэ, Алиэ, карер).
Замечание
Зачастую ошибочное написание латиницей e вместо ye полностью меняет смысл слова.
etmek – делать, yetmek – достигать, emek – труд, yemek – еда, edi – был, yedi – семь, el –рука,yel – ветер, eñ– самый, yeñ– рукав
3. Передача кириллической Ё в латинице
Кириллической букве ё в латинице может соответствовать либо буква ö, либо сочетание yo.
- Если перед ё стоит согласная буква, то в латинице пишется ö.
сёйле – söyle, тёкмек – tökmek, тёр – tör, сёнмек – sönmek, дёрт – dört - Если буква ё стоит в начале слова или в середине слова после гласной, ь или ъ, то в латинице пишется yo.
ёкъ – yoq, ёкъсул – yoqsul, ёнгъа – yonğa, ёргъан – yorğan, ёрулмакъ – yorulmaq, ёсун – yosun, афьён – afyon, аякъёл – ayaqyol
Исключение
ёнемек – yönemek
Замечание
В кириллице под влиянием русской орфографии часто опускают точки над буквой ё. Можно встретить написания наподобие сез, ел вместо правильных сёз, ёл. Это очень распространённая ошибка, и она приводит к новым ошибкам, когда люди пишут латиницей. Вместо ö или yo появляется e: sez вместо söz, el вместо yol и т.д. Будьте внимательны: е и ё – это разные буквы, они имеют разные соответствия в латинице!
Правильно: сёз – söz, тёкмек – tökmek, ёкъ – yoq, ёлакъ – yolaq, сёйлемек – söylemek, ёрулмакъ – yorulmaq
Неправильно: sez, tekmek, eq, elaq, seylemek, erulmaq
4. Передача кириллической Ю в латинице
Кириллической букве ю в латинице может соответствовать ü, yü или yu.
- Если перед ю стоит согласная буква, то в латинице пишется ü.
тюшюнмек – tüşünmek, тютюн – tütün, дюнья – dünya, сюзмек – süzmek, телюке – telüke - Если буква ю стоит в начале слова или в середине слова после гласной или ь, и к слову присоединяются аффиксы с буквой е, то в латинице пишется yü.
юрек (юреклер) – yürek, коюнде – köyünde, юзюм (юзюмге) – yüzüm, тююм (тююмлер) – tüyüm - Если буква ю стоит в начале слова или в середине слова после гласной или ь, и к слову присоединяются аффиксы с буквой а, то в латинице пишется yu.
юкъу (юкъулар) – yuqu, союм (союма) – soyum, къоюн (къоюндан)– qoyun, юва (ювагъа) – yuva, ювунмакъ – yuvunmaq
5. Передача кириллической Я в латинице
Правила передачи в латинице кириллической буквы я очень похожи на приведённые выше правила для буквы е. Если буква я стоит в начале слова, после гласной буквы или ь, то в латинице пишем ya, в остальных случаях в латинице пишется â. Использование ya вместо â является грубой ошибкой!
Правильно: яхшы – yahşı, якъын – yaqın, аякъ – ayaq, беяз – beyaz, дюнья – dünya, исьян – isyan; селям – selâm, силя – silâ, кятип – kâtip, икяе – ikâye, лякин – lâkin, Дилявер – Dilâver, Диляра –Dilâra
Неправильно: selyam, silya, kyatip, ikyaye, lyakin, Dilyaver, Dilyara
6. Передача кириллических И, Й, Ы в латинице
В отличие от большинства используемых в мире латинских орфографий, где есть лишь одна буква I i в крымскотатарской латинице есть две буквы: одна и в строчном, и в прописном вариантах пишется с точкой İ i, другая – без точки I ı. Первая соответствует кириллической и, вторая – кириллической ы. Важно не путать эти буквы на письме.
işimiz – İŞİMİZ, birinci– BİRİNCİ, bizim – BİZİM, İslâm, İsmail
ıntılmaq – INTILMAQ, tırışmaq – TIRIŞMAQ, Qırım – QIRIM
Иногда (очевидно под влиянием орфографий западноевропейских языков) люди пишут i на месте кириллического й. Это ошибка. Букве й в латинице всегда соответствует y.
Правильно: aytmaq, qaysı, öyle, eykel,saray, bey, köy, Ayder
Неправильно: aitmaq, qaisı, öile, eikel, sarai, bei, köi, Aider
7. Правописание букв Ö, Ü в первом слоге
Для людей, привыкших к кириллице, одним из самых сложных моментов в крымскотатарской латинской орфографии являются правила употребления букв ö и ü, не имеющих в кириллице однозначного соответствия. О некоторых случаях их употребления уже было сказано ранее в пунктах 3 и 4, ещё один будет описан тут.
7.1. Если буква о (у) является первой по счёту гласной буквой в слове, и к слову присоединяются аффиксы с буквой е, то в латинице пишется ö (ü).
бойле – böyle, урьмет (урьметлер) – ürmet, озь (озюме) – öz, кок (кокте) – kök, кой (койлер) – köy, буюк (буюкке) – büyük, огют (огютлер) – ögüt, усть (устюнде) – üst
Исключения
bugün, cumhuriyet, ğurbet, hususiyet, quvet, qudret, qulle, ruhset, subet, suin, sulh, sufiy, umumiy, uqubet и некоторые другие.
7.2. В словах, начинающихся на mu-, mü-, пишется mu-, если второй гласный звук в слове твёрдый (a, â, ı, o, u), mü-, если второй гласный звук в слове мягкий (e, i, ö, ü).
mubarek, muzakere, mustaqil, muavin, munasebet, mukâfat, müellif, mümin, mühbir, mürekkep, müşkül, müşteri, mümkün
8. Обозначение мягкости согласных в латинице
В латинской орфографии мягкость согласных не обозначается на письме каким-либо особым образом. У кириллической буквы ь нет латинского соответствия. Употребление вместо неё апострофа или каких-либо других знаков является ошибкой.
Правильно: кельмек – kelmek, тиль – til, Гульнара – Gülnara, урьмет – ürmet, козьлер – közler
Неправильно: kel'mek, til', Gul'nara, ür'met, köz'ler
V. Запись русских слов латиницей и крымскотатарская латинская орфография
Сегодня часто возникает потребность в записи русских слов латиницей, например при использовании не поддерживающих кириллицу мобильных телефонов и компьютеров. Как следствие широкое распространение получили различные системы латинской транслитерации букв русского алфавита. Большинство из них ориентированы на английское правописание. Так, буквы ж, ч и ш обычно передаются с помощью сочетаний zh, ch и sh соответственно, ь и ъ – с помощью апострофа ', букве ы соответствует i или y и т.д. Нередко люди, желая написать что-либо по-крымскотатарски латиницей, используют именно эти правила транслитерации. Это часто приводит к появлению неверных написаний наподобие ak'sham (правильно aqşam), uch' (правильно üç), dzhel'p (правильно celp), tyurlyu (правильно türlü), selyam (правильно selâm) и т.д. Обратите внимание: такие способы транслитерации предназначены для передачи латиницей текстов, написанных на русском языке. Крымскотатарский язык имеет свою собственную орфографию на основе латиницы, основные правила которой описаны в выше. Если вы хотите грамотно писать по-крымскотатарски латиницей, следует пользоваться нормативной орфографией и избегать использования различных русских систем транслитерации.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
В каком направлении развиваться современной крымскотатарской литературе?
Развитие современной крымскотатарской литературы....
крымскотатарские фразеологизмы
Красиво говорить – красиво мыслить....
Методическая разработка внеклассного мероприятия : «Алфавит в гостях у экономики».
Структурные изменения в экономике и в обществе предъявляют высокие требования к профессиональной подготовке студентов. Обществу нужны специалисты, умеющие мыслить, работать творчески, добиваться поло...
Конспект ООД "Алфавит"
Конспект поможет познакомить детей с алфавитом и его ролью в жизни людей, сформировать умение применять алфавит на практике....
Презентация "Латинский алфавит", дисциплина "Основы латинского языка с медицинской терминологией"
В презентации представлены особенности написания и произношения букв и буквосочетаний в латинском языке....
Алфавит компьютера
Изучая алфавит, ребенок открываем для себя огромный мир новых слов, возможностей букв и звуков.Мир компьютерной архитектуры и программного обеспечения тоже огромен. Современная молодежь считает себя з...
Обучение английскому языку детей младшего школьного возраста. Занятие «Алфавит. Повторение»
занятие по английскому языку...