12. Английский с удовольствием

Пешохина Ольга Владимировна

     

Интересные факты об английском языке

1. Выяснилось,что английский отнюдь не самый популярный язык в мире – он только на третьем месте. После, хм… китайского и испанского.

2. Самое короткое предложение в английском языке может состоять из трех букв (I am/I do), а если I am сократить до I´m, то вообще из двух!

3. Самое длинное слово в английском языке – pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. Приходится ставить засечки после каждого слога, чтобы не запутаться, где остановился при чтении)) За этим кошмаром скрывается название болезни дыхательных путей при вдыхании вулканической пыли и прочей мелкой гадости в виде пыли.

4. Рекордсменом по количеству значений является слово «set»: 44 основных значения для глагола, 17 основных значений для существительного, 7 основных значений для прилагательного и еще до кучи всяких дополнительных значений.

5. Чаще всего в английском языке используется буква E, а реже всего – Q. Имеется в виду, конечно, то, как часто эта буква находится в разных словах.

6. Древнейшее слово в английском языке – town ( городок), а также слова: bad, gold, apple.

7. Слово goodbye когда-то прощание полностью звучало как «God be with ye» (староанглийское «Да пребудет с тобой Господь»).

8. Английское слово slave (раб), имеет прямое отношение к славянам: в древние времена германские племена продавали представителей славянских племен в рабство римлянам.

9. Английским поэтам повезло, потому что они не могут найти рифму только к 4 словам: month, orange, silver, purple. Некоторые поэты-любители в поисках удачного варианта пытаются рифмовать orange с courage, porridge, arrange и прочими, казалось бы, похожими словами, однако, очевидно, что такая «рифма» притянута за уши.

10. С самой сложной английской скороговоркой: «The sixth sick sheik‘s sixth sheep‘s sick«. Даже носители языка с трудом справляются.

11. В слове indivisibility буква I повторяется 6 раз.

12. Или, например, Goddessship– единственное слово, где согласная буква повторяется 3 раза подряд. Или вот еще: rhythm – самое длинное слово с 1 гласной.

13. Предложение «The quick brown fox jumps over the  lazy dog» уникально тем, что здесь встречаются все буквы английского алфавита.

14. Еще одно интересное предложение: «A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed». Уникальность его в том, что здесь встречаются все 9 вариантов прочтения буквосочетания «ough». Наглядный пример того, что в английском самое сложное – это правила чтения (а точнее, их отсутствие).

15. Точка на буквой «i» в английском языке называется TITTLE (капелька).

16. «Almost» — самое длинное слово английского языка, в котором все буквы расположены в алфавитном порядке.

17. В английском языке есть только 4 слова с окончанием на «dous»: «tremendous», «horrendous», «stupendous», and «hazardous».

18. «Underground» – единственное слово в английском языке, которое начинается и оканчивается на «und.»

19. Ну а это известный прикол — ‘Stewardesses’ –самое длинное слово, которое можно напечатать только левой рукой.

20. Символ & когда-то был в английском алфавите. Сейчас же он называется «амперсэнд» и не считается буквой.

21. Слово «queue» единственное слово, чье  произношение не изменится, если убрать последние 4 буквы.

Полезные ссылки

Английские идиомы.

Как учить неправильные глаголы.    Афоризмы на английском языке 

Английские идиомы, английские фразеологизмы 

Игры на английском языке 

Improve your English!

 

  

 

 

 

 

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

No pains, no gains

Без трудов нет и заработка

No gain without pain

Без усилий нет достижений

Не is lifeless that is faultless

Безгрешен только мертвый

Idleness rusts the mind

Безделье ум притупляет

Keen eyes are small gain in the head without brain

Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему

There is safety in numbers

Безопасность - в большом количестве

Safety lies in the middle course

Безопасность - в середине

Don't quarrel with your bread and butter

Береги свой кусок хлеба с маслом

Take heed of the snake in the grass

Берегись в траве змеи

Beware of a silent dog and still water

Берегись молчащей собаки и тихой воды

Take the bull by the horns

Бери быка за рога

It's no use pumping a dry well

Бесполезно качать воду из пересохшего колодца

No use pumping a dry well

Бессмысленно качать воду из высохшего колодца

A wager is a fool's argument

Биться об заклад - довод дурака

The road to hell is paved with good intentions

Благими намерениями вымощена дорога в ад

Prosperity makes friends, adversity tries them

Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают

Discretion is the better part of valour

Благоразумие - лучшая часть доблести

It is more blessed to give than to receive

Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает

Money begets money

Деньги рождают деньги

Money often unmakes the men who make it

Деньги часто портят тех, кто их наживает

Money spent on the brain is never spent in vain

Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром

A tree must be bent while young

Дерево нужно гнуть, пока оно молодое

A tree is known by its fruit

Дерево узнается по плодам

Keep your mouth shut and your ears open

Держи рот на замке, а уши не затыкай

Children are poor men's riches

Дети - это богатство бедняков

Children and fools must not play with edged tools

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами

Cheapest is the dearest

Дешевое дороже всего обходится

Jack is no judge of Jill's beauty

Джек не может объективно судить о красоте Джилл

A Jack of all trades is master of none

Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет

The game walks into one's bag

Дичь попадает прямо в мешок

It is a long lane that has no turning

Длинна та дорога, где нет поворота

Long ways, long lies

Длинные дороги, длинная ложь

One law for the rich, and another for the poor

Для богатых один закон, а для бедных - другой

A nod from a lord is a breakfast for a fool

Для дурака кивок лорда - все равно, что завтрак

Sufficient unto the day is the evil thereof

Для каждого дня хватает своих забот

Nothing is impossible to a willing heart

Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного

It takes two to make a quarrel

Для ссоры нужны двое

Для счастливых времени не существует

Happiness takes no account of time

After death the doctor

Врач пришел тогда, когда больной уже умер

Times change

Времена меняются

Forbearance is no acquittance

Временно смириться не значит примириться

Time is the great healer

Время - великий лекарь

Time is money

Время - деньги

Time cures all things

Время все лечит

Time and tide wait for no man

Время и прилив никого не ждут

With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin

Время и терпение тутовый лист превращают в шелк

Time flies

Время летит

Time and tide wait for no man

Время не ждет

Time works wonders

Время творит чудеса

All the future exists in the past

Все будущее существует в прошлом

All in good time

Все в свое время

All are good lasses, but whence come bad wives?

Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены?

All roads lead to Rome

Все дороги ведут в Рим

All covet, all lose

Все желать, все потерять

Everything must have a beginning

Все имеет свое начало

All promises are either broken or kept

Все обещания или нарушаются, или исполняются

All asses wag their ears

Все ослы поводят ушами

Everything comes to him who waits

Все придет к тому, кто умеет ждать

Every cook praises his own broth

Каждый повар свой борщ хвалит

Every man for himself, and God for us all

Каждый человек - за себя, а бог - за нас всех

Every man is the architect of his own fortune

Каждый человек архитектор своего счастья

Every man is of importance to himself

Каждый человек высоко себя ценит

It is like talking to the wall

Как будто со стенкой разговариваешь

As the tree falls, so shall it lie

Как дерево упало, так и лежать будет

As the call, so the echo

Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь

As you sow, so shall you reap

Как посеешь, так и пожнешь

As you make your bed, so must you lie on it

Как постель постелешь, так на ней и полежишь

So said, so done

Как сказано, так и сделано

As the old cock crows, so does the young

Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет

No sooner said than done

Как только сказал, так сразу и сделал

What is the good of a sundial in the shade?

Какая польза от солнечных часов в тени?

As the call, so the echo

Каков крик, таково и эхо

Like father, like son

Каков отец, таков и сын

Like author, like book

Каков писатель, такова и книжка

As is the workman, so is the work

Каков работник, такова и работа

Like priest, like people

Каков священник, такова и паства

Like teacher, like pupil

Каков учитель, таков и ученик

Like master, like man

Каков хозяин, таков и его слуга

A liar is not believed when he tells the truth

Лгуну не верят, даже когда он говорит правду

A light purse is a heavy curse

Легкий кошелек - тяжелое проклятие

It is easy to be wise after the event

Легко быть умным после события

It is good fishing in troubled waters

Легко ловить рыбу в мутной воде

It is easy to swim if another holds up your chin

Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок

Lightly come, lightly go

Легко пришло - легко ушло

Easy come, easy go

Легко пришло, легко ушло

Nothing is given so freely as advice

Легче всего дать совет

It is easier to pull down than to build

Легче разрушить, чем построить

Easier said than done

Легче сказать, чем сделать

It is easier to fall than to rise

Легче упасть, чем подняться

A lazy sheep thinks its wool heavy

Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется

Lazy folks take the most pains

Ленивым больше всех приходится прилагать усилий

A lazy man is the beggar's brother

Лентяй - брат нищего

The leopard cannot change its spots

Леопард не может сменить своих пятен

Make or break

Либо сделай, либо испорть

Lieas should have good memories

Лжецам нужна хорошая память

Neck or nothing

Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу

The fox may grow grey, but never good

Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет

Leaves without figs

Листья без винных ягод

A little pot is soon hot

Маленький горшок вскипает быстро

Little and sweet

Маленький, да сладкий

A little string will tie a title bird

Маленькой веревочкой можно связать маленькую птичку

Light gains make heavy purses

Мало-помалу - и кошелек наполняется

Little by little and bit by bit

Мало-помалу, шажок за шажком

Little strokes fell great oaks

Малые удары большие дубы валят

Boys will be boys

Мальчишки есть мальчишки

The smallest axe may fell the hugest oak

Малюсенький топорик может свалить огромный дуб

Manners make the man

Манеры делают человека

A child may have too much of his mother's blessing

Мать своей любовью может иногда испортить ребенка

Honey is sweet but the bee stings

Мед сладок, да пчелка ужалить может

Honey is not for the ass's mouth

Мед существует не для ослов

Slow but sure

Медленно, но верно

Slow and steady wins the race

Медленным и ровным темпом выиграешь гонку

Slow help is no help

Медлить с помощью - значит вообще не помогать

A honey tongue, a heart of gall

Медовый язык, а сердце из желчи

Betwixt and between

Между и посередине

Between promising and performing a man may marry his daughter

Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать

There is many a slip "twixt the cup and the lip

Между чашкой и губами можно много раз пролить

Little thieves are hanged, but great ones escape

Мелких воров вешают, а крупные спасаются

Put not your hand between the bark and the tree

Не клади руку между корой и стволом дерева

It is not the gay coat that makes the gentleman

Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом

Don't halloo till you are out of the wood

Не кричи "ура", пока не вышел из лесу

Don't cry before you are hurt

Не кричи и не плачь, пока тебе еще не сделали больно

By hook or by crook

Не крюком, так крючком

Don't change horses in midstream

Не меняй коней на переправе

If he cannot bite, he scratches

Не может укусить, так царапает

Не is not fit to command others that cannot command himself

Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой

If you cannot bite, never show your teeth

Не можешь укусить - не показывай зубы

It is ill striving against the stream

Не надо плыть против течения

Don't whistle until you are out of the wood

Не насвистывай, пока из леса не выбрался

Draw not your bow till your arrow is fixed

Не натягивай лук, пока стрелу не приладил

Wink at small faults

Не обращай внимания на небольшие недостатки человека

Open not your door when the devil knocks

Не открывай двери, когда дьявол стучится

Never jump your fences till you meet them

Не перепрыгивай забора, пока он на твоем пути не оказался

Wade not in unknown waters

Не переходи вброд незнакомые воды

Don't cross a bridge before you come to it

Не переходи мост, пока не подошел к нему

If you cannot see the bottom, do not cross the river

Не переходи реку, если не видишь ее дна

No man loves his fetters, be they made of gold

Оковы никто не любит, будь они хоть из золота

Не knows how many beans make five

Он знает, сколько бобов в пяти штуках

They are hand and glove

Они как рука и перчатка

Beware of a silent dog and still water

Опасайся молчащей собаки и тихой воды

Experience is the best teacher

Опыт - лучший учитель

Experience is the teacher of fools

Опыт - учитель глупцов

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other

Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит

An ass is but an ass, though laden with gold

Осел ослом останется, даже если он гружен золотом

Let sleeping dogs lie

Оставь спящих собак лежать

Discretion is the better part of valour

Осторожность - лучшая часть храбрости

Caution is the parent of safety

Осторожность - мать безопасности

Of idleness comes no goodness

От безделья толку не будет

One step above the sublime makes the ridiculous

От великого до смешного - один шаг

From the sublime to the ridiculous is but one step

От великого до смешного один шаг

The rotten apple injures its neighbours

От гнилого яблока соседние портятся

Bare walls make giddy housewives

От голых стен хозяйки голова кругом идет

A wild goose never laid a tame egg

От дикого гуся домашний не родится

Store is no sore

От запаса никакой болячки не наживешь

A light purse makes a heavy heart

От легкого кошелька на сердце тяжело

Every little helps

От мелочи тоже есть польза

A broken friendship may be soldered but will never be sound

Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной

Speak fair and think what you like

Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь

Divide and rule

Разделяй и властвуй

Absence makes heart grow fonder

Разлука заставляет сердце любить сильнее

It's one thing to flourish and another to fight

Размахивать саблей и сражаться - две разные вещи

The early bird catches the worm

Ранняя пташка ловит червячка

The early bird gets the late one's breakfast

Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей

Zeal without knowledge is a runaway horse

Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила

Take things as they come

Реагируй на события тогда, когда они случаются

A babe in the house is a well-spring of pleasure

Ребенок в доме - это источник радости

The child says nothing but what is heard by the fire

Ребенок говорит то, что слышит от взрослых у камина

A child must first creep, then go

Ребенок сначала должен ползать, а уж потом ходить

A bitten child dreads the dog

Ребенок, которого укусила собака, будет всегда ее бояться

Seldom seen, soon forgotten

Редко видишь - быстро забываешь

A threatened blow is seldom given

Редко наносят удар, которым угрожают

Hard words break no bones

Резкие слова костей не ломят

The end justifies the means

Результат дела оправдывает средства, которыми он достигается

Rome was not built in a day

Рим не за один день построили

Faint heart never won fair lady

Робкое сердце никогда еще не завоевывало прекрасной дамы

Christmas comes but once a year

Рождество бывает лишь раз в году

Patience is a virtue

Терпение - это добродетель

Patience is a plaster for all sores

Терпенье - пластырь для всех ран

Still waters run deep

Тихие воды глубоки

Things past cannot be recalled

То, что было, вернуть невозможно

What is worth doing at all is worth doing well

То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо

Self-done is soon done

То, что делаешь сам, делаешь быстро

What we do willingly is easy

То, что мы делаем охотно, дается легко

Things done cannot be undone

То, что сделано, уже не отменишь

Не that respects not is not respected

Того не уважают, кто не уважает других

Не that once deceives is ever suspected

Того, кто один раз солгал, все время подозревают в обмане

Hitch your wagon to a star

Толкай свою тележку к звездам

In the evening one may praise the day

Только вечером можно хвалить день

It is a good horse that never stumbles

Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается

Только первый шаг труден

It is the first step that costs

It is an ill wind that blows nobody good

Только плохой ветер никому добра с собой не приносит

None but the brave deserve the fair

Только смелые достойны красавиц

If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow

Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят

Patience brings everything about

Только терпеливый дождется результата

Only the wearer knows where the shoe pinches

Только тот, у кого ботинок жмет, ощущает это

It is dogged that does it

Только упрямый сможет справиться с этим

A bad beginning makes a bad ending.

Плохое начало ведет к плохому концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit.

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.

A bad workman quarrels with his tools.

Плохой работник с инструментами не в ладу.

A bargain is a bargain.

Сделка есть сделка.

A beggar can never be bankrupt.

Бедняк никогда не обанкротится.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.

A bird may be known by its song.

Птицу можно узнать по тому, как она поет

A black hen lays a white egg.

Черная курица несет белое яичко.

A blind leader of the blind.

У слепого слепой поводырь.

A blind man would be glad to see.

Слепой был бы рад видеть.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Треснувшую дружбу можно склеить

A burden of one's own choice is not felt.

Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.

A burnt child dreads the fire.

Обжегшееся дитя огня боится.

A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь.

A city that parleys is half gotten.

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

A clean fast is better than a dirty breakfast.

Честный пост лучше, чем нечестный

A clean hand wants no washing.

Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.

A clear conscience laughs at false accusations.

Чистая совесть смеется над клеветой.

A close mouth catches no flies.

В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.

A cock is valiant on his own dunghill.

Петух храбр на своей навозной куче.

A cracked bell can never sound well.

Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.

A creaking door hangs long on its hinges.

Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.

A curst cow has short horns.

У проклятой коровы рога коротки,

A danger foreseen is half avoided.

Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.

A drop in the bucket.

Капля в ведре.

A drowning man will catch at a straw.

Утопающий за соломинку схватится.

A fair face may hide a foul heart.

За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.

A fault confessed is half redressed.

Признанная вина наполовину искуплена.

A fly in the ointment.

Муха в бальзаме.

A fool always rushes to the fore.

Дурак всегда лезет вперед.

A fool and his money are soon parted.

Дурак легко расстается с деньгами.

A fool at forty is a fool indeed.

Дурак в сорок лет окончательно дурак.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат.

A fool's tongue runs before his wit.

Дурак сперва говорит, а потом думает.

A foul morn may turn to a fair day.

Ненастное утро может смениться ясным днем.

A fox is not taken twice in the same snare.

Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.

A friend in need is a friend indeed.

Друг в беде есть настоящий друг.

A friend is never known till needed.

Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.

A friend to all is a friend to none.

Тот, кто друг всем, не является другом никому.

A friend's frown is better than a foe's smile.

Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага.

A good anvil does not fear the hammer.

Хорошая наковальня молота не боится.

A good beginning is half the battle.

Хорошее начало — половина дела.

A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

A good deed is never lost.

Доброе дело даром не пропадет.

A good dog deserves a good bone.

Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

A good example is the best sermon.

Хороший пример — наилучшая проповедь.

A good face is a letter of recommendation.

Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо.

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего Джека и Джил хороша.

A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.

A good name is sooner lost than won.

Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.

A good name keeps its lustre in the dark.

Доброе имя и во тьме светит.

A good wife makes a good husband.

У хорошей жены и муж хорош.

A great dowry is a bed full of brambles.

Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.

A great fortune is a great slavery.

Большое состояние — большое рабство.

A guilty conscience needs no accuser.

Нечистой совести обвинитель не нужен.

A heavy purse makes a light heart.

От туго набитого кошелька на сердце легко.

A honey tongue, a heart of gall.

Медовый язык, а сердце из желчи.

A Jack of all trades is master of none.

Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.

Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.

A lawyer never goes to law himself.

Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти).

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

A liar is not believed when he speaks the truth.

Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.

A lie begets a lie.

Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать).

A light purse is a heavy curse.

Легкий кошелек — тяжелое проклятие.

A light purse makes a heavy heart.

Когда кошелек легок — на душе тяжело.

A little body often harbours a great soul.

В маленьком теле часто таится великая душа.

A little fire is quickly trodden out.

Маленький огонь легко затоптать.

A man can die but once.

Умереть человек может лишь один раз.

A man can do no more than he can.

Больше того, что можешь, не сделаешь.

A man is known by the company he keeps.

Человек узнается по его друзьям.

A miserly father makes a prodigal son.

У отца-скряги сын может оказаться мотом.

A nod from a lord is a breakfast for a fool.

Для дурака кивок лорда, всё равно, что завтрак.

A penny saved is a penny gained.

Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное.

A penny soul never came to two pence.

Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха.

A quiet conscience sleeps in thunder.

С чистой совестью и в грозу спится.

A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень мхом не обрастает.

A round peg in a square hole.

Круглый стержень в квадратной дыре.

A shy cat makes a proud mouse.

У робкой кошки мышь хвастлива.

A silent fool is counted wise.

Молчаливый дурак сходит за умника.

A small leak will sink a great ship.

Малая течь большой корабль ко дну пустит.

A soft answer turns away wrath.

Мягкий ответ охлаждает гнев.

A tattler is worse than a thief.

Болтун хуже вора.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.

A threatened blow is seldom given.

Удар, который угрожают нанести, редко наносят.

A tree is known by its fruit.

Дерево познается по плодам.

A wager is a fool's argument.

Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад).

A wise man changes his mind, a fool never will.

Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.

A wonder lasts but nine days.

Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается).

A word is enough to the wise.

Умному и слова довольно.

A word spoken is past recalling.

Сказанного не воротишь.

Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче, чем слова.

Adversity is a great schoolmaster.

Несчастье — великий учитель.

Adversity makes strange bedfellows.

Нужда сведет человека с кем угодно.

After a storm comes as a calm.

После бури наступает затишье.

After dinner comes the reckoning.

После обеда приходится платить.

After rain comes fair weather.

После ненастья наступает хорошая погода.

Agues come on horseback, but go away on foot.

Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

All are good lasses, but whence come the bad wives?

Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?

All are not friends that speak us fair.

He всяк тот друг, кто нас хвалит.

All are not hunters that blow the horn.

He всяк тот охотник, кто в рог трубит.

All are not merry that dance lightly.

He всяк весел, кто резво пляшет.

All asses wag their ears.

Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.

All bread is not baked in one oven.

He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают.

All covet, all lose.

Всё желать, всё потерять.

All is not lost that is in peril.

He всё то потеряно, что на краю гибели.

All lay load on the willing horse.

На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добросовестного работника.

All promises are either broken or kept.

Все обещания или нарушаются или исполняются.

All sugar and honey.

Весь из сахара и меда.

All things are difficult before they are easy.

Прежде чем стать легким, всё трудно.

All truths are not to be told.

He всякую правду следует произносить вслух.

All work and no play makes Jack a dull boy.

Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.

Among the blind the one-eyed man is king.

Кривой среди слепых — царь.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.

An empty hand is no lure for a hawk.

Пустая рука ястреба не влечет.

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel.

Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.

An evil chance seldom comes alone.

Беда редко приходит одна.

An honest tale speeds best, being plainly told.

Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Один утренний час стоит двух вечерних.

An idle brain is the devil's workshop.

Праздный мозг — мастерская дьявола.

An old dog barks not in vain.

Старый пес без причины не лает.

An open door may tempt a saint.

Открытая дверь и святого в искушение введет.

An ounce of discretion is worth a pound of learning.

Унция осторожности не хуже фунта ученья.

An ox is taken by the horns and a man by the tongue.

Быка берут за рога, а человека — за язык.

An unfortunate man would be drowned in a teacup.

Неудачника можно утопить и в чашке.

Anger and haste hinder good counsel.

Гнев и спешка затемняют рассудок.

As drunk as a lord.

Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач).

As innocent as a babe unborn.

Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный).

As like as an apple to an oyster.

Так же похоже, как яблоко на устрицу.

As like as two peas.

Похожие, как две горошины.

As old as the hills.

Древний, как холмы.

As plain as the nose on a man's face.

Так же очевидно, как нос — на лице.

As snug as a bug in a rug

Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).

As sure as eggs is eggs.

Верно, как то, что яйца суть яйца.

As the call, so the echo.

Как покличешь, так и откликнется

As the fool thinks, so the bell clinks.

Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.

As the old cock crows, so does the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.

As the tree falls, so shall it lie.

Как дерево упадет, так ему и лежать.

As welcome as water in one's shoes.

Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати).

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.

As you brew, so must you drink.

Что заварил, то и расхлебывай.

As you sow, so shall you reap.

Как посеешь, так и пожнешь,

Ask no questions and you will be told no lies.

He задавай вопросов, и тебе не будут лгать.

At the ends of the earth.

На краю света.

Bacchus has drowned more men than Neptune.

Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море.

Barking does seldom bite.

Лающие собаки редко кусают.

Be slow to promise and quick to perform.

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.

Be swift to hear, slow to speak.

Шибко слушай, да не шибко говори.

Beauty is but skin-deep.

Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна.

Beauty lies in lover's eyes.

Красота — в глазах любящего.

Before one can say Jack Robinson.

Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.

Beggars cannot be choosers.

Нищим выбирать не приходится.

Believe not all that you see nor half what you hear.

He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят.

Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.

Better an open enemy than a false friend.

Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.

Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better be born lucky than rich.

Лучше родиться удачливым, нежели богатым.

Better be envied than pitied.

Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых.

Better deny at once than promise long.

Чем все время обещать, лучше сразу отказать.

Better early than late.

Лучше рано, чем поздно.

Better go to bed supperless than rise in debt.

Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.

Better lose a jest than a friend.

Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.

Better the devil you know than the devil you don't.

Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого.

Better to do well than to say well.

Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.

Better to reign in hell, than serve in heaven.

Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.

Better untaught than ill-taught.

Лучше быть необученным, чем плохо обученным.

Between the cup and the lip a morsel may slip.

Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.

Between the devil and the deep (blue) sea.

Между дьяволом и синим (глубоким) морем.

Between the upper and nether millstone.

Между верхним и нижним жерновами.

Between two evils 'tis not worth choosing.

Из двух зол выбирать не стоит.

Between two stools one goes (falls) to the ground.

Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.

Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

Bind the sack before it be full.

Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.

Birds of a feather flock together.

Птицы одного оперения собираются вместе.

Blind men can judge no colours.

Слепые о красках судить не могут.

Blood is thicker than water.

Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз).

Borrowed garments never fit well.

Чужая одежда никогда хорошо не сидит.

Brevity is the soul of wit.

Краткость — душа остроумия.

Burn not your house to rid it of the mouse.

He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.

Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечения.

By doing nothing we learn to do ill.

Ничего не делая, мы учимся дурным делам.

By hook or by crook.

He крюком, так крючком.

Calamity is man's true touchstone.

Несчастье — лучший пробный камень для человека.

Care killed the cat.

Забота убила кошку.

Catch the bear before you sell his skin.

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.

Caution is the parent of safety.

Осторожность — мать безопасности.

Charity begins at home.

Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.

Cheapest is the dearest.

Дешевое дороже всего обходится.

Cheek brings success.

Самоуверенность приносит успех.

Children are poor men's riches.

Дети — богатство бедняков.

Circumstances alter cases.

Все зависит от обстоятельств.

Claw me, and I will claw thee.

Похвали меня, и я похвалю тебя.

Cleanliness is next to godliness.

Чистоплотность сродни праведности.

Company in distress makes trouble less.

Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.

Confession is the first step to repentance.

Признание — первый шаг к раскаянию.

Counsel is no command.

Совет — не приказание.

Creditors have better memories than debtors.

У заимодавцев память лучше, чем у должников.

Cross the stream where it is shallowest.

Переходи речку в самом мелком месте.

Curiosity killed a cat.

Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет.

Curses like chickens come home to roost.

Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.

Cut your coat according to your cloth.

При кройке исходи из наличного материала.

Death is the grand leveller.

Смерть — великий уравнитель,

Death pays all debts.

Смерть платит все долги.

Death when it comes will have no denial.

Когда смерть придет, ей не откажешь.

Debt is the worst poverty.

Долг — худший вид бедности.

Delays are dangerous.

Промедление опасно.

Diligence is the mother of success (good luck).

Прилежание— мать успеха (удачи).

Diseases are the interests of pleasures.

Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

Do as you would be done by.

Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.

Dog does not eat dog.

Собака собаку не ест.

Dog eats dog.

Собака собаку ест.

Dogs that put up many hares kill none.

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.

Doing is better than saying.

Чем говорить, так лучше делать.

Don't count your chickens before they are hatched.

He считай цыплят, пока не вылупились.

Don't cross the bridges before you come to them.

He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее.

Don't have thy cloak to make when it begins to rain.

He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.

Don't keep a dog and bark yourself.

Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного.

Don't look a gift horse in the mouth.

Дареному коню в рот не смотри.

Don't put all your eggs in one basket.

He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть).

Don't sell the bear's skin before you've caught it.

He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя

Don't trouble troubles until trouble troubles you.

He тревожь беды, пока беда сама не потревожит.

Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.

He насвистывай, пока не выбрался из лесу.

Dot your i's and cross your t's.

Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца).

Draw not your bow till your arrow is fixed.

He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно).

Drive the nail that will go.

Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.

Drunken days have all their tomorrow.

У пьяных дней есть свое завтра.

Dumb dogs are dangerous.

Молчаливые собаки опасны.

Each bird loves to hear himself sing.

Всякая птица себя любит слушать.

Easier said than done.

Легче сказать, чем сделать.

East or West — home is best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.

Eat at pleasure, drink with measure.

Ешь в волю, а пей в меру.

Empty vessels make the greatest (the most) sound.

Пустые сосуды гремят громче всего.

Enough is as good as a feast.

Иметь достаточно — все равно, что пировать.

Envy shoots at others and wounds herself.

Зависть целится в других, а ранит себя.

Even reckoning makes long friends.

Сведение расчетов укрепляет дружбу.

Every ass loves to hear himself bray.

Всякий осел свой рев слушать любит.

Every barber knows that.

Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет).

Every bean has its black.

Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона.

Every bird likes its own nest.

Всякая птица свое гнездо любит.

Every country has its customs.

У каждой страны свои обычаи.

Every dark cloud has a silver lining.

Всякое темное облако серебром оторочено.

Every day is not Sunday.

He каждый день воскресенье.

Every dog has his day.

У каждой собаки свой праздник бывает.

Every dog is a lion at home.

Дома каждый пес чувствует себя львом.

Every dog is valiant at his own door.

У своих дверей всякий пес храбр.

Every Jack has his Jill.

Всякому Джеку суждена его Джил.

Every man has a fool in his sleeve.

У всякого в рукаве дурак сидит.

Every man has his faults.

У каждого есть свои недостатки.

Every man has his hobby-horse.

У всякого свой конек.

Every man is the architect of his own fortunes.

Каждый человек является архитектором своего счастья.

Every man to his taste.

У всякого свой вкус.

Every miller draws water to his own mill.

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится.

Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать считает своего гусенка лебедем.

Every one's faults are not written in their foreheads.

Недостатки у людей на лбу не написаны.

Every tub must stand on its own bottom.

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться).

Every white has its black, and every sweet its sour.

У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь.

Every why has a wherefore.

На каждое, почему есть потому.

Everybody's business is nobody's business.

Общее дело — ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо.

Everything comes to him who waits.

К тому, кто ждет, все придет.

Everything is good in its season.

Все хорошо в свое время.

Evil communications corrupt good manners.

Плохое окружение портит хорошие манеры.

Experience is the mother of wisdom.

Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте).

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.

Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.

Faint heart never won fair lady.

Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы.

Fair without, foul (false) within.

Красиво снаружи, да грязно внутри.

Fair words break no bones.

Доброе (справедливое) слово костей не ломит.

False friends are worse than open enemies.

Фальшивые друзья хуже явных врагов.

Fasting comes after feasting.

После пира наступает пост.

Faults are thick where love is thin.

Много недостатков видят в тех, кого мало любят.

Feast today and fast tomorrow.

Сегодня пир, а завтра пост.

Fine feathers make fine birds.

Красивые птицы красивы своим оперением.

First catch your hare.

Сперва поймай зайца.

First come, first served.

Кто первый пришел, тому первому и подали.

First deserve and then desire.

Сперва заслужи, а потом желай.

First think, then speak.

Сперва подумай, потом говори.

Fish and company stink in three days.

Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается).

Fish begins to stink at the head.

Рыба с головы начинает пахнуть.

Follow the river and you'll get to the sea.

Иди вдоль реки — к морю выйдешь.

Fool's haste is no speed.

Спешка дурака — не скорость.

Fools and madmen speak the truth.

Глупцы и безумцы правду говорят.

Fools grow without watering.

Дураки растут без поливки.

Fools never know when they are well.

Дураки никогда не знают, когда им хорошо.

Fools rush in where angels fear to tread.

Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.

For the love of the game.

Из любви к игре.

Forewarned is forearmed.

Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен.

Fortune favours the brave (the bold).

Судьба благоприятствует смелым.

Fortune is easily found, but hard to be kept.

Найти счастье легко, да трудно его удержать.

Four eyes see more (better) than two.

Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.

From bad to worse.

От плохого к худшему.

From pillar to post.

От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой).

Gifts from enemies are dangerous.

Подарки от врагов опасны.

Give a fool горе enough, and he will hang himself.

Дай дураку веревку, он и повесится.

Give every man thy ear, but few thy voice.

Слушай всех, но говори с немногими.

Give him an inch and he'll take an ell.

Дай ему вершок, он все три аршина отхватит.

Give never the wolf the wether to keep.

He поручай волку за бараном присматривать.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.

Good clothes open all doors.

Хорошая одежда открывает все двери.

Good counsel does no harm.

Хороший совет вреда не приносит.

Good health is above wealth.

Доброе здоровье дороже богатства.

Good masters make good servants.

У хороших хозяев — хорошие слуги.

Good words and no deeds.

Одни красивые слова, а дел не видно.

Good words without deeds are rushes and reeds.

Слова без дел, все равно, что тростниковые заросли.

Grasp all, lose all.

За все хвататься — все потерять.

Great barkers are no biters.

Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны.

Great boast, small roast.

Много похвальбы, да мало жареного.

Great cry and little wool.

Много крику, да шерсти мало.

Great talkers are great liars.

Кто много говорит, тот много лжет.

Great talkers are little doers.

Кто много говорит, тот мало делает.

Greedy folk have long arms.

У жадных людей — длинные руки.

Habit cures habit.

Одна привычка излечивается другой.

Half a loaf is better than no bread.

Лучше полбуханки, чем ничего.

Handsome is that handsome does.

Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам.

Happiness takes no account of time.

Для счастливых время не существует.

Happy is he that is happy in his children.

Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие).

Hard words break no bones.

Крепкое словцо костей не ломит.

Hares may pull dead lions by the beard.

Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.

Harm watch, harm catch.

Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь.

Haste makes waste.

Поспешишь — даром время потеряешь.

Hate not at the first harm.

He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.

Hatred is blind, as well as love.

Ненависть, как и любовь, слепа.

Hawks will not pick hawks' eyes.

Ястреб ястребу глаз не выклюет.

He is lifeless that is faultless.

Тот, кто безупречен, тот и бездеятелен.

He that is full of himself is very empty.

Пуст тот, кто сам собой полон.

Head cook and bottle-washer.

И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки.

Health is not valued till sickness comes.

Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.

His money burns a hole in his pocket.

У него деньги прожигают в кармане дыру.

Honey is not for the ass's mouth.

He для ослов существует мед.

Honey is sweet, but the bee stings.

Сладок мед, да пчелки жалятся.

Honour and profit lie not in one sack.

Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни).

Honours change manners.

Общественное положение меняет людей.

Hunger breaks stone walls.

Голод и каменные стены рушит.

Hunger finds no fault with cookery.

Голод стряпню не критикует.

Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him.

He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком.

If ifs and ans were pots and pans...

Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами ...

If my aunt had been a man, she'd have been my uncle.

Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Если

Слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.

If the sky falls, we shall catch larks.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.

If things were to be done twice all would be wise.

Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.

If wishes were horses, beggars might ride.

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.

Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.

If you cannot bite, never show your teeth.

He скаль зубы, если не можешь кусаться.

If you dance you must pay the fiddler.

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.

If you laugh before breakfast you'll cry before supper.

Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.

If you sell the cow, you sell her milk too.

Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.

If you throw mud enough, some of it will stick.

Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников).

If you try to please all you will please none.

Если стараться угодить всем, не угодишь никому.

If you want a thing well done, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.

Ill-gotten gains never prosper.

Нечестно нажитое впрок не идет.

Ill-gotten, ill-spent.

Лихо нажито — лихо и прожито.

In every beginning think of the end.

Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца).

In for a penny, in for a pound.

Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.)

In the country of the blind one-eyed man is a king.

В стране слепых и одноглазый царь.

In the end things will mend.

В конце концов, все уладится.

In the evening one may praise the day.

День можно хвалить только вечером.

Iron hand (fist) in a velvet glove.

Железная рука в бархатной перчатке.

It is a good horse that never stumbles.

Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась.

It is a long lane that has no turning.

Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы, в конце концов, не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец.

It is a poor mouse that has only one hole.

Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.

It is a silly fish that is caught twice with the same bait.

Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.

It is an ill bird that fouls its own nest.

Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.

It is an ill wind that blows nobody good.

Плох тот ветер, который никому добра не приносит.

It is easy to swim if another hoids up your chin (head).

Легко плыть, если тебя поддерживаю! Смысл: выезжать на чужой спине.

It is enough to make a cat laugh.

Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.

It is good fishing in troubled waters.

Легко ловить рыбу в мутной воде.

It is no use crying over spilt milk.

Над пролитым молоком плакать бесполезно.

It is the first step that costs.

Только первый шаг стоит усилия.

It never rains but it pours.

Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.

It takes all sorts to make a world.

Человеческое общество из разных людей состоит.

It's as broad as it's long.

Так же широк, как и длинен.

It's no use pumping a dry well.

Бесполезно качать воду из пустого колодца.

It's one thing to flourish and another to fight.

Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи.

Jackdaw in peacock's feathers.

Галка в павлиньих перьях.

Just as the twig is bent, the tree is inclined.

Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов, любая вещь может пригодиться).

Keep your mouth shut and your ears open.

Держи рот на замке, а уши открытыми.

Last, but not least.

Последний по счету, но не последний по важности.

Laws catch flies, but let hornets go free.

Законы ловят мух, а шершней отпускают.

Learn to creep before you leap.

Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно.

Learn to say before you sing.

Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно.

Least said, soonest mended.

Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу.

Let bygones be bygones.

Что прошло, пусть прошлым и останется.

Let every man praise the bridge he goes over.

Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.

Let sleeping dogs lie.

Спящих собак не буди.

Let well (enough) alone.

He трогайте того, что и так хорошо.

Liars need good memories.

Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать).

Lies have short legs.

У лжи ноги коротки.

Life is not a bed of roses.

Жизнь не ложе из роз.

Life is not all cakes and ale (beer and skittles)

Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения).

Like a cat on hot bricks.

Словно кошка на горячих кирпичах.

Like a needle in a haystack.

Словно иголка в стоге сена.

Like begets like.

Подобное рождает подобное.

Like cures like.

Подобное излечивается подобным.

Like draws to like.

Подобное к подобному тянется.

Like father, like son.

Каков отец, таков и сынок.

Like master, like man.

Каков хозяин, таков и работник.

Like mother, like daughter.

Какова мать, такова и дочь.

Like parents, like children.

Каковы родители, таковы и дети.

Like priest, like people.

Каков священник, такова и паства.

Little chips light great fires.

От маленьких щепок большие пожары бывают.

Little knowledge is a dangerous thing.

Недостаточное знание — вещь опасная.

Little pigeons can carry great messages.

Мал голубь, а важное послание доставить может.

Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы.

Little thieves are hanged, but great ones escape.

Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными.

Little things amuse little minds.

Мелочи занимают мелкие умы.

Live and learn.

Живи и учись.

Live not to eat, but eat to live.

Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.

Long absent, soon forgotten.

Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.

Look before you leap, but having leapt never look back.

Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся.

Look before you leap.

Посмотри, прежде чем прыгнуть.

Lookers-on see more than players.

Зрители видят больше, чем игроки.

Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves.

Бог помогает тем, кто сам себе помогает.

Lost time is never found again.

Потерянного времени никогда не воротишь.

Love cannot be forced.

Силою любить не заставишь.

Love in a cottage.

Любовь в хижине.

Love is blind, as well as hatred.

Любовь, как и ненависть, слепа.

Love will creep where it may not go.

Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград.

Make haste slowly.

Торопись медленно.

Make hay while the sun shines.

Коси сено, пока солнце светит.

Make or mar.

Либо сделай, либо испорть.

Many a fine dish has nothing on it.

Бывает, что на хорошем блюде пусто.

Many a good cow has a bad calf.

Плохие телята и от хороших коров родятся.

Many a good father has but a bad son.

У многих хороших отцов плохие сыновья.

Many a little makes a mickle.

Из многих малых выходит одно большое.

Many a true word is spoken in jest.

Часто правда говорится в шуточной форме.

Many hands make light work. Когда рук много,

работа спорится.

Many men, many minds.

Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны).

Many words hurt more than swords.

Многие слова ранят сильнее, чем шпаги.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами бушеля не наполнишь.

Marriages are made in heaven.

Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено).

Measure for measure.

Мера за меру.

Measure thrice and cut once.

Три раза отмерь, один раз отрежь.

Men may meet but mountains never.

Человек с человеком встретится, а гора с горой — никогда.

Mend or end (end or mend).

Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.)

Might goes before right.

Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав.

Misfortunes never come alone (singly).

Беды никогда не приходят поодиночке.

Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.

Money is a good servant but a bad master.

Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком.

More haste, less speed.

Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Much ado about nothing.

Много шуму из ничего.

Much will have more.

Много будет иметь еще.

Muck and money go together.

Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем.

Murder will out.

Убийство раскроется.

My house is my castle.

Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь).

Neck or nothing.

Либо добьюсь, либо себе шею сверну.

Need makes the old wife trot.

Нужда заставит и старушку пуститься рысью.

Needs must when the devil drives.

Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь).

Neither here nor there.

Ни здесь, ни там.

Neither rhyme nor reason.

Ни рифмы, ни смысла.

Never cackle till your egg is laid.

Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно.

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.

Never do things by halves.

Никогда ничего не делай наполовину.

Never fry a fish till it's caught.

He жарь непойманной рыбы.

Never offer to teach fish to swim.

Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Never quit certainty for hope.

Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.

Never too much of a good thing.

Хорошее никогда не лишне.

Never try to prove what nobody doubts.

Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.

Never write what you dare not sign.

Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.

New lords, new laws.

Новые хозяева, новые порядки.

Nightingales will not sing in a cage.

Соловьи в клетке не поют.

No herb will cure love.

Любви никаким зельем не излечишь.

No joy without alloy.

He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.

No longer pipe, no longer dance.

Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда поступал бы мудро.

No pains, no gains.

Без трудов нет и заработка.

No song, no supper.

He споешь, так и ужина не получишь.

No sweet without (some) sweat.

Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.

None so blind as those who won't see.

Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.

None so deaf as those that won't hear.

Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.

Nothing comes out of the sack but what was in it.

Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может.

Nothing is impossible to a willing heart.

Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного.

Nothing must be done hastily but killing of fleas.

Торопиться нужно только блох убивать.

Nothing so bad, as not to be good for something.

Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным.

Nothing succeeds like success.

Ничто так не преуспевает, как сам успех.

Nothing venture, nothing have.

Ничем не рисковать значит, ничего и не иметь.

Oaks may fall when reeds stand the storm.

Буря валит дубы, а тростник может устоять.

Old birds are not caught with chaff.

Старых птиц на мякину не поймаешь.

Old friends and old wine are best.

Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.

One beats the bush, and another catches the bird.

Один поднимает дичь

One drop of poison infects the whole tun of wine.

Одна капля яда заражает всю бочку вина.

One fire drives out another.

Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится).

One good turn deserves another.

Одна хорошая услуга заслуживает другой.

One law for the rich, and another for the poor.

Для богатых один закон, а для бедных другой.

One link broken, the whole chain is broken.

Одно звено сломано — вся цепь порвана.

One man's meat is another man's poison.

Что для одного еда, то для другого яд.

One man, no man.

Один человек не в счет.

One swallow does not make a summer.

Одна ласточка лета не делает.

One today is worth two tomorrow.

Одна вещь сегодня стоит двух завтра.

Opinions differ.

Мнения расходятся.

Opportunity makes the thief.

Вора создает случай.

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из памяти.

Out of the frying-pan into the fire.

Со сковороды, да в огонь.

Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.

Penny-wise and pound-foolish.

Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого).

Pleasure has a sting in its tail.

У удовольствия — жало в хвосте.

Plenty is no plague.

Изобилие — не беда.

Politeness costs little (nothing), but yields much.

Вежливость обходится дешево, да много дает.

Poverty is no sin.

Бедность не грех.

Praise is not pudding.

Похвала не пудинг.

Pride goes before a fall.

Гордыня предшествует падению.

Procrastination is the thief of time.

Откладывать — время терять.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.

Put not your hand between the bark and the tree.

He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела.

Rain at seven, fine at eleven.

В 7 часов дождь, а в 11 ясно.

Respect yourself, or no one else will respect you.

Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали.

Roll my log and I will roll yours.

Покати мое бревно, тогда я покачу твое.

Rome was not built in a day.

Рим был не за один день построен.

Salt water and absence wash away love.

Любовь пропадает во время долгого плавания.

Saying and doing are two things.

Сказать и сделать — две разные вещи.

Score twice before you cut once.

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.

Scornful dogs will eat dirty puddings.

Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.

Scratch my back and I'll scratch yours.

Почеши мне спину, тогда и я твою почешу.

Self-praise is no recommendation.

Самовосхваление еще не рекомендация.

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.

Set a thief to catch a thief.

Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает).

Shallow streams make most dins.

Самый большой шум производят мелкие потоки.

Short debts (accounts) make long friends.

Короче долг — крепче дружба.

Since Adam was a boy.

С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.)

Sink or swim!

Потону или выплыву!

Six of one and half a dozen of the other.

Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же).

Slow and steady wins the race.

Медленно и верно, и победа за тобой.

Small rain lays great dust.

Небольшой дождь густую пыль прибивает.

So many countries, so many customs.

Сколько стран, столько и обычаев.

So many men, so many minds.

Сколько людей, столько умов.

Soft fire makes sweet malt.

Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься.

Something is rotten in the state of Denmark.

Подгнило что-то в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится).

Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear).

Заговори о чёрте, и он появится (а он тут как тут).

Standers-by see more than gamesters.

Зрителям видно больше, чем игрокам.

Still waters run deep.

Тихие воды имеют глубокое течение.

Stolen pleasures are sweetest.

Удовольствия украдкой — самые сладостные.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

He тяни руку дальше рукава.

Stretch your legs according to the coverlet.

По длине одеяла протягивай и ноги.

Stuff today and starve tomorrow.

Сегодня много, а завтра зубы на полку.

Success is never blamed.

Успех никогда не осуждают.

Such carpenters, such chips.

Каковы плотники, таковы и щепки.

Sweep before your own door.

Подметай перед своей дверью

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.

Take us as you find us.

Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками).

Tarred with the same brush.

Одной и той же кистью мазаны.

Tastes differ.

Вкусы расходятся.

Tell that to the marines.

Расскажите это солдатам морской пехоты.

That cock won't fight.

Этот петух драться не будет.

That's a horse of another colour.

Это лошадь другой масти.

That's where the shoe pinches!

Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка).

The beggar may sing before the thief (before a footpad).

Нищий может петь в лицо вору.

The best fish smell when they are three days old.

Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством.

The best fish swim near the bottom.

Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, нелегко дается.

The best is oftentimes the enemy of the good.

Лучшее часто враг хорошего.

The camel going to seek horns lost his ears.

Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.

The cat would eat fish and would not wet her paws.

Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.

The chain is no stronger than its weakest link.

Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.)

The cobbler should stick to his last.

Сапожнику следует держаться за свою колодку.

The cobbler's wife is the worst shod.

Жена сапожника обута хуже всех.

The darkest place is under the candlestick.

Самое темное место — под свечкой.

The devil knows many things because he is old.

Дьявол многое знает, потому что он стар.

The devil lurks behind the cross.

За распятием сатана прячется.

The devil rebuking sin.

Чёрт, осуждающий грех.

The dogs bark, but the caravan goes on.

Собаки лают, а караван идет.

The Dutch have taken Holland!

Голландцы захватили Голландию!

The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червя.

The end crowns the work.

Конец венчает дело.

The fat is in the fire.

Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь).

The first blow is half the battle.

Первый удар — половина сражения.

The furthest way about is the nearest way home.

Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой.

The last straw breaks the camel's back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда.

The leopard cannot change its spots.

Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру).

The longest day has an end.

Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть.

The mill cannot grind with the water that is past.

Мельница не может молоть на утекшей воде.

The moon does not heed the barking of dogs.

Луна не обращает внимания на лай собак.

The more haste, the less speed.

Чем больше спешки, тем меньше скорость.

The more the merrier.

Чем больше, тем веселее.

The morning sun never lasts a day.

Утреннего солнца никогда весь день не бывает.

The mountain has brought forth a mouse.

Гора мышь родила.

The nearer the bone, the sweeter the flesh.

Ближе к кости — слаще мясо.

The pot calls the kettle black.

Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее).

The proof of the pudding is in the eating.

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой).

The receiver is as bad as the thief.

Скупщик краденого все равно, что вор.

The rotten apple injures its neighbours.

Гнилое яблоко соседние портит.

The scalded dog fears cold water.

Ошпаренный пес холодной воды боится.

The tailor makes the man.

Мужчину создает портной.

The voice of one man is the voice of no one.

Голос одного человека не в счет.

The wind cannot be caught in a net.

Ветра сетью не поймаешь.

There are lees to every wine.

Осадок у всякого вина бывает.

There are more ways to the wood than one.

В лес ведет не одна дорога.

There is a place for everything, and everything in its place.

Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте.

There is more than one way to kill a cat.

Существует не один способ убить кошку.

There is no fire without smoke.

Огонь без дыма не бывает.

There is по place like home.

Свой дом — самое лучшее место.

There's many a slip 'tween the cup and the lip.

Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам.

There's no use crying over spilt milk.

Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.

They are hand and glove.

Они неразлучны, словно рука и перчатка.

They must hunger in winter that will not work in summer.

Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.

Think today and speak tomorrow.

Сегодня подумай, а завтра скажи.

Those who live in glass houses should not throw stones.

Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.

Time cures all things.

Время все лечит.

Time is the great healer.

Время—великий лекарь.

To beat about the bush.

Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии.

To cut one's throat with a feather.

Перерезать кому-либо горло перышком.

To have a finger in the pie.

Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.)

To measure another man's foot by one's own last.

Мерить чужую ногу на собственную колодку.

Tomorrow come never.

“Завтра” никогда не наступает.

Too many cooks spoil the broth.

Слишком много поваров портят похлебку.

Too much knowledge makes the head bald.

От чрезмерного знания голова лысеет.

Too much of a good thing is good for nothing.

Чересчур много хорошего никуда не годится.

Too much water drowned the miller

. В избытке воды мельник утонул.

True blue will never stain.

Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством.

True coral needs no painter's brush.

Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.

Truth lies at the bottom of a well.

Правда лежит на дне колодца.

Two blacks do not make a white.

Отплата злом за зло добра не делает.

Two heads are better than one.

Две головы лучше одной.

Velvet paws hide sharp claws.

В бархатных лапках скрываются острые когти.

Wait for the cat to jump.

Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует.

Wash your dirty linen at home.

Стирай свое грязное белье дома.

Waste not, want not.

He проматывай и не будешь нуждаться.

We know not what is good until we have lost it.

Человек не ценит хорошего, пока не потеряет.

We never know the value of water till the well is dry.

Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.

We shall see what we shall see.

Это мы еще увидим; это еще как сказать.

Wealth is nothing without health.

Богатство—ничто без здоровья.

Well begun is half done.

Хорошо начатое — наполовину сделано.

What is bred in the bone will not go out of the flesh.

Что в костях, то и во плоти.

What is done by night appears by day.

Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным.

What is done cannot be undone.

Что сделано, того не воротишь.

What is got over the devil's back is spent under his belly.

Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.

What is lost is lost.

Что потеряно, то потеряно.

What the heart thinks the tongue speaks.

Что на душе, то и на языке.

What we do willingly is easy.

To, что мы делаем охотно — дается легко.

When at Rome, do as the Romans do.

Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне.

When pigs fly.

Когда свиньи полетят.

When Queen Anne was alive.

При королеве Анне.

When the cat is away, the mice will play.

Когда кота нет поблизости, мыши резвятся.

When the devil is blind.

Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда).

When the fox preaches, take care of your geese.

Когда лиса толкует о морали — береги гусей.

When the pinch comes, you remember the old shoe.

Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок.

When three know it, alt know it

Если знают трое, то узнают и все.

When wine is in wit is out.

Когда вино в теле, рассудок вне его.

Where there's a will, there's a way.

Где есть желание, там есть и путь.

While the grass grows the horse starves.

Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает.

Who breaks, pays.

Кто ломает, тот и платит.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто водится с волками, научится выть.

Wise after the event.

Умный после дела.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.

Words pay no debts.

Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.)

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

You cannot eat your cake and have it.

Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи.

You cannot judge a tree by Its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива.

You cannot teach old dogs new tricks.

Старых собак новым трюкам не научишь.

You cannot wash charcoal white.

Уголь добела не отмоешь.

You made your bed, now lie in it.

Сам постелил, вот теперь и ложись.

Zeal without knowledge is a runaway horse.

Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.

АН doors open to courtesy.

Перед вежливостью все двери открываются.

Не that mischief hatches, mischief catches.

Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает.

Не carries fire in one hand and water in the other.

В одной руке несет огонь, а в другой воду.

Не dances well to whom fortune pipes.

Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует).

Не gives twice who gives in a trice.

Дважды дает, кто скоро дает.

Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes.

Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

Не is not fit to command others that cannot command himself.

He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.

Не is not laughed at that laughs at himself first.

He смеются над тем, кто первый над собой смеется.

Не is not poor that has little, but he that desires much.

Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.

Не jests at scars that never felt a wound.

Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.

Не knows best what good is that has endured evil.

Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.

Не knows how many beans make five.

Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).



Предварительный просмотр:

Разнообразим свою английскую речь!

Те прилагательные, которые мы обычно усиливаем при помощи very,  можно заменить на синонимы:

Very little (маленький) — Tiny (крошечный)

Very tasty (вкусный) — Delicious (восхитительный)

Very angry (злой) — Furious (разъяренный)

Very afraid (напуганный) — Terrified (напуганный до смерти)

Very tired (уставший) — Exhausted (изнеможённый)

Very hot (горячий, жаркий) — Boiling (кипящий)

Very hungry (голодный) — Starving (умирающий от голода)

Very big (большой) — Enormous (огромный)

Very cold (холодный) — Freezing (ледяной)

Very dirty (грязный) — Filthy (мерзкий)

Very good (хороший) — Great (замечательный)

Very bad (плохой) — Awful (ужасный)

Very nasty (мерзкий) — Dreadful (отвратительный)

Very important (важный) — Essential (существенный)

Very unusual (необычный) — Extraordinary (странный)

Very cheerful (радостный) — Hilarious (жизнерадостный)

Very expensive (дорогой) — Priceless (бесценный)

Very funny (смешной) — Ridiculous (смехотворный)

Например, вместо “It was a very good film!” можно сказать “It was a great film”.

Наречие very далеко не единственное в использовании с прилагательными. Вы можете сказать не только «очень жарко», но и «довольно жарко» — “rather hot”, «немного уставший» — “a bit tired”, «чрезвычайно важный» – “extremely important”. Вот типичные «усилители»:

Very (очень)

Rather (довольно)

Reasonably (разумно)

Extremely (чрезвычайно)

Dreadfully (ужасно)

Hugely (весьма)

Immensely (безмерно)

Intensely (интенсивно)

Slightly (слегка)

A bit (немного)

Но прилагательные можно «усилить» ещё больше при помощи следующих наречий:

Absolutely (абсолютно)

Completely (полностью)

Entirely (целиком)

Perfectly (совершенно)

Practically (практически)

Simply (просто)

Totally (полностью)

Utterly (крайне)

Virtually (поистине)

Almost (почти)

Exclusively (исключительно)

Fully (вполне)

Largely (в значительной степени)

Mainly (большей частью)

Nearly (приблизительно)

Primarily (первоначально)

Примеры:

Wasting money is simply ridiculous! – Тратить деньги попусту – это просто смешно!

The boss gave us a practically impossible task. – Начальник дал нам практически невероятное задание.

I was totally exhausted just after I cleaned a two stored building. – Я был полностью изнеможен сразу после того как убрал двухэтажный дом.

You shouldn’t have bought that dress. It was almost priceless. – Тебе не следовало покупать это платье. Оно почти бесценно.

The previous winter was virtually freezing. – Предыдущая зима была поистине морозной.

The Sun in every solitude desert is utterly boiling. – Солнце в любой безлюдной пустыне крайне палящее.



Предварительный просмотр:

Английские фразы и выражения о жизни

Be in for it — влипнуть.

Be that as it may — будь что будет.

Be too much for smb — оказаться не по силам.

Be well off — быть обеспеченным.

Can't do anything with — быть не в состоянии что—то поделать.

Carry / gain one's point — достичь цели.

Do well — достичь успеха.

Down and out — дела из рук вон плохо.

Get a grip on smth — совладать.

Get into trouble — нажить неприятности.

Get nowhere / not get anywhere — не продвинуться в чём — либо.

Get the worst of it / have the worst of it — потерпеть неудачу.

Give way to — уступить, поддаться.

Go / get far — далеко уйти, в прямом и переносном смыслах.

Go to waste — идти насмарку.

Go up in smoke — исчезнуть как дым.

Golden opportunity — блестящая возможность.

Good for nothing — ни на что не годный.

Good fortune — счастливый случай.

Good job! — Молодец, хорошо сделано!

I shall never get over it — Я не переживу этого.

In trouble with — иметь проблемы, связанные.

In vain — без толку.

It could have been worse — Могло быть и хуже.

It didn't work out — Ничего не вышло.

It is in the bag — Дело в шляпе.

It leaves much to be desired — Оставляет желать лучшего.

It serves you right — Так тебе и надо.

It was a failure — Это был провал.

It was a great fun — Было весело.

It was a success — Результат был успешный.

It was no fun — Ничего смешного.

It was quite a job — пришлось поработать.

It's no go — безнадёжное дело.

It's no good — Ничего хорошего.

It's not up to the mark — Это не на должном уровне.

Let smb down — подводить.

Make a fortune — разбогатеть.

Make good — выполнить успешно что—либо.

Make headaway — добиться прогресса.

Make one's way — пробивать путь.

Make the grade — добиваться успеха.

Make use of — извлечь пользу.

Next time lucky — В следующий раз повезёт.

On the nose — в точку.

On the right track — на верном пути.

Shit happens — Всякое дерьмо бывает.

Sink or swim — Была не была.

Stand a chance — иметь шанс.

Take a chance that — предположить, что.

Take advantage of — воспользоваться, извлечь пользу.

Take one's chance — пойти на риск.

Take one's chances — рискнуть, принять риск.

That'll do — Пойдёт.

That's the way to do it — Вот так это делается.

Things happen — Всякое бывает.

What a pity! — Как жаль!

What's done is done — ничего уже не поделаешь.

Within a hair's breadth — на волосок от.

Without a hitch — без задоринки или как ни в чём ни бывало.



Предварительный просмотр:

http://cs7011.vk.me/c7005/v7005062/3a5f/Z6cuZqIHlOE.jpg

Английские фразы о погоде в качестве любезностей при разговоре


Итак, в каких случаях уместно спросить англичанина о погоде:
- первое знакомство (надо же с чего-то начинать разговор);
- дань вежливости на каком-нибудь приеме/встрече (лучший способ тактично проявить свое расположение к собеседнику);
- в поездке (скучно же ехать молча в купе поезда, например);
- полицейский родился (т.е. пауза затянулась).

Задавая вопрос о погоде, англичанин вовсе не ожидает услышать метеорологический прогноз. Всё, что требуется от собеседника, это согласиться и продолжить разговор о чем угодно. Пример такого диалога:
Today is so cold, isn’t it?

Всё об isn’t it
Это – очень удобная и универсальная формула: сказал всё, что думаешь о погоде, а в конце добавил «isn’t it?».
It’s windy today, isn’t it? – Ветрено сегодня, не так ли?
What a lovely day, isn’t it? – Какой чудесный день, не так ли?
It’s so sunny today, isn’t it? – Так солнечно сегодня, не находите?
Всё о хорошей погоде
Самый тактичный ход – начать разговор с утверждения о том, как сегодня всё чудесно и замечательно, даже если град колотит по вашему носу.
Nice weather today, isn’t it? – Милая погодка сегодня, не так ли?
What a good day! Don’t you think so? – Хороший день, не находите?
The weather is fine. – Погода – великолепная.
I think it will clear up soon. – Думаю, скоро будет ясно.
The sun’s trying to come out. – Солнце пытается выглянуть из-за облаков.
It looks like it’s going to be sunny. – Похоже, будет солнечно.
I like warm weather, and you? – Люблю теплую погоду, а вы?
The sky is so clear today. – Небо сегодня такое чистое.
The weather is getting warmer. – Погода становится теплее.
It’s splendid weather, isn’t it? – Великолепная погода, не так ли?
There is not a cloud in the sky. – На небе – ни облачка.
It’s pretty warm today. – Сегодня довольно тепло.
The sun is shining. – Светит солнышко.

Всё о плохой погоде
Англичане ценят самоиронию. Они вполне могут высказаться о своей погоде в мрачных красках. Но поддерживать такой настрой нельзя. Лучше отшутиться (об этом чуть позже). А пока – подборка английских фраз о плохой погоде.
It’s raining so hard. – Идет сильный дождь.
What a strong wind blows! – Какой сильный ветер дует.
I feel terribly cold. – Я ужасно замерз.
I’m wet through. – Я совсем промок.
Terrible weather, isn’t it? – Ужасная погода, не так ли?
What a terrible day! – Какой ужасный день!
It looks like rain/snow. – Кажется, дождь (снег) собирается.
I hate cold/hot weather. – Ненавижу холодную/жаркую погоду.
I can’t stand windy weather. – Не выношу ветреную погоду.
I hate it when it’s rainy like this! – Ненавижу, когда дождливо, как сейчас!
The heat is killing me! – Жара меня просто убивает!
What strange weather we are having. – Что за странная погода у нас. (Внимание! Не попадитесь на эту удочку! Не поддакивайте, а обратите всё в шутку).
It’s pouring. – Идет проливной дождь.
It rains cats and dogs. – Льет как из ведра.
The sky is overcast. – Небо затянуто облаками.
We had a lot of heavy rain this morning. – Этим утром шел проливной дождь.
It’s baking hot. – Невероятно жарко.
It’s freezing (cold). – Холодно (ледяной холод).
It’s below freezing. – Ужасно холодно.

Всё о вопросах по погоде
Можно поступить хитро: вместо утверждений просто задать вопрос.
Do you know the weather forecast for this week? – Вы знаете прогноз погоды на эту неделю?
Is it hot/cold/rainy/windy/sunny outside? – На улице жарко/дождливо/ветрено/солнечно?
What’s the weather like today? – Какая сегодня погода?
What’s the temperature? – Сколько градусов на улице?
How much is that in Celsius? – Это сколько по Цельсию?
Are you afraid of thunder and lightning? – А вы боитесь грома и молнии?
What is your favourite weather? – Какая ваша любимая погода?
Is it expected to rain tomorrow? – Завтра ожидается дождь?

Всё об отговорках
Практически на любой вопрос о хорошей погоде можно ответить: «Yes, it is» (да) или «I think the same» (тоже так думаю). Но вот если вопрос был заковыристый или вы не совсем согласны, то можно воспользоваться нашими подсказками.
I hope it would get cooler/ warmer soon. – Надеюсь, скоро будет попрохладнее/потеплее.
Never mind – it’s good for the growing grass. – Ничего страшного, зато это хорошо для растущей травы. (Отговорка по поводу дождей).
At least my cucumbers will be happy today. – По крайней мере, мои огурцы будут довольны. (Прекрасная возможность сказать что-то хорошее о дождливом дне, ведь огурцы, действительно, любят воду).
Yes, it’s rather hot today, but we can get a perfect tan. – Да, сегодня жарковато, зато мы можем получить безупречный загар.
Cold weather is good for health. – Холод полезен для здоровья.
Wind must change the weather. – Ветер должен сменить погоду.
But your weather can’t be bad, because it changes in a short time: it’s rainy now and the next moment it’s sunny again. – Но у вас не бывает плохой погоды, потому что она меняется через короткое время: сейчас дождливо, а в следующий момент уже снова солнечно.



Предварительный просмотр:

Фразы-реакции

By the way… - Между прочим.
A drop in the bucket - Капля в море
And so on and so forth - И т.д. и т.п.
As drunk as a lord - Пьян в стельку
As I said before… - Как я говорил..
As innocent as a babe unborn - Совсем как ребенок
As sure as eggs is eggs - Как дважды два
As to... (As for…) - Что касается…
Believe it or not, but - верите или нет, но
Did I get you right? - Я правильно понял?
Don’t mention it - Не благодарите
Don’t take it to heart - Не принимай близко к сердцу
Forgive me, please, I meant well. - Извините, я хотел как лучше
He is not a man to be trifled with - С ним лучше не шутить
I am afraid you are wrong - Боюсь, что Вы не правы
I didn’t catch the last word - Я не понял последнее слово
I mean it - Именно это я имею в виду
I was not attending - Я прослушал
If I am not mistaken - Если я не ошибаюсь
If I remember rightly - Если я правильно помню
In other words… - Другими словами
In short… - Вкратце
It does you credit - Это делает вам честь
It doesn’t matter - Это не важно
It is a good idea - Это хорошая мысль
It is new to me - Это новость для меня
Let us hope for the best - Давайте надеяться на лучшее
May I ask you a question? - Могу я спросить?
Mind your own business - Занимайся своим делом
Most likely - Наиболее вероятно
Neither here nor there - Ни то, ни се
Next time lucky - Повезет в следующий раз
Nothing much - Ничего особенного
Oh, that. That explains it - Это все объясняет
On the one hand … - С одной стороны
On the other hand … - С другой стороны
Say it again, please - Повторите еще раз, пожалуйста
That's where the trouble lies - Вот в чем дело!
Things happen - Всякое бывает
What do you mean by saying it? - Что Вы имеете ввиду?
What is the matter? - В чем дело?
Where were we? - На чем мы остановились?
You were saying? - Вы что-то сказали?

A little bird told me - сорока на хвосте принесла 
Act the fool - валять дурака
Against the clock - очень быстро; в короткий срок 
Airs and graces - манерность 
All along - все время, всегда 
All ears - внимательно слушать 
All of a sudden - неожиданно 
All the same - все равно, без разницы 
All work and no play - сплошная работа 
Around the clock - круглые сутки 
As a rule - как правило 
Be in charge of - быть ответственным за 
Bottom line - итог, основной момент 
Come up with - предложить 
Count on - рассчитывать на 
Cry wolf - поднимать ложную тревогу 
Do over - сделать заново 
Down to earth - приземленный 
Eat one's words - брать назад слова 
Go with the flow - плыть по течению 
Have a word with someone - поговорить о чем-то 
In the same boat - в одинаковых условиях 
Lose track of - потерять из виду 
Lost for words - неспособный подобрать слова 
Lucky break - счастливый случай 
Make a living - зарабатывать на жизнь 
On the spur of the moment - под влиянием момента 
Once and for all - однажды и навсегда 
Save face - спасать репутацию 
Show promise - подавать надежды 
So much the better - тем лучше 
Stand out - выделяться 
Stand to reason - логично, что 
Take advantage of - воспользоваться 
Take into account - принять во внимание 
The coast is clear - все спокойно 
To make a long story short - короче говоря 
Walk on air - летать от счастья 
Word for word - дословно, дословный


Предварительный просмотр: