Научное общество

Недуруева Ирина Александровна

Предварительный просмотр:

Программа секции НОУ

"Лингвик"

Пояснительная записка

Предлагаемый факультатив по теме: «Проектная и исследовательская деятельность» своим содержанием сможет привлечь внимание учащихся среднего и старшего звена, которым интересна творческая работа.

На уроках учащиеся овладевают специальными знаниями и умениями, необходимыми в исследовательской работе, но полноценная работа наиболее эффективна в рамках внеурочной деятельности. Это факультативы, кружки, индивидуально-групповые занятия.

Данный курс направлен на расширение знаний учащихся, ориентирован на самостоятельную деятельность ребят, где целью познавательных действий обучающихся является не просто усвоение содержания, а решение определенной проблемы на основе этого содержания, то есть активное применение полученных знаний либо для получения нового знания, либо для получения практического результата на основе применения полученного знания.

        Цель курса

формирование исследовательской компетентности школьников среднего и старшего звена (обеспечение уровня образованности, достаточного для самостоятельного творческого решения нестандартных задач).

-образовательные:

-ввести понятие о методе проектов

-расширение и углубление теоретических знаний обучающихся;

-овладение методикой исследования и экспериментирования при решении учебных задач.

-развивающие:

-развивать критическое мышление, навыки исследовательской и творческой деятельности

-совершенствовать познавательные навыки обучающихся, умение ориентироваться в информационном пространстве, анализировать полученную информацию, самостоятельно выдвигать гипотезы, принимать решения.

-воспитательная:

-воспитывать умение работать в паре или группе.

На занятиях вырабатываются следующие умения и навыки:

  • разрабатывать план и программу исследования;
  • обосновывать актуальность выбранной темы исследования;
  • определять объект, предмет, цель, задачи исследования;
  • выдвигать и обосновывать гипотезы;
  • осуществлять подбор информации из различных источников;
  • писать доклады на различные темы;
  • оформлять исследовательскую и экспериментальную работу;
  • вести поисковую работу по проблемам;
  • вести дневники наблюдений;
  • обрабатывать и систематизировать полученные результаты, определять их достоверность;
  • организовывать исследовательскую деятельность во взаимодействии (в паре, в малой группе);
  • преодолевать психологические трудности при защите проектов.

Конечный результат:

1.Обучающиеся должны четко представлять себе, как можно использовать полученные ими теоретические результаты на практике

2.Защита научно-исследовательских работ в течение учебного года.

Рабочая программа факультативного курса «Проектная и исследовательская деятельность» составлена из расчета 1 час в неделю (всего 34часа).

Тематическое планирование факультатива

Темы

Коли-

чество часов

Что такое проект?

1

Этапы проектной деятельности.

1

Как выбрать тему для творческого проекта.

1

Методы поиска информации.

1

Оформление результатов проектной деятельности.

1

Практическая работа.

1

Исследовательская деятельность.

1

Виды исследовательских работ.

1

Оформление практической части работы.

1

Практическая работа.

1

Проектно-исследовательская деятельность

1

Представление исследований.

1

Как оформить буклет.

1

Практическая работа.

2

Как оформить презентацию.

1

Практическая работа.

2

Преодоление психологических трудностей при защите проектов.

1

Краткосрочный проект по теме: «Английские заимствования в современном русском языке».

1

Защита проекта.

1

Анализ, самооценка деятельности.

1

Среднесрочные проекты учащихся.

3

Защита проектов.

2

Анализ, самооценка деятельности.

1

Долгосрочные проекты учащихся

4

Защита проектов.

1

Итоговое занятие. Рефлексия. Чему мы научились?

1

Итого:

34

Список литературы:

  1. Воронина О.В. Информационные и коммуникационные технологии как фактор формирования условий для научных исследований учащихся.// Применение современных информационных технологии в образовании. Материалы 2-го учебно – методического семинара. - Омск: Издательство ОмГПУ, 2003.
  2. Голуб Г.Б., Чуракова О.В. Методические рекомендации «Метод проектов как технология формирования ключевых компетентностей учащихся». – Самара, 2003.
  3. Использование информационных технологий в начальном и среднем образовании. http://www.microsoft.com/rus/government/newsletters/issue3/issue3_4.asp.
  4. Ступницкая М.А. Новые педагогические технологии. Учимся работать над проектами. – Ярославль: Академия развития, 2008.
  5. Учебные проекты с использованием Microsoft Office: Методическое пособие для учителя. М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2006.

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Научное Общество Учащихся « Лингвик »

Слайд 2

Научное и творческое исследование – путь открытия мира и себя. " Нахожу ! Открываю! Познаю !" Девиз : "Исследуй все, пусть для тебя на первом месте будет разум : представь ему руководить собой! "

Слайд 5

содружество детей и взрослых, учеников и учителей; это радость совместного творческого созидания кузница знаний и мастерская дум, где царят красота , игра, фантазия, творчество святилище , где учатся быть умными и счастливыми НОУ – это:

Слайд 6

найти свободное время; уметь самостоятельно организовывать свою работу; начать работу; определить тему исследования; проанализировать полученные результаты; разобраться в большом количестве информации; поверить в свои силы… Самым трудным оказалось…

Слайд 7

проведение исследования; изучение объекта исследования; соотнесение теории с практикой; работа в группе; увидеть работу одноклассников; заниматься серьёзными вещами; делать самостоятельно выводы; узнать новое об объекте … Самым интересным оказалось… - Всё!

Слайд 8

организовывать свою работу; систематизировать материал; определять цель и планомерно ее достигать; осваивать новые методики; включаться в проект и составлять модель; контактировать с людьми; проводить кропотливую работу; верить в себя! ... Научились…

Слайд 9

желание заниматься исследовательской деятельностью; способность достигать поставленные цели; способность решать возникающие трудности; желание узнать новое; дух исследователя и нового человека, способного загрузить себя работой; отрицательные качества, мешающие заниматься делом; маленького ученого… Открыли в себе…

Слайд 10

взаимопомощь со стороны одноклассников; надежных товарищей; самообладание и творческий подход; энтузиазм и большой запас терпения... Открыли в других…



Предварительный просмотр:

Региональная научно-исследовательская  конференция

школьников «Открытие»

СЕКЦИЯ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Исследовательская работа

Полисемия слов английского языка

Содержание

Введение……………………………………………………………………………………………….....3

I. Семантическая структура слова ……………………………………………………….…..………....5

    1.1. Понятие и слово…………………………………………………………………..........................5

    1.2. Лексическое значение слова…………………………………………………………..................5

1.3.  Слова однозначные и многозначные…………………………………………….….................6

II. Многозначность слова как языковое явление…………………………………………..………......7

 2.1. Явление полисемии……………………………………………………………………...7

     2.2. Развитие полисемии………………………………………………………………...…………...7  

Заключение…………………………………………………………………………………..…………...9

Список использованной литературы…………………………………………………….…………....10

Введение

Одним из свойств  слов английского языка является их неоднозначность. Многие слова имеют более чем одно значение, то есть являются многозначными.

В большинстве случаев явление полисемии определяется как естественный результат развития языка, свидетельство его богатства, образности.

Данная характеристика слова связана с определенной трудностью -  найти свое название для каждого предмета (явления) и с нецелесообразностью такого поиска; человеческая память не в состоянии заключить в себе бесконечное множество названий. Так язык стремится к конечности числа языковых единиц, используемых для передачи той или иной информации.

Актуальность данного исследования  заключается в понимании полисемии как одного из важнейших свойств английского языка, где полисемия заполняет пробелы в лексической системе языка, которая не может обеспечить наименование для познания человеком всех  сторон действительности.

Многозначность слов английского языка широко исследуется учеными-лингвистами. Представлены различные концепции: от полного отрицания полисемии (многозначность, в трудах таких зарубежных лингвистов, как Герман Пауль и Эрдман, рассматривается как своего рода аномалия, нарушение закономерностей, не заслуживающее теоретического рассмотрения) до определения данного явления одним из главных объектов лингвистики (например, Ю.Д. Апресян в своей работе «О регулярной многозначности» полагает, что полисемия - это лингвистическое явление, входящее в систему речевой деятельности и тем самым являющееся «законным» лингвистическим объектом).

Исходя из вышесказанного,  проблема данного исследования состоит в определении закономерностей и способов развития полисемии в словах английского языка.

Предмет исследования – анализ семантической структуры языковых единиц английского языка.

Объектом исследования является английские лексические единицы, взятые из лексикографического источника Oxford Advanced  Leaner’s Dictionary.

Цель исследования заключатся в изучении полисемии и способов ее развития в английском языке.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

- провести анализ теоретических работ по выбранной теме;

- выявить многозначные слова на основе лексикографического источника;

- охарактеризовать значения многозначных слов в английском языке;

- выявить закономерности и принципы развития многозначности английских слов.

В настоящем исследовании был использован ряд общенаучных методов (структурный, сравнительный, системный). Так, особое значение имеет структурный подход, который ориентирует на изучение внутреннего строения, выявления закономерностей полисемии в английском языке. Широко использовался сравнительный метод, позволивший сопоставить характерные особенности полисемии. Следует отметить системный подход, который способствовал решению поставленных задач. Кроме того, посредством изучения научной литературы был использован частно-научный метод.

В данном исследовании мы рассмотрели материал, собранный в результате работы с лексикографическими  источниками, параллельно с изложением теоретического материала, обработанного на основе учебной литературы.

В ходе исследования, проанализировав лексические единицы,  мы смогли доказать, что явление полисемии является характерным признаком для английского языка. Нами было выделено 1000 многозначных единиц.

Новизна исследования  заключается в том, что нами предпринята попытка определить семантическую структуру слова, систему его значений, выявить способы развития полисемии английской лексики, установить принципы развития многозначности английских языковых единиц.

Теоретическая и практическая новизна данного исследования заключается в расширении области знаний о проблеме анализа многозначности (полисемии) словарного состава английского языка.

I.   СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА

1.1. Понятие и слово

Содержательная сторона слова, его внутреннее устройство – явление сложное, многогранное. Если попытаться «разложить» многочисленные определения слова на составляющие их компоненты, то со всей очевидностью выделяется три элемента:

«1) предмет, для называния которого служит слово (определение слова, предложенное О.С. Ахмановой: «слово – важнейшая структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов, процессов, свойств)»;

2) звуковая оболочка (А.В. Калинин так определяет слово как звук или комплекс звуков, обладающих значением и употребляющихся в речи как самостоятельное целое);

3) понятие о называемом  предмете, возникающее в  сознании   человека  (слово - это кратчайшая единица, выражающая понятие о предмете, процессе, явлении действительности, их свойствах или отношениях между ними –  Д.Э. Розенталь) » [Цит. по: Вендина 2001: 121].

Все три элемента связаны между собой, образуя так называемый семантический треугольник, вершина которого – фонетическая оболочка слова, а два противоположных угла – предмет и понятие. Фонетическая оболочка слова (то есть последовательность его звуков) связана в сознании человека и в системе языка, с одной стороны, с предметом действительности (явлением, процессом, признаком), а с другой – с понятием, с представлением об этом предмете.

Понятие является самым существенным элементом значения слова, но не всегда единственным. В значение слова могут включаться и оценочно-экспрессивные элементы, и грамматические признаки, и контекстуально-стилистические ассоциации.  

1.2. Лексическое значение слова

        Лексическим значением слова является, по определению В.В. Виноградова, его «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [Цит. по: Фомина 2001: 29].

Лексическое значение слова - индивидуально, хотя общие смысловые компоненты могут объединять целые группы слов (например, глаголы advance, approach, arrive, assail,attend и другие, в которых общим смысловым элементом является «to move in the space»).

Лексическое значение разных слов неодинаково по своей сложности и структуре. Семантическая структура отдельных слов может быть довольно сложной. Она может состоять из нескольких типов лексического значения слова (так называемых лексико-семантических вариантов), среди которых выделяются основные (или первичные, прямые) значения и переносные (вторичные),  (например, слово air: прямое, основное значение этого слова «the mixture of gases surrounding the earth and breathed by all land animals and plants», переносных же  — несколько: «the appearance or manner of sb/sth; the impression given by sb/sth» (She had a triumphant air), «an affected manner intended to make one appear very important, educated elegant» (She always giving herself airs))

 Значение слова — понятие историческое. Оно не остается неизменным, в его содержании находят отражение те существенные (языковые и внеязыковые) признаки, которые характерны для каждого периода развития лексики, непосредственно связанного с внеязыковой действительностью.

1.3.  Слова однозначные и многозначные

     В современном английском языке немало слов, которые имеют одно лексическое значение, устойчиво закрепленное за определенным звуковым комплексом. К ним относятся, например, большинство терминов: медицинских — appendicitis attack of heart;   геологических — agate;  некоторые наименования деталей машин accelerator pedal, air filter, axle; химические элементы. —actinium, aluminium, americium, antimony, argon, arsentic, astatine и так далее. Подобные слова характеризуются четко выраженной предметной соотнесенностью, семантические границы их вполне определенны. В лексикологии такие слова называются однозначными или моносемантическими (и моносемичными, от гр. monos — один + semantikos — означающий), а свойство слов иметь одно значение называется однозначностью или моносемией.

      Эти слова противопоставляются другой группе слов, не менее обширной в современной английской лексике,— словам многозначным, или полисемантическим (и полисемичным, гр. poly — много + sema — знак), а само свойство слов иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией. Все значения слова при этом между собой так или иначе связаны, образуя довольно сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Семантические связи внутри многозначного слова организуют системность лексики, которая отчетливее всего проявляется на уровне одного слова.

       Слово приобретает многозначность не сразу: иные значения   появляются   в   процессе  функционирования  его в речи, затем становятся фактом языка, то есть  входят в лексическую систему. При этом иногда первоначальное (прямое) значение слова становится или менее употребительным, или вообще выпадает из активного состава словаря, а вторичные (переносные) значения становятся основными.

II. Многозначность слова как языковое явление

2.1. Явление полисемии

   Многозначность слова или полисемия (< греч. poly 'много' и sema 'знак')  - это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использоваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам. Потенциально любое слово языка может приобрести новое значение, когда в этом возникнет потребность, поэтому многозначных слов в языке, как правило, больше, чем однозначных. В английском языке, например, особенно много многозначных слов среди лексики длительного употребления (многозначные слова  authority, art,  arm, appeal, appearance,  и другие).

В большинстве случаев многозначность является естественным результатом развития языка и свидетельством его богатства, гибкости и образности.

Можно проследить такую  закономерность: чем употребительнее слово, тем оно многозначнее. В английском языке особенно часто многозначными являются слова длительного употребления.  Такие, например, общеупотребительные слова  arm, face, appeal, сut, appearance,  attend , length, action , attention  и так далее имеют не одно, а несколько значений (arm - тринадцать, action  - десять, attend - шесть). Трудно себе представить, что было бы, если бы каждое слово имело только один, строго определенный смысл. Тогда вместо слова advance  пришлось бы запоминать девять слов, а со временем, может быть, и больше; вместо слова air – пять. При этом, конечно, язык лишился бы своей гибкости, утратил бы свою образность, живую душу.

2.2. Развитие полисемии

       Семантические изменения, происходящие в слове, играют существенную роль в развитии всей лексической системы языка. Они обусловлены, прежде всего, развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними (то есть по смежности).

      С этим способом развития значений тесно связано семантическое обновление всего слова в целом, а также изменение семантического объема обозначаемых словом признаков предмета (расширение и сужение значения).

Рассмотрим эти явления на конкретных примерах.

Перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов, вкуса, а также выполняемых функций происходит в результате возникновения сходных образных ассоциаций между предметом, уже имеющим наименование, и новым, который нужно назвать. Именно таким образом возникло, например, переносное значение слова apple  (green apple – apple of one’s eye , сходство формы). Перенос подобного типа называется метафорическим (гр. metaphorа — перенос).

         Иногда наблюдается метафорический перенос наименований, закрепленных за предметами неживой природы, на качества, действия, свойственные живым существам: (antithesis man — antithesis atmosphere; astute writer  —  astute words).

        Нередки случаи обратного переноса, когда те или иные признаки, действия живых существ  становятся основой для наименования предметов неодушевленных: (austere teacher — austere  scolding; ancient writer — ancient  monument; angry man —  angry frost). К разновидности метафорических переносов можно отнести и вторичные наименования предметов, возникающие в результате сходства выполняемых ими функций.

      Метафорические, а также их разновидность — функциональные переносы возникают в лексической системе постоянно, однако не все слова одинаково подвержены их влиянию. Метафоризация и функциональная ориентация особенно заметны в тех слоях лексики,  которые связаны с  наименованием  актуальных для общества проблем. Например, в современном английском языке наблюдается активизация научной лексики, употребляемой в космологии, космонавтике и других смежных науках. Значение слова amplitude расширилось как раз на метафорической основе: (amplitude of movement — amplitude of  thoughts).

       Важную роль в развитии и организации современной лексической системы играют переносы наименований по смежности. В этом случае вторичные значения опираются на ассоциативные связи, возникающие при наименовании одним словом материала и предмета, изготовленного из этого материала; действия и результата, получаемого от этого действия; целого и части, а также части и целого; имени собственного и нарицательного. Подобные виды переносов по смежности называются метонимическими (от гр. metonymia — перенаименование).

       В отличие от метафорических (с их разновидностью — функциональных) переносов, метонимические сдвиги в семантической структуре слов более регулярны и продуктивны. Например, если учесть все возрастающую роль профессиональной лексики в развитии лексико-семантической системы английского языка, станет понятной мысль о регулярности возникновения метонимических переносов, используемых для следующих обозначений:

  1. материала и предмета, изготовленного из этого материала:   aluminium  1)   «a grey metal, light in weight», 2)  «pans for cooking from this metal»;
  2. процесса   и   результата   этого   процесса: approach 1)  approach «to come to near or nearer to sb/sth» (As you approach the town the first building you see is the church), 2) «a way of dealing with sb/sth » (She took the wrong approach in her dealings with him).

Заключение

Явление полисемии порождается общественной потребностью. Метафорические и метонимические переносы способствуют обогащению лексического значения слова и тем самым словарного состава языка. Многозначность слова, богатство его семантической структуры во многом определяют характер развития всей лексической системы английского языка и являются неисчерпаемым источником создания выразительности речи.

В ходе исследования мы смогли определить, что явление полисемии является характерным признаком для английского языка, проанализировав лексические единицы.

Нами было выделено 1000 многозначных единиц, из них  существительных - 380, глаголов – 250, прилагательных – 217, наречий – 153. На основе метонимии развивается большее количество слов - 69.3 %  (существительные – 29 %, глаголы – 18 %, прилагательные – 14 %, наречия – 8.3 %). У 9 %  существительных, 7 %  глаголов, 7.7 % прилагательных и 7 %  наречий переносное значение слова возникает на основе метафоры.

Исходя из полученных данных и цели исследования, мы пришли к выводу, что явление полисемии в английском языке, в большей степени, присуще такой части речи как имя существительное с преимущественным развитием на основе метонимического переноса. В целом, не вызывает сомнения, что явление многозначности представляется сущностным свойством английского языка, обеспечивающим выполнение его основных функций – когнитивной, коммуникативной и поэтической.

Полисемия  является одним из основополагающих исследований в лингвистике, которое, несомненно, находится в центре интересов. Это явление характерно для любого языка, в том числе английского. Мы смогли это доказать, проанализировав лексические единицы в словаре Oxford Advanced Leaner’s Dictionary.

Список использованной литературы

  1. Список научных работ:

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие для вузов / Г.Б. Антрушина, О.В.Афанасьева, Г.Б. Морозова – М.: Дрофа,2001.-с.288

2. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин – М.: Физматмит,2003.-с.267

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд – М.:Наука,2002.-с.384

4. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учебное пособие для вузов/ Вендина Т.И.– М.: Высш. шк.,2001.-с.288

5. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков / В.В Гуревич -М.:Наука,2003.-с.337

6. Зализняк А.Н. / А.Н. Зализняк// Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания.- 2004.- №2.- с. 20-45

7. Колесников Н.П./ Н.П. Колесников // Проблема разграничения полисемии и омонимии в лексикографии / Филологические науки.- 2005.- №3.- с. 69-79

8. Пухаева Л.С. / Л.С. Пухаева // Полисемия в языке и тексте / Русский язык в школе.- 1994.- №3.- с. 63-69

9. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов.– М.: Высш. шк.,1998.-с.238

10. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие / Г.Я. Солганик- М.:Наука,2000.- 256с.

11. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина.– М.: Высш. шк.,2001.-с.415

2. Список словарей:

1. Advanced Leaner’s Dictionary / Jonathan Crowther. – Oxford: Oxford University Press, 2003.-с.1428.

2. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 170000 сов и словосочетаний.- М.: Рус.яз. – Медиа,2003.-946 с.

Приложение 1

Лексико-грамматические характеристики многозначных слов

английского языка (на букву a)

В словаре нами было выделено 118 многозначных единиц  на букву a.

Классификация на основе частиречной принадлежности позволила определить, что:

существительных -41

Access – 1. a means of approaching or entering a place; a way in ( Some theatres still don’t have wheel-chair access);

                 2. the opportunity or right to use something or approach somebody                                       (Students must have access to a good library).

Accommodation – 1. One or more rooms for living in    (Wanted furnished                                       accommodation for a young married couple);

                              2. the process of adapting; adjustment (It’s matter of mutual accommodation);

                              3. a convenient arrangement; a compromise (The two sides failed to agree on every point but came to an accommodation).

Appearance – 1. the act of becoming visible or noticeable; the arrival of something or somebody ( They finally made their appearance);

                      2. an act of being published or broadcast (The appearance of these claims in the media is totally unjustified)

                      3. an act of appearing in public as a performer (His first appearance on stage was at the age of three)

                      4. the outward form somebody or something has; what   somebody or something appears to be though in fact they may not be (Fine clothes added to his strikingly handsome appearance).

Authority - 1. the power to give orders and make others obey ( The leaders must be a person of  authority);

                  2. a person or group having the power to make decision or take action (He’s in the care of local authority);

                  3. the power to influence people because of inspiring respect, having special knowledge (The moral authority of the Bible);

                   4. a person with special knowledge (She’s an authority on phonetics).

Art  - 1. the expression of human creative talent in a visual form, painting or sculpture (The art of the Renaissance)

         2. such creative talent r skill (Her performance displayed  great art)

         3. of study such a languages, literature and history. Art subjects place greater emphasis on imaginative and creative ability than on the technical and practical skills needed in science (An arts agree with honours  in sociology);

          4. any skill or ability that can be developed by practice, contrasted with scientific technique: ( The art of appearing confident at interviews).                    

глаголов - 30  

             

 Air – 1. to put clothing in a warm place or the open air in order to dry it thoroughly   (Leave the clothes to air)

         2. to let into room  to make it cooer and fresher (Air the room);

         3. to express an idea, a complaint publicly (Air one’s views/ opinions).

 Axe – 1. to remove something or somebody from their job (He has been axed);

           2. to reduce costs, services by a large amount (School grants are to be axed next year)/

Avert – 1. to turn something away (I tried to avert my thoughts from the subject);

            2. to prevent something; to avoid something (He managed to avert suspicion).

Attack – 1. to make an attack on something or somebody (They decided to attack at night);

               2. to act harmfully on something or somebody (Rust attacks metal);

               3. to criticize something or somebody severely (A newspaper article attacking the vice-president);

                4. to begin to deal with something vigorously (The government is making no attempt to attack unemployment);

                 5. to play in order to win by trying to score goals (They kept attacking and finally won a penalty).

Adopt – 1. to take else’s child into one’s family and become its legal parent(s) (Having no children of their own they were hoping to adopt);

               2. to take over something and have or use it as one’s own (This is her adopted country);

                3. to choose somebody as a candidate or representative (She has been adopted as Labour candidate for York);

                4. to accept a report, suggestion formally (Congress voted to adopt the new measures).

прилагательных – 29

Abject – 1. terrible; extreme (Living in abject poverty/ misery);

              2. (of people) completely without pride or dignity (An abject coward)

              3. a very poor; completely without success (The scheme was an abject failure).

Abrasive  –  1. that can scrape or rub something; rough (Abrasive substance/ materials);

                    2. tending to hurt other people’s feeling; harsh and offensive (An abrasive person/ tone of voice).

Abysmal – 1. extremely bad (His manners are abysmal);

                  2. extreme; very great (abysmal ignorance).

Available – 1. (of things) that can be obtained or used (Tickets are available at the box office);

                    2. (of people) free to see or to talk to people (I’m available in the afternoon).

Absurd – 1. not reasonable or sensible (What an absurd idea!);

                2. foolish and ridiculous (That uniform makes them look absurd).

наречий – 18

Abroad – 1. in or to foreign country or countries (He was much respected, both at home and abroad);

                 2. being talk about or felt by many people (There’s a rumour abroad that…);

                 3. out of doors (Have you ventured abroad yet today?).

Astride – 1. with one leg on each side (sitting astride a horse);

                2. with legs wide part (A village astride the main road).

Astir  - 1. in a state of exited movement (The news set in the whole ton astir);

            2. out of bed (No one was astir).

Ahead – 1. further forward in space or time (We’ve got a lot of hard work ahead);

               2. earlier; in advance (She likes to plan her dinner parties several days ahead);

               3. in the lead; further  advanced (Our team was ahead by six points).

               

Absolutely – 1. completely and totally (Let me make the position absolutely clear);

                     2. extremely; very much (I was absolutely furious);

                     3. positively (It’s absolutely pouring down);

                      4. yes; certainly (“ Do you agree?” “Oh, absolutely!”).

  Переносные значения  на основе метафоры развиваются у существительных:

Apple – a round fruit with firm juice fresh (яблоко (фрукт));

  • pupil (of the eye) (зрачок);
  • a person or thing that is loved more than any other (зеница ока).

Amphibian – an animal that can live both on land and in water (амфибия);

                   –  an aircraft, that has special opportunities (самолет- амфибия).

Apron – a piece of clothes or fabric worn over the front part of the bode to keep one’s clothes clean ( фартук);

  • the part f the car (фартук в автомобиле).

Arrow – a thin stick that is sharply pointed at one end and designed to be short from a bow (стрела);

  • a mark or sign to show direction or position ( стрелка на схемах, чертежах).

Artery – 1. any of the tubes carrying blood from the heart to all parts of the body (артерия);

  • an important route for traffic or transport (главный путь, магистраль).

у глаголов:

 Amplify – to increase something in strength or intensity (расширять, увеличивать);

    – to add details to a story (преувеличивать, расширять (о мысли)).

Appear –  to come into view, to become visible (показаться, появиться);

  –  to give impression or being or doing something (казаться, производить впечатление).

Arrest – to take and keep somebody prisoner with the authority of the law (задерживать, арестовывать (о преступнике));

           – attract by something or somebody (задерживать, приковывать (о внимании)).

Awake – to stop or make somebody sleep; to wake (просыпаться, будить);

             –  to wake an interest (пробуждать интерес).

  Abate – to become less intense (снижать, ослабевать);

             – to become less (about storm) (утихать (о буре)).

у прилагательных:

Acrid – having a strongly bitter smell or taste (острый, едкий (о вкусе));

          – bitter in character (резкий (характере)).

Arid – having little or no rain (сухой, засушливый (о климате));

        – dull; not interesting (about people) (сухой, скучный (о человеке)).

Austere – severe and morally strict (about people) (строгий, суровый (о человеке));

             – very simple and plain; without decoration (строгий (о стиле)).

Awkward – embarrassed (неудобное, неловкое (положение);

                 –  not smooth and graceful (неловкий, неуклюжий (о человеке)).

Ablaze – burning strongly on fire (пылающий в огне);

у наречий:

Askew  –    not in a straight or level position (криво, косо);.

  • seeing disapprovingly (искоса (смотреть)).

Asunder – apart (порознь);

              –  into pieces  (на части, в куски).

Athwart – across (поперек);

  • contrarily (наперекор).

Astir  – in a state of excited movement (в движении); (со всех ног).

          – as fast as one can (со всех ног).

Переносные значения  на основе метонимии развиваются у

существительных:

Acquisition – a thing acquired, something useful (приобретение (вещь));        

        –  the action or process of acquiring something  (приобретение (процесс)).        

                                                             

Abomination – a thing that caused disgust or hatred (предмет отвращения);

          –   a strong feeling of disgust or hatred (чувство отвращения).

Acquaintance – slight knowledge of friendship with somebody (знакомство(процесс));

             – a person whom one knows but who is not a close friend (знакомый).

Aid – help of any kind (помощь, поддержка);

       –   a person who helps(помощник).

Admiration – feeling of respect warm approval or pleasure (восхищение (процесс));

                   – a thing or person of admiration (предмет восхищения).

глаголов:

Alarm –  to  give a warning or feeling of danger to a person or an animal; to frighten or disturb somebody (поднять тревогу);

  • to have a feeling of agitation (взволновать (о проблеме).

Acquit – to declare somebody to be not guilty of a crime (оправдывать);

  • to free or clear somebody of responsibility (освобождать от обязательств).

Adjourn – to put off something (отсрочить, откладывать);

  • to stop the proceedings for a while (делать перерыв).  

Append – to attach something (присоединять);

  • to add soothing (in writing) (прилагать).

Avoid – to stop something happening to prevent something (избегать, сторониться);

          – to keep oneself away from somebody or something (уклоняться).

прилагательных:

Asthmatic –  a person who are suffering with asthma (страдающий астмой);

      – suffering from asthma (астматический).

Acetylene – made of gas that burns with a bright flame (ацетиленовый);

      –welding (ацетиленовая сварка).

Adrenal – close to the kidneys ( надпочечный);

   –  ~  kidney (надпочечная железа).

наречий:

Aloft – up in the air (на верху, на высоте);

                 –   upwards (на реях).

All-out – from the very strengths (изо всех сил);

            –   completely (сполна).

Anyhow –  in spite of something (так или иначе);

              –   in a careless and untied way во всяком случае).



Предварительный просмотр:

ЕДИНЕНИЕ ЗЕМНОГО И НЕБЕСНОГО В ПРИРОДЕ КАК АТМОСФЕРА ПОВЕСТВОВАНИЯ В МАЛОЙ ПРОЗЕ Б.К. ЗАЙЦЕВА

Исследовательская работа

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………………….3

Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕЙЗАЖА И ЕГО МЕСТО В МАЛОЙ  ПРОЗЕ                                        Б.К. ЗАЙЦЕВА …………………………………………………………………………………………...5

  1. Б.К. Зайцев - «последний представитель Серебряного века»……………......................5
  2. Роль пейзажа в художественной литературе…………………………………………….6
  3. Место  картин природы  в творчестве Б.К.Зайцева……………………………………..7

Глава 2. ЕДИНЕНИЕ ЗЕМНОГО И НЕБЕСНОГО В ПРИРОДЕ КАК АТМОСФЕРА ПОВЕСТВОВАНИЯ В МАЛОЙ ПРОЗЕ Б.К. ЗАЙЦЕВА…………………………………………..9

  1. Живопись настроения и состояния героя в рассказе «Мгла»………………………….9
  2. Цветовая деталь в передаче человеческих чувств в рассказе «Май»………………..12
  3. Одухотворенность сил в природе в рассказе «Волки»………………………………..13
  4. Связь человека с окружающим миром через приобщение к природе в повести «Голубая звезда»………………………………………………………………………...14

Заключение…………………………………………………………………….………………………..17

Список литературы…………………………………………………………………………………….19

       

       

   

ВВЕДЕНИЕ

В основе стремления художника создавать произведения искусства лежит интерес к человеку. Но каждый человек - это и личность, характер, индивидуальность, и особая, только ему присущая внешность, и среда, в которой он существует, и его дом, и мир вещей, его окружающих, и еще многое другое… Идя по жизни, человек взаимодействует с собой, с близкими и далекими для него людьми, со временем, с природой… И поэтому, создавая образ человека в искусстве, художник словно бы смотрит на него с разных сторон, воссоздавая и описывая его по-разному. В человеке художнику интересно всё - лицо и одежда, привычки и мысли, его жилище и место службы, его друзья и недруги, его отношения с миром людей и миром природы.

Неразрывная связь человека с природой всегда волновала художников. Поэтому пейзажу в литературе отводится особое, почетное место. Он является одним из самых мощных средств для создания воображаемого “виртуально” мира произведения, важнейшим компонентом художественного пространства и времени.

В русской литературе почти нет произведений, в которых отсутствовал бы пейзаж. Писатели всегда стремились включать этот внесюжетный элемент в свои произведения с самыми разными целями: изображение места действия,  состояния человека и мира. Пейзаж создает эмоциональный фон, на котором развертывается действие, подчеркивает психологическое состояние героев, придает рассказанным историям более глубокий смысл. Короткий штрих в описании природы может изменить на противоположное впечатление от произведения, придать отдельным фактам дополнительное значение, по-новому расставить акценты.

У каждой эпохи своё представление о природе. Наши предки были язычниками, может быть,  поэтому  в произведениях  русских писателей такое большое место занимает описание природы. Два века тому назад это явление в литературе было ярче, чем в наши дни. Наша жизнь протекает в шумных городах, среди бетонных домов, асфальта и дыма. Мы засыпаем и просыпаемся     под   рев автомобилей. Современный   ребенок  с удивлением разглядывает птичку, а цветы видит лишь стоящими в праздничной вазе. Мое поколение не знает, какой видели природу в прошлом веке. Но   мы     можем представить ее   благодаря    пленительным     пейзажам       Б.К.Зайцева,  И.С. Тургенева, Л.Н.Толстого, И.А. Бунина и других. Они формируют в нашем сознании любовь и уважение к родной русской природе.

Мы все глубже осознаем: русская литература ХХ века немыслима без тех, кто обогащал ее, находясь в изгнании.

Из долгого небытия, незаслуженного забвения длиною почти в семь десятилетий возвращается в нашу культуру имя Бориса Константиновича Зайцева (1881-1972), мастера акварельной, поэтической и мудрой прозы, которой восхищались  самые взыскательные из современников писателя.

Ряд отличительных черт творческой манеры Зайцева делает обращение к  анализу его раннего творчества логичным и даже обязательным. «Человек и природа» - одна из важнейших форм выражения авторского сознания  в лирической прозе писателя.

Предметом исследования данной  работы стали основные мотивы малой прозы Б. К. Зайцева.  

Объектом изучения нами были выбраны художественные функции пейзажа в прозе Б.Зайцева.

 Цель работы - особенности изображения писателем человека в его неразрывной связи с миром природы.

 Для решения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

  1. изучить имеющуюся научную литературу по данной теме;
  2.  рассмотреть отражение  в творчестве взглядов писателя  на мир и человека;
  3.  выявить художественные особенности изображения Зайцевым природного и человеческого миров;
  4. найти примеры использования  пейзажа в рассказах  Б.К. Зайцева и проанализировать их с точки зрения  использования  в тексте  произведения.

В работе используются принципы целостного изучения художественного произведения в тесном взаимодействии с историко-литературным, сравнительно-типологическим и системно-структурным методами исследования художественного материала.

 Приемы: наблюдение, сопоставление, обобщение.

Методологическую основу исследования составляют произведения Б.К. Зайцева, монографические, научные работы В. В. Виноградова, М. М. Бахтина, Ю. Айхенвальда,   А.В. Ярковой, Ю.А.Драгуновой, Л.В. Усенко,  посвященные творчеству писателя.

Новизна исследования  заключается в том, что нами предпринята попытка выделить ряд основных функций пейзажа в малой прозе Б. Зайцева, рассмотреть некоторые функции пейзажа   в художественном тексте, проследив соотношение  отдельных функций  в пространстве единого художественного целого (на материале произведений малой прозы Б. Зайцева).  Подобный подход позволяет подробно охарактеризовать оригинальную концепцию мира и человека, выраженную в произведениях Зайцева.

Практическая значимость: материал, представленный в данном исследовании, может быть использован при подготовке к школьным урокам литературы по творчеству писателей русского Зарубежья, на факультативных занятиях, на практических занятиях, посвященных проблеме пейзажа в литературе 20 века.

ГЛАВА 1.  ОСОБЕННОСТИ ПЕЙЗАЖА И ЕГО МЕСТО В МАЛОЙ ПРОЗЕ                     Б.К. ЗАЙЦЕВА.

1.1 Б.К. Зайцев - «последний представитель Серебряного века».

В истории русской литературы XX столетия имя Б.К. Зайцева по праву занимает одно из ведущих мест. Наряду с В. Брюсовым, А. Белым, Л. Андреевым, И. Буниным, И. Шмелевым и другими деятелями серебряного века, он активно участвовал в формировании литературного процесса данного исторического периода, определяемого ныне как «переходный». Вместе с тем имя Б.К. Зайцева теснейшим образом связано с понятиями «возвращенная литература» и «литература русского Зарубежья». Среди писателей-эмигрантов (И. Бунин, И. Шмелев,                    А. Ремизов, А. Куприн, В. Набоков и т.д.) Б.К. Зайцев занимает достойное место. В эмиграции он стал известен не только как автор художественных произведений, но и как председатель Союза русских писателей и журналистов. Фигура этого уникального писателя в истории русской литературы XX века и литературы русского Зарубежья многими исследователями осмысливается как знаковая, имеющая важное значение для понимания особенностей развития отечественной словесности. Ю. Айхенвальд в своей книге «Силуэты русских писателей»  посвятил главу Б.К. Зайцеву. «Уже несколько лет на горизонте нашей беллетристики сияет лучистая и тихая звездочка Бориса Зайцева. У нее есть свой особый свет, и его отрадно видеть именно теперь, в нашу темную и тяжелую полосу» [1: 212]. В богатой литературе нашего века Б.К. Зайцев оставил свой, заметный след, создал художественную прозу, преимущественно лирическую, без желчи, живую и теплую. Тихий свет добра, простые нравственные начала, особенное чувство сопричастности всему сущему: каждый лишь частица единой природы, маленькое звено Космоса: «Не себе одному принадлежит человек». В литературу Борис Зайцев пришел в ту знаменательную пору, о которой сам на склоне своих лет восхищенно скажет, что она была "той полосой русского духовного развития, когда культура наша в некоем недолгом "ренессансе" или "серебряном веке" выходила из провинциализма конца XIX столетия к краткому, трагическому цветению начала XX» [12: 145].

Как прозаик и драматург Зайцев выдвинулся уже в начале 900-х гг.: его романом «Голубая звезда» восхищался много позднее К. Паустовский, пьеса «Усадьба Паниных» стала вехой для вахтанговцев. В 1900 г. он познакомился со своим кумиром — А. П. Чеховым, нашел близкий себе круг    писателей    на   собраниях   кружка    «Среда»,    куда    привел    его Л. Андреев в 1902 г. Дружба с Андреевым, Буниным протянулась на долгие годы.

 В литературе начала века он становится крупной фигурой. А. Блок (статья «О реалистах») сразу заметил в его рассказах «живую весеннюю землю, играющую кровь и летучий воздух» [2:124].  "Зайцев  слушает трепет жизни  во всем, его душа откликается  на радость всего живущего. И "вольное зеркальное тело" реки,  и серая пыль,  и  запах  дегтя  - все  одинаково говорит ему о  радости  жизни, разлитой в природе. Он так любит  эту радость,  он так  ясно ощущает ее, что трагическое в  жизни не может нарушить ее  светлого  течения….» [13: 181- 182.].

Но главные его книги все-таки написаны за рубежом: автобиографическая тетралогия «Путешествие Глеба», превосходные произведения  художественно-биографического жанра — о Жуковском. Тургеневе, Чехове, о св. Сергии Радонежском; великолепный перевод дантовского «Ада». При этом творчество Зайцева обладает глубоким внутренним единством, произведения разных жанров не только дополняют друг друга по содержанию, но подчас оказываются генетически связаны.

1.2  Роль пейзажа в художественной литературе

В русской литературе почти нет произведений, в которых отсутствовал бы пейзаж. Писатели стремились включать этот внесюжетный элемент в свои произведения с самыми разными целями.  Пейзаж –  изображение в литературном произведении картин природы как средства образного выражения замысла автора. Это одно из главных средств раскрытия душевных переживаний героев. Кроме того, он служит для передачи отношения автора к происходящему, противоречия или согласия чувств, одушевляет  радость или горесть.

Итак, если чувству придать мощь эмоционального заряда, то и трава, и былинка, и песчинка, и любая иная малая малость природы становятся отражением человеческого духа. Природа делает   каждого   благороднее,   лучше, а художественная  литература,  воссоздавая  природу  в  слове,  воспитывает  в человеке чувство бережного отношения к ней.

Посредством пейзажа писатель выражает свою точку зрения на события, а также свое отношение к природе, героям произведения. Вовлеченный в орбиту очеловечивания, пейзаж приобретает для каждого неповторимый оттенок. Неповторимый, как и сам мир каждого человека. Поэтому чаще говорят не о пейзаже вообще, а о пейзаже конкретного писателя. Наши прозаики мастерски вводят природу в круг своих мыслей, находятся в ней.

Природа – это не только зарисовки с натуры, она моделирует жизненные ситуации и выходит на авансцену событий или в качестве молчаливого свидетеля, или инициатора неожиданных эмоциональных решений, или неодолимой силы, заставляющей людей обнаруживать собственную индивидуальность.

   Так, пейзаж может выполнять следующие функции:

1. Обозначение места и времени действия.

 C помощью пейзажа читатель наглядно может представить себе, где и когда происходят события. Но пейзаж – это не «сухое» указание на время и место действия, поэтому он всегда выполняет дополнительные функции. Место и время действия в произведении редко обозначены точно (если в нем не описываются исторические события), но их часто можно определить по особенностям пейзажа, а также по реалиям времени.

2. Сюжетная мотивировка.

Природные процессы могут направить течение событий в ту или иную сторону.

3. Форма психологизма.

Именно пейзаж создает психологический настрой восприятия текста, помогает раскрыть внутреннее состояние героев, подготавливает читателя к изменениям в их жизни.

4.Форма присутствия автора (косвенная оценка героя, происходящих событий, выражение своих идей и пр.).

Пейзаж может становиться полем авторского высказывания, областью опосредованной самохарактеристики. Писатель, когда он хочет быть правильно услышанным и понятым, часто именно пейзажу доверяет стать выразителем своих взглядов. Иногда пейзаж может быть нефункциональным, то есть «самостоятельным» - важным сам по себе, как самостоятельный персонаж произведения. Такой пейзаж вычленим из контекста и может существовать отдельно от него в виде миниатюры.

Таким образом, пейзаж в художественном произведении способствует глубокому проникновению в душу героев, в их переживания, помогает лучше понять идейный замысел автора.

1.3 Место  картин природы  в творчестве Б.К.Зайцева

Тема единения человека с природой занимает важное место в творчестве писателя.  Переживание встречи с ней  всегда вызывает у героев Зайцева философскую рефлексию. Его импрессионистские пейзажи построены на едва уловимых переходах; краски, как правило, неярки, смутны, как бледно-зелёные акварели; контуры предметов часто размыты, как бы теряются в дымке, остаётся лишь колорит, чувство: «дымно-розовые облака выступили над садом», «бледные облака одели землю в светло-перловые облачения», и др. Как справедливо отметил                      В. Комарович: «Писатель с утончённой чувственной восприимчивостью, он (Зайцев) видит мир в сложном сплетении мелких подробностей, трудно уловимых глазом и слухом нюансов, расплывающихся очертаний, убегающих вдаль и растворяющихся там в небытии, как неопределённый свет утра, как тихие сумерки осени. Это сложная амальгама запахов, звуков, красок» [16: 154].

Как правило, природа у писателя олицетворяет мир непреходящего, вечного, понять который стремятся люди - «точки на гигантской ткани бытия»: «Живите, заблуждайтесь, страдайте, как бы говорили они (облака), - мы плывём, над нами благоухают леса, мы даём этот сырой, туманный вечер, когда в горах жутко и сиротливей селения по склонам. Мы плывём и таем. Мы жизнь - настоящая, вечная жизнь» [8: 122].

Зачастую созерцание природы выступает контрастом к суетным, малозначительным с точки зрения вечности делам: «Человеческие руки возводили своё дело - перила, пол; что-то страшное было в этой заботе об устройстве жизни. Сюда через несколько месяцев переберётся его мать, чтобы, наверное, тут умереть, провлача несколько тёмных и бесцветных лет ... Луна же катит над ними свой загадочный, туманный лик, не то насмешливый, не то грустный, Ей видна была и его жизнь, стоящего здесь человека [8: 123].

 «Всё то же, всё то же. Двадцать тысяч лет пройдёт, так же будет опадать лист лип, так же будут вечно веять, и корова такая же побредёт. Мы же всё хлопочем, женимся, родим и занимаемся жизненными делами» [8: 123].   Пейзаж вызывает мысль о круговороте бытия, в котором жизнь людей представляется «вечными сменами», а мир природы – прочным, истинным. Такую философскую нагрузку несёт итальянский пейзаж в «Спокойствии», описание весны в горах в «Вечернем часе», осенний лес, овеянный поэзией увядания в «Осеннем свете».

Однако пейзаж не только служит источником создания эмоциональной атмосферы, но и выступает в качестве своеобразного аккомпанемента к переживаниям героев («Вечерний час», «Осенний свет», «Дальний край»), окрашивая особым светом каждый эпизод. Так, смутные серебристые дали, туман над глухим лесным озером, осенний сад - созвучны элегическому настрою героя «Осеннего света», его ностальгической грусти по ушедшей юности.

   С одинаковым мастерством Б. Зайцев писал и городской пейзаж: «Луна стояла невысоко. Белел в зеленой мгле Кремль; тянулась золотая цепь огней вдоль Москва - реки» [7: 48], и сельский:  «…сопели внизу коровы, телятки бормотали детскими губами и чуть скрипели доски лестницы. Вот и сено – душное и пьянительное, как сладкое луговое вино…» [7:61].  И сельские пейзажи его не менее точны и впечатляющи, чем у Бунина.

  В прозе Зайцева созерцание природы не только импульс к определённому душевному движению, но и сам  человек, связанный с окружающим его миром незримыми, но неразрывными узами, способен проецировать на природу свои чувства, томления и ожидания: «Приближается весна. Больше фиалок в ущелье, на  Сант-Анне зацвёл вереск, в голубоватых далях над морем появилось что-то волнующее: быть может, это мы навязываем природе свои весенние томления» [7:87].   .

Мы постоянно встречаемся у Зайцева также с тем, что его тихие радости и светлые скорби глядятся в зеркало природы. На дворе солнце, в небе россыпи звезд, весна разбушевалась – и душа человека распрямляется, веселится, ликует, любит до самозабвения: возвышается. Но вот явилась хлипкая осень, потухли звезды, мокрый туман застлал поля, ветрище зло треплет деревенские непрочные крыши - и замкнулись сердца людей, напитались хмурью, наполнились скорбью, затаились в ожидании света и тепла.  Таковы у Зайцева злые, недобрые сумерки в новеллах «Мгла» и «Волки», слякотная промозглая пора в «Черных ветрах», «Госте», когда «тускл и скорбен месяц», когда всюду «бездонный траур осени».

Природа и ее проявления своеобразно используются  Б.Зайцевым и в характеристиках действующих лиц,  человек у него слился с  природой эмоционально, переживанием, то есть естественно, органично, - он становится ее частью.

Природа, таким образом, у писателя не фон, не место, где происходят какие-то события, а сама жизнь человека, погруженного в природно-космическое.  Соединить земное и небесное в людях, как это соединено в природе, было для Зайцева необычайно важным. В его ранних произведениях герои говорили и действовали мало, они лишь что-то чувствовали. Читатель воспринимал недосказанное через атмосферу повествования, которая создавалась и при помощи цветовой гаммы.

 И как бы ни хотелось писателю, земное и небесное, объединенные мыслью автора, в произведениях все же разделялись, шли рядом, но не сливались, ибо краски яркие, земные, и лунные, голубые, не соединялись в одном предложении, в одной зарисовке, в едином впечатлении.

ГЛАВА 2. ЕДИНЕНИЕ ЗЕМНОГО И НЕБЕСНОГО В ПРИРОДЕ КАК АТМОСФЕРА ПОВЕСТВОВАНИЯ В МАЛОЙ ПРОЗЕ Б.К. ЗАЙЦЕВА.  

Ранние произведения писателя пронизаны чувством единения  с природой, ощущением единого, живого и восходящего к Космосу мира, где все взаимосвязано — люди, волки, поля, небо. Этот  мир полон событий,  не тех ярких и громких, которые только и выводят нас из сонного равнодушия, а тихих и незаметных, но волнующих каждого. Писателю важно все, что происходит в природе, в жизни мира,  полного смысла,  каждое движение, и человек, постигший это, приобщается к высшей тайне, которую трудно выразить словами. А. Блок пишет о нем в статье «Литературные итоги 1907 г.»: «Борис Зайцев открывает все те же пленительные страны своего лирического сознания; тихие и прозрачные. И повторяется». Продолжением темы служат слова П. Когана: "Зайцев сумел полюбить радость и счастье человека в природе сильнее, чем капризы своей души, или, вернее, он настроил свою душу так, что все движения природы стали откликами  на радость и  счастье человека"[2: 124].

Рассмотрим приемы, используемые Б. Зайцевым для описания мира природы в рассказах «Мгла», «Май», «Волки», «Голубая звезда».

2.1. Живопись настроения и состояния героя в рассказе «Мгла».

Главное  событие   рассказа  - преследование,   длительное  противоборство,      триумф      победителя.

Основной предмет интереса - особое «странное»  переживание  этого  утра,   безмолвного  и  угрюмого пространства «хмурого зимнего дня»,  которое  охватывают, сжимают в объятиях   «свинцовые   полупотемки»,   давая   почувствовать  тайны, беспощадной и безжалостной силы, равнодушное отчаяние». Перед читателем чуть отстраненное сознание героя-рассказчика и то, что он   напряженно   переживает в нём. Это переживание   заполняет  рассказ  целиком,   оно  определяет  границы мира. Все, что помещается в пределах этих границ, - достояние лужи, которой дано ощущать то, перед чем бессильны рассудок и знание. Оттого так неторопливо в повествовании сменяют друг друга отрывочные   впечатления,   мелькнувшие   мысли,   неоформленные на  мгновение   всплывшие   в   памяти   образы,   подсказанные картины. Обостренное восприятие позволяет услышать, как жалобно  звенят стволы ружей»,  почувствовать  «ровный  ход розвальней» и как «остро и вкусно» пахнет «пропадающий ветер», увидеть, как странно,  запинаясь как-то, но все же резко» удаляется раненый волк. Да и самые  напряженные  моменты   охоты  даны   в   их   непосредственном  переживании, живом ощущении, когда слышно даже сбивающееся дыхание: «Сейчас, сейчас! Ружье на перевесе; темно-стальные стволы с крохотной мушкой чуть чертят концами в воздухе, сердце стучит толчками, в глазах зеленеет... почти шагом выбирается на ту сторону - остановился. Но расстояние... Делать нечего, ложе у щеки, мушка чуть-чуть ездит по его серому боку... Удар!» [7: 48].

Но в этой нескончаемой череде чувственных ощущений, мыслительных импульсов, даже где-то за ними, встает смутное, невнятное сознание некоего заданного от века родства, объединяющего живое и неживое, человеческое и тварное. И одновременно сознание страшной тайны, которую несет в себе «бесконечно бушующая мгла», обрекая все живое и неживое на «величавое и равнодушное отчаяние».

 Но куда более значимо завладевающее рассказчиком ощущение единосущности с главным антагонистом - волком, упраздняющее деление на друзей и врагов, человека и зверя, наконец, на охотников и их жертву.

 Только все чаще и чаще будут являться уже неоспоримые на уровне чувственного восприятия моменты сознания общей причастности к тайне жизни, вовлеченности в ее неведомый ход, включенности в отданное в равной мере и человеку, и зверю пространство: «И равно меня, собак и волка охватил этот далекий, неясно маячащий горизонт» [7: 51], «и, хотя в ста шагах была лошадь с розвальнями, казалось, что никого нет, кроме нас с волком» [7: 51]. Острее всего это чувство  родства переживается в розвальнях, когда уже совершенно излишним оказывается разделение на своих и чужих, врага и преследователя, даже живое и мертвое, когда герою-рассказчику приходится обнимать мертвое  тело того, кто «...тоже как будто смотрел в небо. Впрочем, оба мы одинаково  ничего не видели там...». «Все вокруг было одинаково непонятно и враждебно нам» [7: 53].

Это   событие постижения глубинной тайны, соединяющей все формы личного и безличного существования, разворачивается на фоне еще более глубокого, лишь в созерцании данного осознания исконного тождества всего сущего. В первую очередь, это чувство жизни, своей жизни, которой наделены природные силы, стихии (ветер, земля, небо) и все обитающие в воздухе и на земле:                 «... над вылезшими из мутно-белого снега пятнами лесочков перетягиваются и лениво ворочаются хмурые небеса» [7: 48],  «Кажется, будто и лесочки, как огромные лесные звери, только что  проснувшиеся, потягиваются и зевают» [7: 51].

 Заданное, возможно, самой природой, исходящее из недр подсознания, это знание единосущности, не покидая чувственной сферы, управляет вниманием, взглядом, порождает особую чуткость к звукам, линиям, контурам, формам, тонам, полутонам, заставляет фиксировать, пусть не отчетливо, бесконечные цепи подобий в окружающем мире: «... на смычках, рысцой бегут собаки, кажущиеся темным пятном», «... над вылезшими из мутно-белого снега пятнами лесочков», «прямо внизу — впухшая к оттепели, со свинцовыми пятнами воды Березянка», «вот мелкие озерца проступившие темно-водяными пятнами»; «все ближе и ближе и все яснее вижу эту шилообразную, оскаленную морду... У раненых ворон бывают такие глаза...» [7: 53]. «Угрюмое молчание полей» найдет свое отражение  во взгляде кухарки Аграфены, которая всматривается в убитого волка «угрюмо и молчаливо». Принадлежащие разным предметам оттенки заставляют являть их потаенную родственность: «чуть сереющие подоконники окон», «загадочно серое небо», «Гришка хлещет Серенького, я в диком азарте впиваюсь глазами в эту ковыляющую серую фигурку...».

Пустынности дома вторит пустынность полей. Проникающий холод так же лишает  различий пространство дома и пространство ночи: «Дома, в огромных нежилых комнатах, стояли те же холодные потемки» [7: 54]. Однородность пространства усиливается неясностью линий, размытостью контуров. Все сливается, смешивается, тонет во мгле.

Мгла – своеобразная «скрепа», универсальный уравнитель очертаний, ландшафтов, предметов, фигур, наконец, различных сознаний: «Все это вижу я смутно, как во сне...». Так же «смутно, затемнено» размышляет о чем-то «по - своему, по-собачьи» Добыч.

И столь же смутно, невнятно в «свинцовистой мгле», «угрюмом молчании полей» улавливает сознание героя-рассказчика присутствие некой тайной вражды, пугающего равнодушия Ночи, той силы, которая одновременно угрожает охотнику и его жертве, обрекает на страх и внутреннюю тревогу, объединяет их в чувстве своей беззащитности.

Средоточием этого недоброго, мрачного, дикого в рассказе становится мгла. Это слово недаром вынесено в заглавие. Мгла вездесуща. Она многолика. Ее присутствие угадывается во всем: в «свинцовых потемках», в «далеком свинцовистом воздухе», в «сумеречных отзвуках белых полей, даже в «темно-стальном оттенке ружейного ствола». Она дает о себе знать  и через «неприветливо хмурый снег», «синий мрачный бор», «мглисто-сизоватый налет уходящей ночи, лежащий на всем». Она покрывает не  только поля, но пробирается в дом, проникает к самому телу: «Дрожь пробирает; не холодно, в сущности, но как-то суровы и угрюмо -  пронизывающи всегда эти утренние, зимние полупотемки» [7: 48].

Эта мгла гнездится и где-то внутри рассказчика:  «Что-то ночное, жуткое, похожее на те таинственные утренние полупотемки, в которых мы ехали сюда, наполняет мою душу и толкает вперед по белому полю за ненужным волком» [7: 52].

  Эта  способность выхватить миг, заставить действие совершаться здесь и сейчас (отсюда преобладание настоящего времени), внимание к природному явлению  у Зайцева становятся ощутимыми, видимыми « день  теплый, сыровато-туманный..»,  «узкие ленты лесов тонут в неясной мути». Нюансы, оттенки, полутона...  Но фрагментарность эскизных зарисовок, «точечных состояний, почти случайных подробностей подавляется чувством целого, что не раз отмечала критика.

Таким образом, рассказ Б.Зайцева «Мгла» - это «слитный эмоциональный комплекс», достигаемый писателем через своеобразную живопись настроения и состояния героя, метафорой которых становится  пейзаж.

2.2. Цветовая деталь в передаче человеческих чувств в рассказе «Май».

В рассказе «Май» юношеская любовь чиста и светла, двойственность ее природы помогают почувствовать цветовые эпитеты и метафоры. Вот «закипает розовая кровь», «розовый прилив затопляет сердце, в темноте он (Коля) краснеет пионом» [8: 147] при воспоминании о поцелуе, героев несут вперед «розовые волны молодости». Даже луна в рассказе выступает в несвойственном для Зайцева цвете, когда перед глазами героя реальный объект любви и все мысли заняты только им: «В двух вершках горячие глаза Машуры, прыгающий локон...» (на небе красная луна, которая «будет багроветь») [8: 148]. Ощущение таинства пробуждения жизни и любви в природе и человеке создается еще и с помощью зеленого цвета, цвета жизни, ее расцвета, надежды. Настойчиво повторяются следующие эпитеты: «зеленоватый сумрак», «что-то нежно-зеленеющее», «зелененькие топольки», «зеленеющий круг», «зеленоватая луна», которая «потопляет всех теплым изумрудом», «дымно-зеленые тени».

«… под зеленоватой луной Коле этот глаз так же безмерно дорог, как и Машурин. Они смеются и вспыхивают будто, а луна потопляет всех теплым изумрудом…  Снова бы так – лететь и лететь, и далеко за городом, мимо белоствольных берез у большака, с дымно-зелеными тенями, в лунных майских полях» [8: 149].

Но расцвет жизни и любви сочетается с чем-то высшим, почти неосознанным. Просто «мелькают белоствольные березы в лунных майских полях», что-то «забелело» в пролетке, где сидит обожаемое существо, топольки «засеребрились», «голубеет» вдали Комарик, из садика «тянет белой», тяжелой волной жасмина», синеватые сумерки, голубая мгла, «в лунной тени бумага и буквы кажутся синеющими », «золотая легкая тоска», когда хочется плакать «светлыми лунными слезами». [8: 150-157].

Вся эта музыка цвета и ощущений напоминает о невидимом, о прекрасном и Вечном. Для Коли это « живая, близкая луна, и вместе мертвая и навеки чужая, серебряный, вечный свет, к которому сразу чувствуешь острую жалость, любовь, изумление и тоску. Точно из далекого мира, таинственного и светлого, кто-то ранит невидимыми стрелами земное сердце» [8: 154].

Ярко-красный цвет для Б. Зайцева символизирует высшее эмоциональное напряжение, нечто слишком реальное, тревожное, волнующе-опасное, накал страстей. Нелегко соединить нечто голубеющее, прозрачно-белое с ярко-алым, поэтому писатель использует эти контрастные для него цвета в случае разделения реального, приземленного, мгновенного и высшего, вечного, небесного. И все же они могут и должны сосуществовать в жизни человека.

«Забелело на востоке, зарозовело, – дымится утро… Розовые пятна ярче, скоро приход огненного гостя из-за горизонта… И выше, – розовей и радостней – встает красный май, дивный и целительный, огненный, светлый, летит над землей легким летом, – напевает на людских душах, как на ясных свирелях, свои песни: пенно-розовеющие и любовные» [8: 151].

Функция   цветовой   детали в  передаче человеческих чувств в рассказе Б. Зайцева очень важна. При помощи цвета автор передает внутреннее, эмоциональное состояние своих героев.

2.3. Одухотворённость сил природы в рассказе «Волки».

Четыре внешне не завершенные главы рассказа связаны между собой атмосферой отчаяния и безнадежности. Эпиграф, взятый из Гейне, выступает как контраст тому, что происходит в реальности: «Там рощи шумны, фиалки сини» [7: 17] Не случайно слово «там», в рассказе ему противостоит непроизнесенное «здесь». Первые две главы кончаются фразой, позволяющей понять смысл произведения: «Проклятые, проклятые» [7: 18].

Как ведут себя проклятые волки и люди? Людей мы не видим на страницах рассказа, мы только слышим и чувствуем их присутствие (“пятном виднелась деревня”, “вдыхали запахи лошадей, свиней, коров”) С кем же борются волки? “ Я не пойду дальше, – заикаясь, говорил он, щелкая зубами. – Я не пойду, белое кругом…белое все кругом…снег. Это смерть. Смерть это” [7:18-19]. Снег наделен бледными глазами, он заговорил, поземка ядовито зашипела, белая пустыня ненавидит. “ Все это имело такой вид, будто тут, в полях, наверное,  знают, что никому нельзя добежать, что нельзя бежать, а нужно стоять смирно, мертво и слушать” [7:19]. Путь волков бессмыслен и одинок. Нарастает напряжение, злоба, отчаяние. Волки ищут виноватого в своей участи и находят. “Куда ты нас ведешь? Знаешь ли путь? Выведешь ли куда-нибудь?” [7:20]. Первое столкновение волчишки и вожака, несколько жестоких и ненужных драк, желание смириться с судьбой двух отставших волков – все это предвещает надвигающуюся трагедию. “Товарищи были зубастые, голодные и раздраженные”. А вожак – старый, мудрый, испытавший победы и поражения – честно ведет свою стаю, честен он и в последнюю минуту своей жизни. Но “над ним повисло что-то мрачное, давящее, и если чуть шелохнуться, оно обсыплется и задавит” [7:21]. Расправа над вожаком – кульминация рассказа. Это последний эпизод, где стая едина – “все сбились в один катающийся по земле комок”[7:21].  Совершенное преступление их разъединило. Почему, ведь “общего врага” больше нет? Раньше их объединял вожак, а теперь они сломлены, теперь каждый напоминает каждому о его слабости и подлости, поэтому теперь каждый сам за себя. Но что можно сделать в одиночку? Только умереть.

В рассказе  раскрывается взаимосвязь: волк-человек. Проблема человеческой души, наличие в ней стихийности, «дикого азарта»  и «спокойного равнодушного отчаяния», которые испытывают и человек, и другие явления живого мира перед лицом Вечности. В человеке оттенена бессознательная стихийность, а в стихийной природе – сознание.

Олицетворение сил природы происходит через придание им человеческих свойств и способностей: «...вой, усталый и болезненный, ползал над полями, слабо замирал за версту или за полторы и не имел достаточно силы, чтобы взлететь высоко к небу и крикнуть оттуда про холод, раны и голод. Белый снег слушал этот  вой тихо и равнодушно. У каждого из волков в голове одна мысль» [7:20].  .

В творчестве Зайцева очень часто каждый фрагмент в произведении связан с определенным состоянием природы, времени года, суток.

2.4.  Связь человека с окружающим миром через приобщение  к природе в повести  «Голубая звезда».

«Голубая звезда» - это  повесть из жизни богемы,  но внутреннее содержание ее гораздо значительнее: это повествование о любви  истинной и ложной, о связи  человека с окружающим миром  через приобщение к природе и очищение    страданием, постижение высокого смысла жизни.

Чувства и мысли героев здесь слиты воедино, дополняют друг друга. Понять идею повести невозможно без мелких деталей, без анализа цветовой гаммы, используемой писателем.

Героями «Голубой звезды» являются разные люди: не отличающийся высокой моралью Никодимов, в чем-то ограниченные, слишком близкие к прагматизму Антон и Наталья Григорьевна Вернадская, чувственная Анна Дмитриевна, поэтическая Машура, странный мечтатель Христофоров. Жизнь этих и других людей связана высшим, бесконечным, необычайно простым и в то же время недоступным, тем чувством, каким пронизана вся Вселенная. Хотят люди или не хотят, осознают или нет, дыхание красоты рано или поздно касается всех.

Природа и все проявления часто используются и в характеристиках действующих лиц. Вот как говорит одни из персонажей «Голубой звезды» — Ретизанов о другом герое повести Христофорове: «Вы действуете на меня хорошо. В вас есть что-то бледно-зеленоватое... Да, в вас весеннее есть. Когда к маю березки... оделись» [7: 69].

Каждый герой тем ближе к пониманию истины, чем сильнее в нем жажда любить, слиться с другими. Лейтмотивом проходит через всю повесть голубой цвет. Если человек видит мир сквозь призму голубизны, он предчувствует Вечную Женственность, томится жаждой истинной любви (Позже писатель признается: «Голубой цвет есть символ спокойствия и небесности» (14: 71). У Христофорова голубые глаза, в комнате его голубоватый полусумрак, перед ним встают голубеющая дымка, голубое утро, голубой воздушный простор, голубоватая мгла, голубоватая мечтательность, голубой фонарь, голубой наездник и т.д. Голубой цвет и его оттенки возникают в повести 65 раз, из них 40 связаны с мироощущением Христофорова. Звездой любви, символом Вечной Женственности является для него голубая Вега. Герой говорит: «У меня есть вера, быть может, и странная для другого: что эта звезда - моя звезда-покровительница... Для меня она - красота, истина, божество. Кроме того, она женщина. И посылает мне свет любви» [7: 65].

 Эпитет «золотой» и его цветозаменители приобретают в повести два различных чувственных значения: золотой свет от люстр, ламп, канделябров, обилие света, нечто искусственное, материальное, и золотистый отблеск естественного света («золотая глава» монастыря, «золотые глаза» домиков, «золотые кресты») или отблеск огонька в полутьме (огонь в камине, фонарь на улице). Граница между значениями, как всегда у прозаика, зыбка, расплывчата, основана на ощущениях, настроении. Так, красноватая лампадка и огонек теплящихся свеч рождают «струи синеющего теплого воздуха». В тексте золотой цвет не только соседствует с голубым, но в его втором значении встречается 39 раз, то есть занимает по частоте использования второе место после белого и голубого.

Соотношение двух начал в Христофорове можно понять из его разговора с Машурой: «Мне кажется, что вам нравится и Кремль, и лунный свет, и я, и ваша голубая Вега, и Лабунская, так что не разберешь... Мне действительно, – тихо сказал он, – многое в жизни  нравится  и  очаровывает, но по-разному...» [7: 136]..

 Машура, без сомнения, - земная девушка, но в ней скрыта тайна юности, чистоты, женственности. Два раза в повести обращается внимание на ее белое платье и красную розу на груди.

Описывая обед в доме Вернадских, Зайцев использует красный цвет, подчеркивая ограниченность «образованных» людей, в своей общественной деятельности и увлечениях отходящих от главного: «... закат бросал на дорогие темно-коричневые обои красные пятна. За чайным столом в вазах стояли букеты мимоз и красные розы в граненом с толстыми стенками стаканчике» [7: 139-140].

В финале повести Зайцев в своей типичной стилевой манере передает мироощущение героя (характерное и для самого автора).

<...> Казалось, что не так легко отделить свое  дыхание от плеска ручейка в овраге, ноги ступали по земле, как по самому себе, голубоватая мгла внизу, над речкой, была частью его же души; он и сам — в весенней зелени зеленей.

<...> Тихо, медленно летела на болото цапля. Было видно довольно далеко. Поля, лесочки и деревни, две белых колокольни, вновь поля то бледно зеленеющие, то лиловые.  Весенняя  пелена слабых, смутных испарений, все смягчающих, смывающих, как в акварели... [7: 152].

<...> Закат гас. Вот  разглядел уж он свою небесную водительницу стоявшую  невысоко,  чуть   сиявшую золотисто-голубоватым светом.

Понемногу все небо наполнялось ее эфирной голубизной, сходящей на землю. Это была голубая Дева. Она наполняла собою мир, проникала дыханием стебелек зеленей, атомы воздуха. Была близка и бесконечна, видима и неуловима. В сердце своем соединяла все облики земных любвей, все прелести и печали, все мгновенное, летучее — и вечное. В ее божественном лице была  всегдашняя  надежда.   И  всегдашняя безнадежность» [7: 177].

Тихий свет лиризма, любви ко всем и ко всему пронизывает всю повесть Б.Зайцева. В ней стиль писателя достигает своей высоты, становясь богаче и  гибче, наполняется внутренней музыкой, обретает какую – то задушевную мягкость. Герои произведения – путники, одинокие гости в необъятных просторах России. Картины природы помогают понять мироощущение героев.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Имя Бориса Зайцева будет украшать страницы истории русской литературы XX века наряду с теми, кто, как и он, в изгнании творил во имя России. Из писателей-изгнанников Б. Зайцев внес едва ли не самый значительный вклад в русскую литературу 20 века. Поэт прозы, крупнейший представитель русского литературного зарубежья, сподвижник и друг великого Бунина, Борис Константинович Зайцев без малого три четверти века служил русской литературе. Он   нёс в себе живую культуру и традиции могучих эпох духовной жизни страны.  «Рассказы Зайцева - это лирика в прозе, и, как всегда в лирике, вся их жизненная сила - в верности выражений, в яркости образов», - точно заметил В. Брюсов [12: 118].

Его ранние рассказы интересны своей непосредственностью. В них Зайцев выразился весь со своими задатками и возможностями. Тут он всего более поэт, чуткий и отзывчивый к окружающим, умеющий подойти к каждому явлению по-своему  и сообщить всему изображаемому свою мягкость и задушевность. Он улавливает общее прежде частного, жизнь стихии, а не отдельных индивидуальностей. От стихии природы он перешел к стихии человеческой жизни. Отношение к природе как к силе, способной к глубинному контакту с душой человека, к животворному на нее воздействию окрасило в неповторимые тона все его произведения малой прозы. Природа у Зайцева то наполняется всем разнообразием, всей напряженностью человеческих переживаний, то оборачивается своей первозданной стороной, пытается произнести свое собственное, начальное, дочеловеческое слово.

Соединить земное и небесное в людях, как это соединено в природе, было для Зайцева необычайно важным. В его ранних произведениях герои говорили и действовали мало, они лишь что-то чувствовали. Читатель воспринимал недосказанное через атмосферу повествования, которая создавалась и при помощи цветовой гаммы. Функция цветовой детали в передаче человеческих чувств в рассказах Б. Зайцева очень важна. С помощью умелого использования цветописи автор передает внутреннее, эмоциональное состояние своих героев. Необыкновенным  вниманием к изменению световоздушной и цветовой стихии пронизаны рассказы писателя «Май» и «Голубая звезда».

В рассказе «Волки» раскрывается взаимосвязь: волк-человек. Проблема человеческой души, наличие в ней стихийности, «дикого азарта» - и «спокойного равнодушного отчаяния», которые испытывают и человек, и другие явления живого мира перед лицом Вечности. В человеке оттенена бессознательная стихийность, а в стихийной природе - сознание. Через придание силам природы  человеческих свойств и способностей писатель олицетворяет их.

В рассказах Б. Зайцева существует крепкая связь между природой и человеком, реализуется она с помощью изображения какой-то одной природной стихии, часто упоминаемой автором на протяжении всего повествования. Пейзаж становится метафорой настроения и состояния героев в рассказе «Мгла». Это слово недаром вынесено в заглавие. Её присутствие угадывается и «в свинцовых потемках», и в «далеком свинцовистом воздухе», она гнездится где-то внутри рассказчика: «...что-то безумное  владеет мной», «Что-то ночное, жуткое, похожее на те таинственные утренние полупотемки, в которых мы ехали сюда, наполняет мою душу и толкает вперед по белому полю за ненужным волком» [7: 22].

Автор психологически точно обосновывает  душевное состояние человека, создавая «слитный эмоциональный комплекс» через соединение личного и безличного существования.

На примере ряда произведений Б. Зайцева  мы рассмотрели роль пейзажа  в его творчестве и доказали, что природа не просто украшает повествование писателя, но является живым участником происходящего, орудием прославления заложенных самой природой способностей к великой  любви, состраданию, благородству и самопожертвованию.

Без всякого сомнения, исследование роли пейзажа в  малой прозе Бориса Константиновича Зайцева, несмотря на появление в последние годы значительного количества научных работ, посвященных этому замечательному художнику слова, является актуальным в данный период времени. Каждое из произведений, о которых мы упоминали, представляет определенную ступеньку творчества писателя в восхождении к мастерству.

В результате  исследования мы пришли к выводу о перспективности дальнейшего изучения функций пейзажа в малой прозе Б.К. Зайцева, в лице которого русская литература даже в самые мрачные времена имела тот тихий и ясный свет, который,  как сказано, «и во тьме светит».

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Айхенвальд, Ю. Силуэты русских писателей. / Айхенвальд, Ю.  Вып. 1. -  М.: Научное слово,  1906. - С. 126.
  2. Блок,  А. О реалистах / Блок А. Собр. соч, в 8-ми т. - М., 1967, т. 5, с. 124
  3. Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: Учеб. Пособие /Л. В. Чернец, В. Е. Хализев, С. Н. Бройтман и др. /Под ред. Л. В. Чернец. – М.: Высш. шк.; Издательский центр ”Академия”, 1999. – 556 с.
  4. Воропаева, Е. Зайцев Б.К.//Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь. - М., 1992. – 456с.
  5. Драгунова, Ю.А. Б.К. Зайцев: Художественный мир/ Ю.А. Драгунова. – Орел.: Издательский дом «Орловская литература и книгоиздательство». Издатель Александр Воробьев, 2005. – 8 с.
  6. Зайцев, Б.К. Библиографический указатель / Сост. Р. Гера. Под. Ред. Т.А. Осоргиной. Париж, 1982. – 25 с.
  7.  Зайцев, Б.К. Собр.соч.: В 5-ти т.Т.1 // Б.К. Зайцев - М.: Русская книга, 2000. – 48-109 с.
  8.  Зайцев, Б.К. Собр.соч.: В 3-х т.т.-Т.1// Б.К.Зайцев - М., 1993. – 116-158 с.
  9.  Зайцев, Б.К. О себе. // Литературная газета № 5. – 1989. - 4-8 с.
  10.  История русской литературы: ХХ век: Серебряный век. Под ред. Нива Ж., Сермана И., Страды В., Эткинда Е.М. - М., 1995. – 366 с.
  11.  Иезуитова, Л.А. Что называли "золотым" и "серебряным веком" в культурной России XIX — начала XX века / В сб.: Гумилевские чтения: Материалы международной конференции филологов-славистов // Л.А. Иезуитова –  СПб, 1996. – 54-65 с.
  12.  ИРЛ ХХ века: В 4-х кн. Кн.1: 1910 – 1930 годы. Русское зарубежье. Учебное пособие /  Л.Ф.Алексеева, А.М.Ваховская,  Л.В.Суматохина и  др.; Под ред. Л.Ф.Алексеевой. – М.: Высшая школа, 2005. - 366 с.
  13. Исупов, К.Г. Философия и литература "серебряного века" (сближения и перекрестки) / К.Г. Исупов  В кн.: Русская литература рубежа веков (1890 — начало 1920-х годов). - М., 2001. – 145 с.
  14. Коган, П. Очерки по истории новейшей русской литературы [Текст] : в 3-х т. / П. Коган. - 2-е изд. - М. : Тип. Обществ. Польза. Т.3, Вып. 1 : Современники, 1910. – 181-182.
  15. Коган,  П. Очерки по истории новейшей русской литературы: Том третий. Современники. Выпуск I./ П. Коган. - 2-е изд.. - М., 1911. - 192 с.
  16. Комарович, В.Б. Зайцев. Тихие зори. Рассказы. / В.Б. Комарович –  М.: Современный мир, 1916. – 134 с.
  17.  Курочкина, А.В. Сюжетно-композиционная организация ранних рассказов Б.Зайцева / Наследие Б.К.Зайцева. Проблематика. Поэтика. Творческие связи // А.В. Курочкина – Орловский государственный университет. Орел: 2006. – 41-46 с.
  18.  Кустодиев, П. Письма, статьи, заметки, интервью.//П. Кустодиев – М.,1967, - 345с.
  19.  Наследие Б.К. Зайцева: Проблематика, поэтика,  творческие связи. (Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 125-летию со дня рождения Б.К. Зайцева 18-19 мая, Орел. ПФ «Картуш», 2006- 204с.
  20.  Оцуп, Н. Серебряный век // В сб.: Числа, под ред. Николая Оцупа. Кн. 7-8. Париж, 1933. – 528 с.
  21.  Словарь литературоведческих терминов / Редактор - сост. Л.И.Тимофеев и  С.В.Тураев. – М.: Просвещение, 1974. – 197-203 с.
  22.  Сомова, С. Поэтика сюжета прозы Б.Зайцева (рассказы и повести 1901- 1929) АКД // С.Сомова. - Самара: 1998.- с.278
  23.  Степанова, Т.М. Художественный мир публицистики русского зарубежья. Б.Зайцев / Т.М. Степанова – М., 2004. – 171 с.