Дугарова Светлана Базаржаповна

Сайт учителя китайского языка

Профессия: учитель китайского языка

Профессиональные интересы: китайский язык, культура, история, литература

Увлечения: Путешествия, книги.

Регион: Санкт-Петербург

Населенный пункт: г.Санкт-Петербург

Место работы: ГБОУ Гимназия 32 "Гимназия петербургской культуры"

Звание, ученая степень: учитель китайского языка

Навигация

Ссылка на мой мини-сайт:
https://nsportal.ru/svetlana-dugarova
Путь в тысячу ли начинается с первого шага.
Лао Цзы

О себе

В последнее время тема китайского языка набирает всё большую популярность. Преподавание языков – это моя жизнь, которая стала тесно связана в Китаем и китайским языком. Это произошло ещё в 2002 году, когда я поступила в Российский государственный университет дружбы народов, когда я попала в группу изучения китайского языка скорее случайно, чем осознанно, потому что пропустила тест по английскому языку, а оставались мест для приёма только в группу изучения китайского. Выбора у меня не оставалось. Поначалу изучение китайского языка давалось мне нелегко, часто возникали мысли его бросить, иероглифы и черты были так непонятны, произношение не получалось. Но чтобы не опозориться перед родителями и школой я собрала всю волю в кулак и начала усердно заниматься. Помню, что прописывала иероглифы где приходилось, в метро, в кафе, иногда и ночью. Тем не менее, ежедневная подготовка, самопроверка, здоровая конкуренция (догнать своих одногруппников) дали результат. Я успешно сдала все экзамены. Затем, благодаря развитию русско-китайских отношений, университет отправлял лучших студентов на стажировку в Китай по программам обмена между образовательными учреждениями. Создание таких программ обмена между двумя странами способствовало созданию условий для возможности учебы в Китае многих студентам из России. 

           По приезду в Китай сначала очень сильно мешал языковой барьер, а также ощущение культурного шока. Многие иностранцы, оказавшись впервые в Китае, могут испытать его. Но по прошествии некоторого времени жизни в Китае, их уже бывает трудно чем-либо удивить. Этот период скорее прошёл как время новых открытий и удивлений.

           Через полгода обучения в Китае, довольно быстро исчез языковой барьер, и многие студенты начали говорить на повседневные темы довольно бегло. В это время пришло осознание того, что чем быстрее хочешь запомнить иероглифы, то тем быстрее нужно вносить их в разговорную практику. Часто мы пытались слепить несколько новых слов в одно предложение и получалось нечто абсурдное, не знаю, понимали ли нас китайцы, но, наверное, это совсем другая тема. Неосознанно мы начали копировать особенности речи, слэнг, слова-паразиты отдельных китайцев, что способствовало приданию нашей речи беглости, исчезли паузы на обдумывание. Но в голове по-прежнему была «каша» из непонятных грамматических конструкций, суффиксов и тд. Выстроить беспорядочные языковые знания в единую и цельную систему мне помог опыт преподавания китайского языка, когда предоставилась возможность «посмотреть» на него с другой стороны, не как «изучающий», а как «владеющий», когда уже появилась способность донести сложную «китайскую грамоту» простым и понятным способом. И, наверное, как и любого педагога особо радует, когда виден результат у учеников.

Добавить грамоту в портфолио
Мои альбомы