Стратегии речевого поведения в англоязычной среде
учебно-методический материал на тему
Это выступление на МО учителей английского языка обобщает материалы на тему способностей и умений межкультурной коммуникации. Как известно, речевое поведение бритаецев(американцев) и русских отличается. И это отличие связано с понятием вежливости.Материал очень нужный и можно с ним поработать на любом этапе обучения.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
tekst_vystupleniy_po_materialam_lektsiy_yu.b.kuzmenkovoy.pdf | 261.08 КБ |
tekst_vystupleniy_po_materialam_lektsiy_yu.b.kuzmenkovoy.docx | 27.27 КБ |
Предварительный просмотр:
Предварительный просмотр:
Выступление на заседании МО учителей английского языка
Председатель МО Багдасарян С.Г,
Протокол №___4__ от «__17__» __февраля__2016 г.
Выступила
учитель английского языка Маркосян Асмик Генриковна
ИТОГОВАЯ РАБОТА
текст выступления по материалам лекций Ю.Б. Кузьменковой
«Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»
Не секрет, что углубление международной интеграции в условиях глобального информационного пространства и необходимость комплексной и разносторонней модернизации страны требует от современного выпускника владения иностранным языком. Наша работа включает не только передача лингвистических знаний, умений и навыков, освоение страноведческой информации, а самое главное - формировать способности к участию в межкультурной коммуникации. Проблема осуществления эффективной межкультурной коммуникации в общении с носителями английского языка очень актуальна. Речевое поведение британцев (американцев) и русских отличается и это отличие связано с понятием вежливости. В поведении каждого народа есть своя логика. В нем отражается его культура, мировидение, его понимание вежливости. Вежливость представляет собой сложную систему коммуникативных стратегий, направленных на достижение гармоничного, бесконфликтного общения соответствующих ожиданиям партнера.
Британцам и американцам свойственно удерживать разговор в предусмотренных границах и руководствоваться рассудочностью. Русским же, в свою очередь, свойственна откровенность, задушевность разговора, выражение личной оценки, критика, минимум комплиментов и похвалы. Основу русскоязычного общения составляют прямолинейность, однозначность, естественность и эмоциональность.
Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес. В целом россияне склонны к прямому выражению оценки, к критическим высказываниям, скупы на комплименты и похвалу. Доминантой русскоязычного общения является его естественность, определяющая такие его черты, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность.
Основу англоязычного общения составляет конвенциональность или ритуализованность, которая отражается в принципе невмешательства: mind your own business, и в понятии privacy, которым подчеркивается обособленность от внешнего мира и личная свобода.
Данную черту восприятия мира, которую стереотипно представляют, как британскую сдержанность, можно определить, как дистанцированность. Она основана на сильно развитом ощущении неприкосновенности личного пространства. Таким образом, для поддержания мирной атмосферы беседы и положительного образа в глазах других собеседников британцы и американцы используют различные стратегии и тактики.
Бытовому англоязычному поведению свойственны: - многословие при низкой информативности,
- использование экспрессивно-оценочных средств для поддержания внимания к собеседнику при нейтральном к нему отношении,
- склонность скрывать истинные чувства,
- демократичность, независимо от социального статуса и социальных отношений.
Для результативного общения с англоговорящими собеседниками носителю русского языка следует руководствоваться следующими коммуникативными правилами:
1. Соблюдение регламента, меры и пропорции, что основывается на знании структуры процесса общения и допустимых тем.
2. Соблюдение дистанции, что подразумевает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства сообразно поставленным коммуникативным задачам.
Коммуникативной стратегией называют совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения цели общения, и каждая из них отражает специфику социокультурного подхода к общению. Выделяют макростратегию манервирования, которая включает стратегии дистанцирования, намёка и уклонения и макростратегия реагирования, которая состоит из поддержки собеседника и поддержания контакта.
Виды стратегий
Стратегии дистанцирования: британцы и американцы, оберегают privacy и не приветствуют контакты с незнакомыми людьми, а желание сократить дистанцию может восприниматься как угроза или флирт и вызвать соответствующую реакцию британцев. К стратегиям дистанцирования относятся такие лексико-грамматические средства, как вопросительные конструкции, модальные глаголы, смещение временного плана, условное наклонение, и др. Стратегии дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смешение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы. С их помощью можно придать некую кажущуюся удаленность от реальности.
Таблица 1. Тактика дистанцирования
Function | Direct | Indirect |
order | Fetch me some application forms. | Will you fetch me some application forms? |
request | Is there a telephone I can use? | I wondered if there was a telephone I could use. |
intention | I want this blouse and tow shirts. | I’ll take this blouse and two shirts. |
desire | We want a table in the corner. | We’d prefer a table in the corner. |
inquiry | What do you want to drink? | What would you like to drink? |
opinion | Won’t it be better to go to the bar? | Might it be better to go to the bar? |
Стратегия намека: стратегия намека является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность означает как сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Носители британской и американской культур воспринимают эмоциональность как угрозу гладкому течению беседы, а сохранение мирной атмосферы и является основной целью при общении и выражении эмоций. В речевом плане это отражается в употреблении приемов understatement и overstatement. Весомость фразы, степень ее воздействия на слушателя можно регулировать посредством минимизаторов: just, only, a bit/a little, very, а также различных модификаторов степени и так называемых дежурных слов – заполнители пауз (fillers).
Таблица 2. Техника минимизации
Function | Understatement | Statement |
attitude | He was disappointed by her choice. | Actually, he was sort of disappointed by her choice. |
criticising | Well, he has ambitions. | Well, he is not without ambitions. |
expressing opinion | It looks like it is untimely. | I feel it is more or less untimely, I mean it looks so. |
statement | My question took him unawareness. | In fact, my question took him unawareness, so to speak. |
Стратегия уклонения предполагает использование softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямым. К таким относятся вводные фразы: to my mind, in my opinion, from my point of view, as-phrases, if-phrases, эффективно употребляются fillers для дополнительного смягчения, а также есть большой арсенал вежливых вопросов и ответов, безличных предложений, утверждений в форме вопросов и пр. Нельзя сказать, что в русском языке набор дежурных выражений в аналогических ситуациях меньше, но россияне обращаются к этим клише гораздо меньше чем британцы.
Таблица 3. Тактика смягчения утверждения
Function | Direct | Indirect |
opinion | He is not right in doing that. | I don’t think he is quite right in doing that. |
advice | My advice is to turn to a professional teacher. | Well, personally, I sort of think you ought to turn to a professional teacher. |
hesitation | Oh, I can’t know for sure. | One can’t know for sure. |
Стратегии поддержки собеседника: или overstatement, придают высказыванию больший вес, что можно понимать, как излишнюю вежливость, функция которой – показать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по общению. Здесь также имеется элемент неискренности: собеседники подразумевают меньше, чем говорят. Набор интенсификаторов очень разнообразный, например, для усиления эмоционально-оценочного воздействия высказывания употребляются, прежде всего, наречия степени: how, so, too, very, much, most и др., и экспрессивные наречия: extremely, terribly, awfully и др. Тактика подчеркнутого преувеличения предполагает использование экспрессивных эмоционально окрашенных глаголов: enjoy, adore, love, hate, die (for) и др., вместо нейтральных – like, dislike, want, think и т.п.
Таблица 4. Тактика усиления эмоционального воздействия
Function | Statement | Overstatement |
gratitude | Thank you. | Thank you so much! I’m so much obliged to you! |
sympathy | I am sorry. | I’m so sorry! /I can’t tell you how sorry I am! |
apology | Sorry (but…) | I’m extremely/awfully/so sorry (but…) |
refusal | Sorry (but) | I’m very much afraid, I can’t join you. |
Стратегия поддержания контакта: искусство поддержания разговора основывается на знании определенных правил общения, позволяющих постоянно направлять беседу в нужном направлении, не выходя при этом за границы вежливости. Британцы и американцы четко разграничивают сферы общения и строго закрепляют тематику за определенными коммуникативными ситуациями и делят (по степени серьезности обсуждения) на small talk и big talk. Тактика построения ответных реплик в основном сводится к использованию ряда речевых формул и приемов, помогающих разнообразить краткие ответы да/нет, а также в случае вежливого отказа. Для поддерживания непринуждённую беседу, следует внимательно относится к возможному возникновению пауз. Заполнить паузы можно при помощи самых разных восклицаний, междометий, «дежурных» слов и просто звуков.
Таблица 5. Техника поддержания разговора
Function | Polite reaction |
attention | “It was great.” – Oh, yes?” – “I really enjoyed the show.” |
pity | So you are getting a divorce, are you? How sad! |
sympathy/surprise | Oh dear/my God! Oh no! /Gosh! /Oh come on! No! |
surprise | You can’t be serious! /It can’t be! /You must be joking! |
И в конце хочу сказать, что обучение норм этих неписанных правил и умение нашими учениками использовать их в нужном месте и в нужнее время и является главной направляющей в нашей работе.
Удачи нам всем.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
ИТОГОВАЯ РАБОТА по курсу «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»
На сегодняшний день научиться можно всему, было бы желание. Но искусно овладеть тем или иным видом деятельности - дано не каждому. Слова, закрепленные в речи, стали одним из действенных способов дост...
Стратегии конкурентного поведения участников образовательного процесса
В статье представлена сущность понятия «конкуренция». Дана классификация конкуренции в системе образования. Особое внимание уделено понятию «недобросовестная конкуренция». На примере работ авторов по ...
Стратегии англоязычного речевого общения между людьми в повседневной жизни.
Выступление на межрегиональной научно-практической конференции педагогов и обучающихся «Молодежь в образовательном пространстве: вызовы современности»...
Итоговая работа-отчет: Сообщение о результатах внедрения материала по курсу: «Стратегия речевого поведения в англоязычной среде».
Итоговая работа в форме отчета о результатах внедрения материала по пройденному курсу повышения квалификации: " Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"....
Девиантное поведение в студенческой среде
С каждым годом отмечается рост детской преступности, наркомании, прослеживается тенденция к увеличению числа детей с девиантным поведением. Причины отклонений в поведении ребенка возникают как результ...
Занятие по теме "Стратегия поведения в конфликтных ситуациях"
Каждому человеку необходимо уметь грамотно строить отношения с другими людьми, конфликтовать культурно, знать правила поведения в конфликтных ситуациях...