Внеклассное мероприятие "Что мы знаем о Шекспире"
методическая разработка

Елисеева Александра Петровна

Данное мероприятие проходит в форме соревновательной игры, в процессе которой команды «зарабатывают» баллы.

От каждой группы представлена команда, состоящая из пяти человек. Каждая команда сидит за своим столом.

Количество баллов, присуждаемых за каждый конкурс, объявляется перед началом каждого этапа. Команды по очереди отвечают на вопросы, выполняют задания. Жюри подводит итог после каждого конкурса и записывает результаты в протокол.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл vneklassnoe_meropriyaie_chto_vy_znaete_o_shekspire.docx46.56 КБ
Office presentation icon shakespeare.ppt2.2 МБ

Предварительный просмотр:

Методическая разработка внеклассного мероприятия
по английскому языку
«Что вы знаете о Шекспире»

подготовила преподаватель английского языка
ГАПОУ МО «Подмосковный колледж «Энергия»
Елисеева Александра Петровна

Цели:

• развивающие:

o познакомить учащихся с жизнью и творчеством У.Шекспира;

o развитие творческих способностей, формирование социокультурной компетенции учащихся;

o расширение их лингвострановедческого образования;

o повышение интереса к чтению, как английских, так и русских классиков;

• воспитательные:

o воспитывать у учащихся чувство прекрасного, любовь к английской литературе, уважение к культуре страны изучаемого языка.

Оснащение: компьютер, проектор, презентация слайдов в Power Point, выставка книг У.Шекспира на английском и русском языках, плакаты с цитатами о Шекспире, стенгазета, посвященная трагедии “Ромео и Джульетта”, стенд о жизни и творчестве Шекспира, аудиозаписи сонетов Шекспира.

Оформление: стенгазета, выставка иллюстраций к произведениям Шекспира, выполненных обучающимися.

Плакаты с цитатами о Шекспире:

”But Shakespeare’s magic could not copied be; within that circle none durst walk but he.”

John Dryden

“He was not of an age, but for all time.”

Ben Jonson

Используемые технологии:

Технология сотрудничества

Игровые технология

Информационные технологии

Данное мероприятие проходит в форме соревновательной игры, в процессе которой команды «зарабатывают» баллы.

От каждой группы представлена команда, состоящая из пяти человек. Каждая команда сидит за своим столом.

Количество баллов, присуждаемых за каждый конкурс, объявляется перед началом каждого этапа. Команды по очереди отвечают на вопросы, выполняют задания. Жюри подводит итог после каждого конкурса и записывает результаты в протокол.

Критерии оценки

  1. Чтение сонетов:

Лучший – 5 баллов, остальные по качеству (по убыванию)

  1. Филворд:

Количество правильных слов=количеству баллов

  1. Крылатые фразы:

Количество правильных слов=количеству баллов

  1. Викторина:

За каждый правильный ответ дается по 1 баллу

План мероприятия

I. Вступительное слово учителя

Teacher: Today we are going to speak about one of the greatest English poets William Shakespeare. It is impossible to speak about the English literature without speaking about this author. He was the man who had the largest and most comprehensive soul. People all over the world can’t help admiring his great talent.

William Shakespeare… The brilliant poet, the marvelous dramatist, the greatest of the great. He was not of an age, but for all time.

Речевая зарядка

Teacher: Would you mind answering some questions:

1. Who is it? – It’s William Shakespeare. – Thank you.

2. What was he? – He was a poet, a writer, a playwright. – Right.

3. What language did William Shakespeare speak? – He spoke English.

4. Was he an English or an American poet? – He was an English poet. – Good.

5. Shakespeare was a great English playwright, wasn’t he? – Yes, he was.

II. Работа с лексикой Чтение сонетов:

Каждой команде выдается по одному сонету Шекспира. Для подготовки к чтению дается 5 минут. Дополнительные баллы начисляются за перевод сонетов. Сонеты даются без перевода.

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun*;

If hairs be wires**, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked***, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare****

As any she belied with false compare.*****

Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале.

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали!

Сонет 130 в переводе C. Маршака

Ее глаза на солнце не похожи,

Коралл краснее, чем ее уста,

Снег с грудью милой не одно и то же,

Из черных проволок ее коса.

Есть много роз пунцовых, белых, красных,

Но я не вижу их в ее чертах, -

Хоть благовоний много есть прекрасных,

Увы, но только не в ее устах.

Меня ее ворчанье восхищает,

Но музыка звучит совсем не так.

Не знаю, как богини выступают,

Но госпожи моей не легок шаг.

И все-таки, клянусь, она милее,

Чем лучшая из смертных рядом с нею.

Сонет 130 в переводе М.Чайковского

Ее глаза не схожи с солнцем, нет;

Коралл краснее алых этих губ;

Темнее снега кожи смуглый цвет;

Как проволока, черный волос груб;

Узорных роз в садах не перечесть,

Но их не видно на щеках у ней;

И в мире много ароматов есть

Ее дыханья слаще и сильней;

В ее речах отраду нахожу,

Хоть музыка приятнее на слух;

Как шествуют богини, не скажу,

Но ходит по земле, как все, мой друг.

А я клянусь, - она не хуже все ж,

Чем те, кого в сравненьях славит ложь.

Сонет 130 в переводе А. Финкеля

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

O no, it is an ever-fixd mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

Sonnet 116 by William Shakespeare в оригинале.

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,

То нет любви - и нет стихов моих!

Сонет 116 в переводе C. Маршака

Не допускаю я преград слиянью

Двух верных душ! Любовь не есть любовь,

Когда она при каждом колебанье

То исчезает, то приходит вновь.

О нет! Она незыблемый маяк,

Навстречу бурь глядящий горделиво,

Она звезда, и моряку сквозь мрак

Блестит с высот, суля приют счастливый.

У времени нет власти над любовью;

Хотя оно мертвит красу лица,

Не в силах привести любовь к безмолвью.

Любви живой нет смертного конца...

А если есть, тогда я не поэт,

И в мире ни любви, ни счастья - нет!

Сонет 116 в переводе М.Чайковского

Помехой быть двум любящим сердцам

Я не хочу. Нет для любви прощенья,

Когда она покорна всем ветрам

Иль отступает, видя наступленье.

О нет! Любовь - незыблемый маяк,

Его не сотрясают ураганы;

Любовь - звезда; ее неясен знак,

Но указует путь чрез океаны.

И не игрушка времени она,

Хоть серп его и не проходит мимо.

Недель и дней ей смена не страшна -

Она в веках стоит неколебимо.

А если не верны стихи мои -

То я не знал ни песен, ни любви.

Сонет 116 в переводе А. Финкеля

Then hate me when thou wilt, if ever, now

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of Fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me*, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

Sonnet 90 by William Shakespeare в оригинале.

Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда!

Сонет 90 в переводе C. Маршака

Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне,

Когда гоним я роком и людьми.

Примкни скорей к враждебной мне судьбине,

Но медленной отравой не томи!

Когда душа печали сбросит гнет,

О, не буди подавленную муку!

За бурей вслед пусть дождик не идет...

Не замедляй решенную разлуку,

Покинь, - но не последним, умоляю,

За меньшими печалями вослед,

Нет, сразу порази! Тогда познаю

Тягчайшую из выпавших мне бед.

И горе, что считаю ныне горем,

Покажется мне каплей рядом с морем!

Сонет 90 в переводе М.Чайковского

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,

Сейчас, когда грозит мне злобой небо.

Согни меня, с судьбой объединясь,

Но лишь бы твой удар последним не был.

Ах, если сердцем я осилю зло,

Ему немедля ты явись на смену.

Чтобы за бурной ночью не пришло

С дождями утро, - доверши измену

И уходи! Но только не тогда,

Когда все беды наигрались мною.

Уйди сейчас, чтоб первая беда

Была страшней всех посланных судьбою.

И после жесточайшей из утрат

Другие легче станут во сто крат.

Сонет 90 в переводе А. Финкеля

Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabld,

And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

Sonnet 66 by William Shakespeare в оригинале.

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...

Но как тебя покинуть, милый друг!

Сонет 66 в переводе C. Маршака

Томимый этим, к смерти я взываю;

Раз что живут заслуги в нищете,

Ничтожество ж - в веселье утопая,

Раз верность изменяет правоте,

Раз почести бесстыдство награждают,

Раз девственность вгоняется в разврат,

Раз совершенство злобно унижают,

Раз мощь хромые силы тормозят,

Раз произвол глумится над искусством,

Раз глупость знанья принимает вид,

Раз здравый смысл считается безумством,

Раз что добро в плену, а зло царит -

Я, утомленный, жаждал бы уйти,

Когда б тебя с собой мог унести!

Сонет 66 в переводе М.Чайковского

Устал я жить и умереть хочу,

Достоинство в отрепье видя рваном,

Ничтожество - одетое в парчу,

И Веру, оскорбленную обманом,

И Девственность, поруганную зло,

И почестей неправых омерзенье,

И Силу, что Коварство оплело,

И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,

И Глупость, проверяющую Знанье,

И робкое Добро в оковах Зла,

Искусство, присужденное к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.

Но на кого оставлю я тебя?!

Сонет 66 в переводе А. Финкеля

III. Сообщение учащихся о жизни и творчестве Шекспира

Pupil 1: The name of William Shakespeare is known all over the world. The last half of the 16th and the beginning of the 17th centuries are known as the Golden Age of English Renaissance and sometimes are called “The Age of Shakespeare”.

Pupil 2: People often call Shakespeare “Our National Bard”, “The Immortal Poet of Nature”. We really know few facts of his life and many of them are doubtful. But some facts are known to us and are proved by documents.

Pupil 3: The first fact of Shakespeare’s biography is that he was born on April 23, 1564 in Stratford-on-Avon. His father was a dealer in corn, meat, wool. His mother was a daughter of a rich farmer in the village of Wilmcote.

Pupil 4: We also know that being 18 years old, William married Anne Hathaway, who was 9 years older than himself. They had a daughter Susanna and twins – son Hamnet and daughter Judith.

Pupil 5: It`s known that in 1567 Sh. went to London to find a job, where he began writing plays staged at the Globe Theatre. By 1592 he had been an important member of a well-known acting company.

Pupil 6: It is known that only in 1616 at the height of his fame Shakespeare returned to Stratford where on April 23, 1616 he died. He was buried in a fine old church in Stratford.

Демонстрация слайдов, посвященных местам, которые связаны с именем Шекспира

Показ слайдов сопровождается рассказами учащихся.

This is schoolroom where Shakespeare was educated.

The Globe of Shakespeare’s times

This is a bronze statue of Shakespeare. Shakespeare’s figure is high above the ground and on the ground there are small figures of Shakespeare’s famous characters

IV Решение филворда

Для каждой команды на стол раздается лист с филводом, на решение которого отводится 5 минут. В этом филворде зашифрованы 10 слов, которые связаны с жизнью и творчеством Шекспира Все слова в нем связаны с творчеством и жизнью Шекспира. В решении данного задания принимает участие вся команда.

a

s

k

w

r

s

o

n

n

e

t

v

h

a

m

l

e

t

k

s

r

r

e

e

n

a

q

l

h

b

d

s

a

l

n

d

c

o

m

e

d

y

t

g

e

l

w

b

f

b

l

g

w

r

e

a

e

b

e

s

g

l

j

i

a

d

p

y

q

t

i

t

o

o

l

t

y

l

c

w

h

m

f

c

a

l

f

w

h

m

g

u

n

j

t

d

i

o

n

s

h

a

k

e

s

p

e

a

r

e

x

z

f

z

l

h

e

h

m

d

x

V. Беседа о произведениях У.Шекспира

Teacher: When people mention Shakespeare’s name they do not usually think about his biography, they think about a great number of his works that are known to many people all over the world.

What things did Shakespeare write?

His plays are divided into comedies and tragedies. Can you name any of them? (Hamlet, Prince of Denmark; Othello; King Lear; Macbeth; Romeo and Juliet; A Midsummer Night’s Dream; Much Ado about Nothing; The Comedy of Errors; Twelfth Night)

Двое учащихся, работая у доски, распределяют в два столбика названия трагедий и комедий.

Comedies:

1. “The Comedy of Errors”

2. “The Taming of the Shrew”

3. “All’s Well that Ends Well”

4. “A Midsummer Night’s Dream”

5. “Much Ado about Nothing”

6. “Twelfth Night”

7. “The Merry Wives of Windsor”

Tragedies:

1. “Hamlet, Prince of Denmark”

2. “Othello”

3. “King Lear”

4. “Macbeth”

5. “Romeo and Juliet”

6. “Julius Caesar”

7. “Antony and Cleopatra”

VI. Работа с известными выражениями из произведений Шекспира – Крылатые фразы

Обучающимся выдаются листы с двумя колонками: в первой колонке написаны известные выражения Шекспира, во второй – их перевод, при этом переведенные фразы не соответствуют оригинальным, т.е. перепутаны. За 5 минут команде предстоит соединить фразы с их эквивалентыми переводами.

Teacher: “To be, or not to be; that is the question”. This quotation is known to everybody, but there are a lot of other famous quotations and interesting expressions from Shakespeare’s plays.

  1. There’s the rub
  1. Заслужить благоприятное мнение
  1. Sweets to the sweet
  1. Превратности судьбы
  1. Life is not all cakes and ale
  1. Начало конца
  1. The whirling of time
  1. Много шума из ничего
  1. Much ado about nothing
  1. Все хорошо, что хорошо кончается
  1. To win golden opinions
  1. Прекрасное – прекрасной
  1. The beginning of the end
  1. Вот в чем загвоздка
  1. All is well that ends well
  1. Краткость – сестра таланта
  1. Brevity is the soul of wit
  1. Жизнь прожить – не поле перейти

Ответы:

1. The beginning of the end. – Начало конца.

2. The whirling of time. – Превратности судьбы.

3. There’s the rub. – Вот в чем загвоздка.

4. All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

5. Life is not all cakes and ale. – Жизнь прожить – не поле перейти.

6. Brevity is the soul of wit. – Краткость – сестра таланта.

7. Much ado about nothing. – Много шума из ничего.

8. Sweets to the sweet. – Прекрасное – прекрасной.

9. To win golden opinions. – Заслужить благоприятное мнение.

VII. Вопросы к учащимся

Teacher: You have mentioned the main facts from William Shakespeare’s biography. Now, I`d like you to agree or disagree with some facts of Shakespeare’s life.

1. Shakespeare was born in the 17th century.

No, it isn’t true. He was born in the 16th century, in 1564.

2. William got a good education in London.

It’s not true. He got his education in a Grammar school in Stratford.

3. William married late. His wife was younger than him.

It’s false. He married when he was 18. His wife was 9 years older than himself.

4. William Shakespeare had three children: a daughter Susanna and twin sons.

He really had 3 children: a daughter Susanna and twins, but they were a daughter Judith and a son Hamnet.

5. His wife Anne Hathaway loved theatre very much.

No, it’s not true. His wife didn’t love theatre.

6. Shakespeare never acted on the stage.

It’s not true. William acted his plays himself.

7. Shakespeare died in London and was buried in Westminster Abbey.

It’s false. He died in Stratford-on-Avon and was buried in the Holy Trinity Church in Stratford.

8. Shakespeare wrote 37 plays, 154 sonnets.

It’s true.

VIII. Викторина

Для этого этапа используется интерактивна доска или проектор с ПК. Презентация выполнена в виде тестирования с возможностью выбора только одного из предложенных ответов. (Приложение 1).

IX. Подведение итогов урока. Выставление оценок

Жюри производит подсчет баллов, выявляет победителей, объявляет места, которые заняли команды.

Все участники и гости получают на память о проекте листы с фразами великого Шекспира.

Shakespeare Quotations

1) “To be or not to be: that is the question.”

Быть или не быть: вот в чем вопрос.

2) “All the world’s a stage, and all the men and women merely players.”

Весь мир театр. В нем женщины, мужчины – все актеры.

3) “Have more than you show. Speak less than you know.”

Имей больше, чем показываешь. Говори меньше, чем знаешь.

4) “There is a special providence in the fall of a sparrow.”

…и в гибели воробья есть особый промысел.

5) “How sharper than a serpent’s tooth it is to have a thankless child.”

Острей зубов змеиных неблагодарность детища.

6) “If music be a play of love, play on!”

О, музыка, ты пища для любви! Играйте же.

7) “Neither a borrower nor a lender be.”

В долг не давай и взаймы не бери.

8) “Life is not all cakes and ale.”

Жизнь прожить – не поле перейти.

9) “Much ado about nothing.”

Много шума из ничего.

10) “Brevity is the soul of wit.”

Краткость – сестра таланта.

11) “Sweets to the sweet”

Прекрасное – прекрасной.

12) “All is well that ends well.”

Все хорошо, что хорошо кончается.

Teacher: Dear friends, thank you for the lesson. You have learnt a lot of things about Shakespeare’s family, about his native town, about his place and his sonnets. I think it was very interesting and you will remember our lesson for a long time. Shakespeare was a great poet. He was “for all time”.

The lesson is over.

Good-bye.

Teacher: Я надеюсь, что фразы от великого Уильяма Шекспира сделают Вашу речь богаче и интересней.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Интерактивная викторина «Что вы знаете о Шекспире»

Слайд 2

William Shakespeare

Слайд 3

1 2 3 7 6 5 4 8 9 10 14 13 12 11 15 16 17 21 20 19 18 22 23 24 28 27 26 25 29 30 31 35 34 33 32 36 38 37

Слайд 4

1 . Shakespeare was born in 1564 1616 1558 1592

Слайд 5

2. Shakespeare was born in London Stratford-upon-Avon Edinburgh Oxford

Слайд 6

3. The names of Shakespeare's father and mother were: Abraham and Sara William and Anne John and Mary George and Elisabeth

Слайд 7

4. Shakespeare married … Mary Arden Susanna Hall Anne Hathaway Mary Queen of Scots

Слайд 8

5. Shakespeare was the father of how many children? 3 2 10 1

Слайд 9

6. In what year was the Globe Theater built? 1594 1599 1608 1613

Слайд 10

7. Shakespeare’s first name was … John Peter William Hamlet

Слайд 11

8. Shakespeare’s mother was… Ann Hathaway Mary Arden Susanna Shakespeare Elisabeth Tudor

Слайд 12

9. The English for “Укрощение строптивой” is Saving of the Crew Craving of the Stew Taming of the Shrew Raving of the Queue

Слайд 13

10. How many plays were written by Shakespeare? 54 37 29 18

Слайд 14

11. Romeo was from the family of … Montecky Montague Capulet Capuletti

Слайд 15

12. Juliet was from the family of … Montecky Montague Capulet Capuletti

Слайд 16

13. The words “Brevity is the soul of wit” are from “Hamlet” “As You Like It” “Othello” “King Lear”

Слайд 17

14. The words “All the world’s a stage, and all the men and women merely players” are from “Hamlet” “As You Like It” “Othello” “King Lear”

Слайд 18

15. The words “But love is blind, and lovers cannot see” are from “Romeo and Juliet” “As You Like It” “Othello” “The Merchant of Venice”

Слайд 19

16. The words “A horse! a horse! My kingdom for a horse!” are from “Richard III” “Henry V” “Julius Caesar” “King Henry IV”

Слайд 20

17. Shakespeare was born on the 7th of August 23rd of April 21st of September 29th of February

Слайд 21

18. Shakespeare died on the 7th of August 23rd of April 21st of September 29th of February

Слайд 22

19. In his will Shakespeare left most of his fortune to his son to his wife to his younger daughter to his elder daughter

Слайд 23

20. Shakespeare got married at the age of… sixteen eighteen twenty twenty one

Слайд 24

21. The publisher dedicated the first edition of Shakespeare’s sonnets to H.W. S.W. W.H. W.S.

Слайд 25

22. Finish the line: “To be or not to be - …” that is a question that is the question that is a problem it doesn’t matter

Слайд 26

23. Finish the line: “What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as …” strange sweet nice rotten

Слайд 27

24. The line “Tired with all this, for restful death I cry” is from … Sonnet 66 Sonnet 90 Sonnet 116 Sonnet 130

Слайд 28

25. The line “Than hate me when thou wilt!” is from … Sonnet 66 Sonnet 90 Sonnet 116 Sonnet 130

Слайд 29

26. The line “My mistress’ eyes are nothing like the sun” is from … Sonnet 66 Sonnet 90 Sonnet 116 Sonnet 130

Слайд 30

27. Shakespeare wrote 137 sonnets 154 sonnets 182 sonnets 198 sonnets

Слайд 31

28. Most of Shakespeare’s sonnets are addressed to Dark Lady Fair Lady Friend Himself

Слайд 32

29. Sometimes Shakespeare’s plays are attributed to Geoffrey Chaucer Francis Bacon Philip Sidney Thomas More

Слайд 33

30. Shakespeare’s tragedy is entitled “Hamlet, Prince of …” Wales Verona Denmark Ireland

Слайд 34

31. The tragedy “Romeo and Juliet” is set in … Venice Verona Florence London

Слайд 35

32. The name of Juliet’s cousin was … Tybald Paris Benvolio Mercutio

Слайд 36

33. Juliet’s parents wanted her to marry Tybald Paris Benvolio Mercutio

Слайд 37

34. How old was Juliet? 13 14 15 16

Слайд 38

35. At the end of the play Juliet poisoned herself killed herself with a dagger hanged herself got married

Слайд 39

36. At the end of the play Romeo poisoned himself killed himself with a dagger hanged himself got married

Слайд 40

37 . Shakespeare died in 1599 1616 1623 1642

Слайд 41

38. The name of Romeo’s beloved was Ophelia Desdemona Juliet Othello

Слайд 42

Well Done!

Слайд 43

Sorry...


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Внеклассное мероприятие "Творчество У.Шекспира"

формирование интереса обучающихся к культуре страны изучаемого языка посредством изучения жизни и творчества Уильяма Шекспира....

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА интеллектуальной игры «Я знаю информатику. Я знаю информатику? Я знаю информатику!»

Данное внеклассное мероприятие по информатике рассчитано на 1 урок (45 минут).Игра начинается с организационного момента, на котором преподаватель объявляет порядок проведения игры.Данное внеклассное ...

Внеклассное мероприятие по информатике "КВН Знай информатику"

Игра проводится между командами  группы. В каждой команде по 5-7 человек. В игре задействованы помощники из учеников класса, зрители. Ведущий – преподаватель....

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ДЛЯ ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ По теме: «Поэзия Уильяма Шекспира»

Данная методическая разработка представляет собой сценарий поэтического конкурса “Поэзия Уильяма Шекспира” на английском языке с сопутствующим переводом сонет на русский язык....

Сценарий внеклассного мероприятия для начальной школы «Знаем правила движения, как таблицу умножения»

Цели: пропагандировать здоровый образ жизни и правила безопасной жизнедеятельности; повторить правила дорожного движения и дорожные знаки; воспитывать у учащихся качества культурного пешехода; р...

внеклассное мероприятие в рамках Недели Хлеба Викторина «Что мы знаем о хлебе»

Цель: Осознание социальной значимости своей будущей профессии и формирование устойчивого интереса к ней...

Методическая разработка внеклассного мероприятия по английскому языку "О, великий Шекспир!"

Разработка для организации внеурочной деятельности с обучающимися средних специальных учебных заведений 1-го курса всех специальностей...