Интерпретация прецедентных текстов в английской литературе при переводе на русский язык
статья
Книга играет немаловажную роль в жизни человека как источник информации: лингвистической и культурной. Автор не только рассказывает историю, но и ведет межкультурный диалог с читателем с помощью такого явления как прецедентный текст. Данная статья посвящена важности поиска адекватного, подходящего по смыслу и сохраняющего национальный колорит варианта интерпретации подобных феноменов при переводе на русский язык.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
interpretatsiya_pretsedentnyh_fenomenov.docx | 28.33 КБ |
Предварительный просмотр:
Интерпретация прецедентных текстов в английской литературе при переводе на русский язык
Книга играет немаловажную роль в жизни человека как источник информации: лингвистической и культурной. Автор не только рассказывает историю, но и ведет межкультурный диалог с читателем с помощью такого явления как прецедентный текст. Однако подход каждого автора индивидуален, прецедентные тексты статичны и определенный аспект жизни имеет свою собственную социокультурную наполненность.
Вышеупомянутые феномены занимают ключевое место в передаче национально-культурного наследия от поколения к поколению и одновременно объединяют народ вокруг его культурных ценностей, моральных форм и идеалов. Зачастую они являются нравственными эталонами нации, фиксирующих оценку реальности и восприятие ее представителей.
Ю. Н. Караулов, выдающийся советский ученый, первым ввел в научный обиход понятие «прецедентный текст». В своем определении он выделяет три составляющих:
1) «тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях,
2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие,
3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов, 2010, с. 216].
Из-за вероятности пересмотра и добавления в текст новых смыслов, прецедентные феномены характеризуются полифункциональностью. В современном языкознании широкое использование получила классификация функций прецедентных текстов Г. Г. Слышкина. Занимаясь изучением смеховых жанров, ученый выделил четыре основных функции: номинативную (ПТ как часть сравнения/метафоры), персуазивную (ПТ как способ убеждения в своей точке зрения), людическую (игровые апелляции к ПТ) и парольную (распознавание «своих» и «чужих»).
Для анализа интерпретации прецедентных текстов был взят роман английской писательницы Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» в оригинале и в переводе А.Н. Москвичевой и Г. Багдасарян.
В центре данного романа – Бриджит Джонс, англичанка, ей чуть больше тридцати. Она ведет личный дневник, в котором буквально по минутам записывает все, что происходит в ее жизни. Она сетует на свою фигуру, грустит из-за отсутствия или предательств кавалеров, но никогда не отчаивается. Так с помощью образа смешной, порой нелепой Бриджит и комичных моментов автор раскрывает проблемы одиноких женщин, которым «за 30».
Но в тоже время роман требует от читателей довольно высокого культурного уровня, ведь главная героиня – журналистка, работающая в книжном издательстве, следовательно, она начитанна и всегда в курсе событий, происходящих в обществе. Описывая в дневнике свой день, Бриджит постоянно апеллирует к известным представителям моды, литературы, кинематографа и политики.
В этом и заключается главная проблема процесса интерпретации: как сохранить национальный колорит произведения и сделать его максимально понятным для представителя определенного лингвокультурного сообщества.
А.Н. Москвичева и Г. Багдасарян при переводе использовали следующие способы: транслитерация, опущение, описательный перевод, замена и т.д., однако их подходы к работе с текстом совершенно разные.
Встречая в тексте прецедентные имена, А.Н. Москвичева использовала транслитерацию без пояснений, что значительно усложняет процесс чтения – метафоры и сравнения остаются не понятными для русского читателя.
Г. Багдасарян отнеслась к этому вопросу более ответственно: после каждой главы читателю предлагается список ссылок с краткой информацией и пояснением. Видно, что переводчица проделала большую работу, анализируя и обрабатывая каждый прецедентный текст.
It struck me as pretty ridiculous to be called Mr Darcy and to stand on your own looking snooty at a party. It's like being called Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting 'Cathy' and banging your head against a tree [Fielding, 1996, c.12].
Это показалось мне довольно забавным - именоваться мистером Дарси и при этом стоять в сторонке, высокомерно поглядывая на других гостей. Все равно что иметь фамилию Хитклифф и поэтому провести весь вечер в саду, кричать «Кэти!» и биться головой о дерево [Москвичева,2001, c.13].
Это меня весьма позабавило: называться мистером Дарси и стоять на вечеринке в гордом одиночестве, всем своим видом выражая презрение. Все равно, что называться Хитклифом и из-за этого торчать весь вечер в саду, взывать к "Кэти" и биться головой об дерево6.
6 - Мистер Дарси - персонаж знаменитого романа Джейн Остин "Гордость и Предубеждение". Читатель впервые знакомится с Мистером Дарси на балу, где тот привлекает к себе всеобщее внимание гордым и высокомерным характером и нежеланием знакомиться или танцевать ни с одной из присутствующих дам. Хитклиф - персонаж знаменитого романа Эмили Бронте "Грозовой Перевал". В романе есть знаменитая сцена, в которой он взывает к своей умершей любви - Кэти [Филдинг, перевод Багдасарян].
Однако, если прецедентный текст не нес особой смысловой нагрузки и ссылка с пояснением не добавила бы конкретности, обе переводчицы прибегали к описательному переводу.
Obsess about Daniel Cleaver as pathetic to have a crush on boss in manner of Miss Moneypenny or similar [Fielding, 1996, c.7].
Вздыхать по Даниелу Кливеру, т.к. позор, что умудрилась втюриться в собственного шефа [Филдинг, перевод Багдасарян].
В данном примере, Хелен Филдинг использовала аллюзию на персонажа из фильмов и книг о Джеймсе Бонде. Мисс Манипенни – секретарша, тайно влюбленная в Бонда, который не отвечает ей взаимностью. Чтобы прецедентное имя в полной мере выполняло свою номинативную функцию, нужно быть знакомым с Бондианой, поэтому Багдасарян предпочла передать значение прецедентного имени более распространенным объяснением.
Тот же самый способ использует и А.Н. Москвичева, столкнувшись с национально-прецедентным текстом – Will Carling. Однако в ее описательном переводе можно заметить неточность: Уилл Карлинг - выдающийся игрок в регби сборной Великобритании в 1980-х, а не легкоатлет:
In the end they were so crazed with frustration that the second I got within four feet of him with the gherkins Una threw herself across the room like Will Carling and said, 'Mark, you must take Bridget's telephone number before you go, then you can get in touch when you're in London'[Fielding, 1996, c.14].
Под конец они настолько ополоумели из-за крушения своих надежд, что, как только я со своими корнишонами оказалась в четырех футах от него, Юна прыгнула к нам через всю комнату, словно чемпион-легкоатлет, и завопила:
- Марк, прежде чем уходить, ты должен взять у Бриджит ее телефон, а когда будете в Лондоне, вы сможете связаться друг с другом! [Москвичева,2001, c.15].
Несмотря на то, что в текстах обеих переводчиц много хороших интерпретаций прецедентных текстов, есть и огромное количество неудачных.
Например, названия журналов (универсально-прецедентные тексты): А.Н. Москвичева заменила популярный «Hello!» на «Привет!», а Г. Багдасарян «Cosmopolitan» на «Космополит». Так всемирно известные печатные издания при переводе превратились в бессмыслицу.
Кроме того, не справились переводчицы с переводом меры веса главной героини, которая ведет подсчет в привычных для англичан фунтах, которые сохранились в обоих вариантах перевода, однако для русского читателя данная единица измерения не понятна. Таким образом, увидев «132 фунта», внимательный и дотошный читатель будет постоянно отвлекаться на преобразование фунтов в килограммы, а большинство просто сравняют эти две меры веса между собой.
Особая роль прецедентных текстов заключается в том, что они реализуют самую главную функцию – смыслопорождающую. Каждый прецедентный текст – не просто украшение, это прием, с помощью которого автор выражает свое собственное мнение, убеждает в нем своих читателей, а так же культурно просвещает их. Принимая во внимание то, что в романе присутствует около 100 прецедентных текстов, обе переводчицы старались сохранить их функционирование, хоть и не всегда удачно. Таким образом, переводчику следует стремиться не к дословному и точному переводу прецедентных феноменов, а к поиску адекватного, подходящего по смыслу и сохраняющего национальный колорит варианта интерпретации.
Библиографический список
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.
- Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: изд-во Academia, 2000. 128 с.
- Fielding H. Bridget Jones’s Diary. Picador, 1996. 157 c.
- Филдинг Х. Дневник Бриджит Джонс. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/INPROZ/FILDING_H/bridgite_diary.txt (дата обращения: 15.06.2017)
- Филдинг Х. Дневник Бриджит Джонс. М.: изд-во Торнтон и Сагден, 2001. 256 с.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Презентация 11 класс Русский язык "Анализ текста как одна из форм работы по подготовке учащихся к ЕГЭ по русскому языку "
Презентация содержит пошаговую информацию к написанию сочинени-рассуждения на экзамен по русскому языку 11 класс....
Использование электронных оценочных средств на занятиях БД.02 Литература и БД.01 Русский язык
Статья об использовании ЭОС на занятиях...
Рабочая программа по русскому языку и литературе для студентов групп 1 курса СПО по предмету "Русский язык и литература"
Специальности:07.02.01 «Архитектура»; 08.02.01 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений»; 08.02.07 «Монтаж и эксплуатация внутренних сантехнических устройств, ко...
Методическая система работы учителя русского языка и литературы МОУ гимназии №1 г.о.Люберцы Пронкиной Ирины Борисовны «Развитие интеллектуальной и творческой активности учащихся на уроках русского языка и литературы»
Актуальным в образовании в последние годы стал вопрос об образовательных технологиях.Передовыми учителями разработано множество результативных методик, способствующих повышению качества обучения русск...
Проектная работа по английскому языку на тему «ОНЛАЙН- ПЕРЕВОДЧИК КАК СПОСОБ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» “Online translator as method of work with text in English language”
Проектная работапо английскому языкуна тему «ОНЛАЙН- ПЕРЕВОДЧИК КАК СПОСОБ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»“Online translator as method of work with text in English languag...
Урок русского языка. 2 класс. Понимание текста: развитие умения формулировать простые выводы на основе информации, содержащейся в тексте.
Этапы урока:- мотивация (с помощью видеоролика);- актуализация знаний (обобщение признаков текста на основе);- работа с текстом (составление плана, подбор заголовка, ответы на вопросы по тексту,);- в ...
Технологическая карта урока по русскому языку в группе 1 курса по профессии 15.01.05. Сварщик (ручной и частично механизированной сварки (наплавки)). Тема: "Основные виды переработки текстов (с использованием текстов профессиональной направленности)"
В числе приоритетных направлений развития системы среднего профессионального образования обозначено внедрение методик преподавания общеобразовательных учебных предметов с учетом профессиональной напра...