Антропонимы в межъязыковой коммуникации
статья на тему

Марфина Татьяна Евгеньевна

Антропонимы составляют значительную часть словарного состава любого языка. Они по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому проблема их адекватной передачи при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей переводчиков. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon statya.doc82.5 КБ

Предварительный просмотр:

АНТРОПОНИМЫ В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Марфина Т.Е.

Антропонимы составляют значительную часть словарного состава любого языка. Они по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому проблема их адекватной передачи при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей переводчиков.

Актуальность избранной темы обусловлена недостаточной разработанностью инструкций по передаче иноязычных антропонимов на русский язык, что особенно остро ощущается в современную эпоху интенсификации межъязыковых и межъкультурных контактов.

Цель исследования заключается в выявлении основных проблем, возникающих при формировании межъязыковых антропонимических соответствий и возможных путей их решения.

Прежде всего следует уточнить, что под антропонимом понимается единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека [4]. Различают индивидуальные антропонимы (личное имя), которые выделяют личность из коллектива, и групповые (фамилия), которые даются коллективам, выделяемым на основе тех или иных признаков [12]; единичные антропонимы, связанные с каким-то одним, конкретным человеком, и множественные, не связанные предпочтительно с каким-то одним человеком [6].

В качестве общелингвистических свойств антропонимов выделяют их способность осуществлять номинативную, дифференцирующую и идентификационную функции [9].

Выделяют следующие проблемы формирования англо-русских антропонимических соответствий [7]:

1. Несоответствие фонологических систем английского и русского языков по инвентарю и категориям фонем.

Одной из основных причин разнобоя в передаче целого ряда английских антропонимов является и отсутствие в системе фонем русского языка близких соответствий ряду следующих английских фонем: [w], [θ], [ð], [æ], [з:]. К примеру, фонему [w] передают через у и в: William Shakespeare – Уильям Шекспир, Вильям Шекспир. Английская фонема [æ] передается русскими буквами а, е и э, в результате чего английское Stanley [΄stænli] встречается в текстах на русском языке то как Стэнли, то как Станли, то как Стенли [5].

Помимо трудностей, связанных с произведением отдельных фонем, имеются и проблемы супрасегментного плана. Заимствующий русский язык часто навязывает имени иное ударение. В русской передаче многих англоязычных антропонимов ударение часто сдвигается: Angelina Jolie – Анджелина Джо́ли, Gwen Stefani – Гвен Сте́фани.

2. Несоответствие эвфонических («облегчающих переход от одного звука к другому» [4, с. 522] – прим. автора) норм английского и русского языков приводит к появлению несвойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний: йо, уэ, уи, уо, иэ и др. Многие англоязычные антропонимы с трудом поддаются прочтению русскими, не владеющими английским языком (например, Will Smith – Уил Смит, Anne Hathaway – Энн Хэтэуэй, Dr Watson – Доктор Уотсон).

Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в русском языке нежелательные смысловые ассоциации (комические или обсценные – непристойные): Perdita Weeks – Пердита Уикс, Elizabeth Hurly – Элизабет Херли.

3. Несоответствие английского и русского языков по соотношению фонологической системы с орфографической. Одним из наиболее сложных вопросов орфографии англоязычных антропонимов является вопрос о правописании э и е: Heather Graham – Хезер Грем, Хэзэр Грэм; Daniel Craig – Дэниэл Крэйг, Дэниел Крейг.

Разнобой в написании касается и йотированных гласных. В начале имени и после гласных пишется и е (я), и йе (йя) [10]: Salma Hayek – Сальма Хайек, Сальма Хаек, Diana Ross – Дайана Росс, Даяна Росс.

Неодинаково решается вопрос о написании двойных согласных. Часто перед согласным пишется одна буква, несмотря на то, что в оригинальном написании – две: Thomas Dekker – Томас Декер, Jennifer Aniston – Дженифер Энистон. Две одинаковые согласные пишутся до сих пор неправильно в некоторых антропонимах: Geri Halliwell – Джерри Халиуэл, Kim Basinger – Ким Бессинджер [3].

Наконец, существует еще одна важная проблема в переводоведческой ономастике – проблема выбора способа передачи англоязычных антропонимов. Существуют пять основных способов передачи англоязычных антропонимов:

  • Транскрипция – передача звуков англоязычного слова при помощи букв русского алфавита: Keira Knightley – Кира Найтли
  • Транслитерация – передача графической формы слова без учета его фонетического содержания [1]: Ewan McGregor – Эван Макгрегор
  • Транскрипция + транслитерация: Jake Gyllenhaal – Джейк Джилленхаал
  • Калькирование – воспроизведение комбинаторного состава английского антропонима, когда его составные части переводятся соответствующими элементами русского языка [11]: Paris Hilton – Париж Хилтон
  • Транспозиция – принцип этимологического соответствия – антропонимы, имеющие общее лингвистическое происхождение,  используются  для  передачи друг друга [6]: Anne Rice – Анна Райс

Результатом отсутствия единого способа передачи являются многочисленные случаи наличия нескольких русскоязычных соответствий иноязычным именам. Так, имя известной светской львицы Paris Hilton имеет 3 варианта передачи: Пэрис Хилтон, Парис Хилтон и Париж Хилтон.

Нами была совершена попытка подойти к решению проблемы установления англо-русских антропонимических соответствий с позиции носителей русского языка. Основной целью первого исследования явилось выявление наиболее предпочтительных англо-русских фонемных соответствий русскоязычными носителями. В основу данного эксперимента был положен так называемый метод «диктанта», испытуемого просили фиксировать всё, что он слышит, графическими средствами родного языка. Экспериментальный список включал 25 англоязычных имен звезд шоу-бизнеса, которые были озвучены носителем английского языка и записаны на CD-диск. Антропонимы отбирались с учётом их фонемного состава, при этом особое внимание уделялось наличию фонем, которые не имеют устойчивых соответствий в русском языке, таким как /θ/, /ð/, /w/, /ŋ/, /æ/, /ɜ:/.

В ходе проведения пилотажного эксперимента нами было установлено, что тот факт, что часть респондентов владеет английским языком, не влияет на выбор наиболее предпочтительных для них англо-русских фонемных соответствий. Таким образом, нами было получено 50 вариантов передачи каждого английского антропонима, которые мы проанализировали на предмет отображения их фонемного состава средствами русской графики и затем подсчитали процентное соотношение предложенных буквенных соответствий для каждой фонемы. Полученные данные представлены в таблице 1.

Таблица 1. Результаты восприятия английских фонем в составе английских антропонимов русскоязычными носителями

Фонемы англ. языка

Реакции информантов

/θ/

т – 45,5 %

с – 12,0 %

ф – 10,5 %

- – 10,5 %

п – 5,5 %

тт – 3,0 %

м – 2,0 %

н – 2,0 %

нт – 1,0 %

ст – 1,0 %

рп – 1,0 %

л – 1,0 %

в – 0,5 %

вф – 0,5 %

фф – 0,5 %

фл – 0,5 %

пл – 0,5 %

пт – 0,5 %

кт – 0,5 %

к – 0,5 %

мс – 0,5 %

тч – 0,5 %

/ð/

з – 44,0 %

д – 22,0 %

в – 12,0 %

- – 12,0 %

н – 4,0 %

дв – 4,0 %

др – 2,0 %

/w/

в – 69,5 %

y – 22,5 %

- – 4,0 %

л – 1,5 %

б – 1,0 %

р – 0,5 %

н – 0,5 %

п – 0,5 %

/η/

нг – 46,0 %

н – 18,0 %

- –  15,0 %

нд – 14,0 %

м – 1,0 %

д – 1,0 %

лд – 1,0 %

нт – 1,0 %

нгл – 1,0 %

ндж – 1,0 %

найн – 1,0 %

/æ/

е – 32,0 %

э – 28,8 %

а – 21,6 %

- – 5,2 %

ау – 3,6 %

о – 3,2 %

и – 2,0 %

иа – 0,8 %

ей – 0,8 %

ар -0,8 %

у – 0,4 %

оу – 0,4 %

ие – 0,4 %

/з:/

ёр – 34,0 %

ё – 18,0 %

ер – 16,0 %

о – 8,0 %

оу – 6,0 %

- – 4,0 %

е – 3,0 %

а – 2,0 %

ау – 2,0 %

ар – 2,0 %

ай – 1,0 %

ей – 1,0 %

и – 1,0 %

ом – 1,0 %

од – 1,0 %

Исследование показало, что наиболее частые, предпочтительные варианты восприятия английских фонем русскоязычными носителями не выходят за рамки ближайших фонемных соответствий. Следовательно, мы можем опираться на экспериментальные данные при выборе фонемного соответствия в языке-приемнике, особенно если не удаётся установить однозначное фонемное соответствие путём сопоставления фонем по базовым дифференциальным признакам.

Рассмотрим некоторые проблемные случаи:

1. Фонема /æ/: в реакциях респондентов при идентификации английского монофтонга /æ/ наблюдается относительное единообразие: /æ/ → /э/ – 60,8 % (е – 32,0 %, э – 28,8 %). Эти данные следует принять во внимание при выборе оптимального соответствия для фонемы /æ/, что, как уже упоминалось ранее, до сих пор является предметом споров. Для сравнения, английскую /æ/ передали через русскую /а/ только 21,6 % участников эксперимента.

2. Фонема /w/: cудя по экспериментальным данным, большинство информантов отдаёт предпочтение передаче /w/ → /в/ – 69,5 % (для сравнения, передача /w/ → /y/ отмечается только в 22,5 % случаев). Данные эксперимента свидетельствуют также и о том, что передача /w/ → /y/ неудобна для русскоязычных носителей, поскольку сочетание /y/ + гласная нехарактерно для русского языка. К тому же, при передаче английского /w/ русским /у/ при чтении образует лишний слог.

Проведённое психолингвистическое экспериментальное исследование слухового восприятия английских антропонимов носителями русского языка позволяет сделать вывод о том, что в идентификации фонем английского языка русскоязычными респондентами прослеживаются определённые закономерности, поэтому экспериментальные данные могут быть использованы при выявлении предпочтительных вариантов восприятия английских фонем носителями русского языка. Степень сходства звуковой реализации английской фонемы с перцептивным эталоном той или иной русской фонемы можно установить, основываясь на частотности имеющихся реакций респондентов при идентификации этой фонемы. Следует уточнить, что под перцептивным эталоном имеется в виду слуховой образ, т.е. определенный набор физических характеристик звукового сигнала. В тех случаях, когда перцептивное исследование с привлечением носителей русского языка не позволяют установить однозначное фонемное соответствие, следует опираться на графический облик исходной единицы.

Основной целью второго исследования является выявление и анализ наиболее предпочтительных с точки зрения носителей русского языка способов решения актуальных проблем формирования англо-русских антропонимических соответствий. В основу данного эксперимента положен метод анкетирования, широко применяемый в психолингвистических исследованиях, когда испытуемого просят выбрать один из предложенных вариантов ответа на какой-либо вопрос в соответствии с собственными предпочтениями. Нами было получено 50 наиболее предпочтительных вариантов передачи каждого английского антропонима, которые мы проанализировали на предмет выбора графического отображения «проблемных» фонем и подсчитали процентное соотношение полученных реакций респондентов.

Затем мы соотнесли эти данные с результатами первого эксперимента, а также с имеющимися в переводческой практике рекомендациями к передаче англоязычных антропонимов средствами русской графики. Основываясь на результатах проведённого анализа, мы попытались предложить наиболее приемлемые англо-русские соответствия для исследуемых проблемных случаев. Остановимся подробнее на некоторых из них.

1. Проблема выбора графических соответствий фонемам:

  1. [æ]: согласно результатам нашего экспериментального исследования, большинство информантов отдаёт предпочтение передаче [æ] → э (51,6 %). Соответствие [æ] → а отмечается в передаче информантов реже – 48,4 %. Мы видим, что процент недостаточно высок, чтобы на этом основании сделать окончательный выбор. Поэтому, возможно, заслуживает внимания восходящая к давнему времени традиция передачи английского а [æ] через русское э: Frank – Фрэнк, Jackson – Джэксон [5].
  2. [w]: результаты данного экспериментального исследования подтверждают преимущество передачи [w] → в. Такая передача встречается в 67,5 % случаев, что намного превышает процент частотности передачи [w] → у (32,5 %). Возможно также следует вернуться к традиции передавать [w] посредством русской в, которая сложилась ещё в XVI – XVII вв. отчасти  по аналогии с ИС, заимствованными из других германских языков, в которых буква w передаётся русской графемой в. В пользу этого способа говорит и то, что графическое отображение английской фонемы [w] русской у предполагает наличие исключений в виде традиционных написаний и в положении перед у, где она передаётся через в. Этого можно избежать, если принять соответствие [w] → в. Следовательно, соответствие [w] → в можно признать обоснованным: Wilson – Вильсон 

2. Проблема супрасегментного плана – мы попытались выяснить экспериментально, как осуществляют постановку ударения русскоязычные носители и установили, что 81,3 % информантов ставят ударение на первый слог, т.е. отдают предпочтение передаче Angelina Jolie – Анджелина Джо́ли. Остальные 18,6 % испытуемых сделали свой выбор в пользу ударения на втором слоге: Angelina Jolie – Анджелина Джоли́. На наш взгляд, при разработке общих правил передачи англоязычных ИС, в том числе антропонимов, необходимо учитывать то, как они закреплены в специальных справочниках, и то, что «носители имен или те, кто считает себя их «правообладателями», крайне чувствительно относятся к изменению или замене формы этих имен в других языках» [7].

3. Проблема выбора «е» и «э»: данные исследования показывают, что 83,7 % респондентов отдают предпочтение в пользу русской э, и только 16,3 % – в пользу е. Поскольку правила не дают чётких указаний относительно правописания э/е в заимствованных ИС, в том числе антропонимах, то мы считаем обоснованным полагаться на данные экспериментального исследования и мнение Л.В. Щербы, который считал, что «прямо преступно не пользоваться всеми возможными в русской графике средствами для указания правильного произношения» [13, с. 158] и ратовал за написание э в заимствованных словах во всех случаях, кроме положения после мягких согласных, если необходимо показать отсутствие смягчения предшествующего согласного.

4. Проблема передачи удвоенных согласных: согласно результатам нашего исследования, выбор в пользу передачи удвоенных английских букв удвоенными русскими сделали 54,5 % информантов, в пользу передачи одной буквой – 45,5 %. Однако низкое процентное соотношение не позволяет делать какие-либо выводы на основании этих данных. Думается, решение проблемы состоит в строгой регламентации отражения на письме удвоенных согласных независимо от их позиции при передаче иноязычных ИС, и антропонимов в том числе, средствами русской графики: Jennifer lopez – Дженнифер Лопез.

Таким образом, результаты проведённого исследования позволяют прийти к заключению, что имеет смысл подойти к решению имеющихся проблем передачи иноязычных антропонимов с новых позиций и учитывать при выборе подходящего варианта то, как воспринимают иноязычные слова носители принимающего языка.

Список использованных источников:

  1. Аристов, Н.Б. Основы перевода/ Н.Б. Аристов. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 254 с.
  2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
  3. Бондарчук, Г.П. Правописание географических названий/ Г.П. Бондарчук, С.А. Тюрин // Орфография собственных имён: сборник научных статей/ Отв. ред. А.А. Реформатский. – М.: Наука, 1965. – С. 11 – 20.
  4. Википедия – Свободная Энциклопедия. Антропоним [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Антропони мы (дата обращения: 11.05.2012г.)
  5. Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте/ Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. – М.: Высшая школа, 1985. – 303 с.
  6. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. –  М.: Р. Валент, 2001. – 200 с. – ISBN 5-93439-046-5.
  7. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи/ Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с. – ISBN 5-93439-153-4.
  8. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации/В.В. Кабакчи. – Спб.: Союз, 2001. – 480 с. – ISBN 5-94033-075-4.
  9. Катермина, В.В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования (на материале русского и английского языков) [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19/  Катермина Вероника Викторовна. – Краснодар: Издательство КГУ, 1998. – 297 с.
  10. Максимова, Л.К. Некоторые трудные случаи употребления э, е, ё, о в иноязычных собственных именах/ Л.К. Максимова // Орфография собственных имён: сборник научных статей/ Отв. ред. А.А. Реформатский. – М.: Наука, 1965. – С. 81–89.
  11. Рыбакин, А.И. Словарь английских имен/ А.И. Рыбакин. – М.: Русский язык, 1989. – 224 с. – ISBN 5-200-00349-0.
  12. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного/ А.В. Суперанская. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008. – 368 с. – ISBN 978-5-397-00138-0.
  13. Щерба, Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий/ Л.В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике/ Отв. ред. М.И. Матусевич. – Ленинград: Издательство Ленинградского Университета, 1958. – С. 153 – 161.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Повышение мотивации для межкультурной коммуникации

Повышение мотивации  для межкультурной коммуникации при изучении "делового английского"....

Комплект контрольно-оценочных средств по учебной дисциплине "Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации"

Комплект контрольно- оценочных средств предназначен для   студентов по специальности 43.02.01 "Организация обслуживания в общественном питании"...

Психокоррекционная программа "Основы коммуникаций"

Психокоррекционная программа "Основы коммуникаций"...

Рабочая программа по английскому языку в сфере профессиональной коммуникации для менеджеров

Данная работчая программа предназначена для студентов -менеджеров . Основной целью курса «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации» является обучение практическому владению разговор...

Рабочая программа по английскому языку в сфере профессиональной коммуникации для туризма

Учебная дисциплина «Иностранный языкв сфере профессиональной коммуникации» входит в общий гуманитарный и социально-экономический цикл.Учебная дисциплина предусматривает профессионально-ориентированное...

Методическая разработка урока Обществозниния на тему: "Коммуникация, как средство делового общения"

Практический урок по закреплению изученного материала на основе игровых технологий с элементами группового обучения, с применением элементов игровых технологий, ИКТ, проблемного и развивающегося ...

Обоснование внедрения в инструментарий педагога современных медиа-средств коммуникации.

На сегодняшний день стремительно развиваются компьютерные и информационные технологии, в связи с этим расширяются и возможности преподавате...