В исследовательской работе собраны и систематизированы неофраземы русского языка последних десятилетий .
Вложение | Размер |
---|---|
o_frazeologizmah_poslednih_desyatiletiy.doc | 111 КБ |
ГОРОДСКАЯ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ
КОНФЕРЕНЦИЯ ШКОЛЬНИКОВ
«ЛОМОНОСОВСКИЕ ЧТЕНИЯ»
Секция языкознания
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ СЛОВ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПОСЛЕДНИХ ДЕСЯТИЛЕТИЙ
Нурканова Кристина Олеговна
10 класс МОУ «СОШ № 17»
Г. Котласа Архангельской области
Научный руководитель:
Березовская Людмила Леоновна,
Учитель русского языка и литературы
МОУ «СОШ «17»
Г. Котласа Архангельской области
г. Котлас, 2010
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………….с. 3-4
Глава 1 Основные теоретические положения работы………………………...с.5-7
Глава 2 Основные источники возникновения неофразем, особенности
семантики, образования и употребления новых устойчивых сочетаний……
Заключение…………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………….
Приложение………………………………………………………………….
Данная исследовательская работа посвящена рассмотрению фразеологических единиц русского языка, вошедших в наш обиход в течение последних десятилетий.
Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Чтобы оставаться великим и могучим, язык должен обладать способностью откликаться на все явления жизни, постоянно расширяя словарный запас новыми понятиями. Фразеологизмы отражают не только исторически сложившиеся воззрения народа, но и исторический строй, идеологию той эпохи, которая вызывает их к жизни. Знание фразеологии – необходимое условие овладения родным языком. Интересна не только сокровищница русских фразеологизмов, но и то, как она пополняется. Интересен сам процесс появления устойчивых выражений в языке, свидетелем чему являемся мы сегодня. Умение же правильно пользоваться фразеологическим богатством характеризует степень владения речью. Этими факторами и обусловлена актуальность предпринятого нами исследования.
Объект исследования составляют фразеологические инновации в русском языке конца XX – первого десятилетия XXI века).
Предметом исследования являются лингвистические особенности фразеологических инновации в языке СМИ и устной речи наших современников конца XX – первого десятилетия XXI века.
Цель предпринятого исследования заключается в анализе и описании лексико- семантических особенностей устойчивых сочетаний нового времени.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Источниками материала послужили периодические издания (газеты «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Вечерний Котлас»), популярные телепрограммы, но главное – реальная и виртуальная живая речь людей, особенно молодых, - одноклассников в том числе.
Материалом исследования является авторская картотека, включающая 200 единиц устойчивых сочетаний последних лет, собранных из указанных источников.
Была выдвинута рабочая гипотеза о том , что в связи с интенсивной демократизацией языка в сочетании с отменой цензуры поки сниженной, жаргонной лекики вышли за пределы своей социальной среды и это даёт основание многим людям говорить об упадке современного русского языка и ставить вопрос о его сохранении и спасении.
Сразу хочется сказать, что вне поля нашего зрения остались так называемые трансформированные фразеологизмы (квазифразеологизмы), как наименее интересные с точки зрения самой фразеологии, так как почти не оставляют в ней следа в виде устойчивых сочетаний, а служат в основном в качестве стилистического средства для привлечения внимания читателя в заголовках или заголовочных комплексах газет и журналов.
Теоретическую основу нашего исследования составили труды В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, а из современных авторов – Шапошникова В.Н.
Реализация поставленных задач осуществлялась описательным методом с применением приёмов наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения, типологизации.
Структура работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, приложения в виде словаря новых устойчивых сочетаний слов.
.
Для успешного решения поставленных задач необходимо был
определиться с несколькими общими понятиями, являющимися основными в нашей работе. Прежде всего нужно отметить, что до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, и самое запутанное - каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, так отличаются друг от друга, что приходится говорить о даже противоположных, исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Но всё же большинство учёных сходятся на том, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, что мы и взяли за основу. Это постоянная комбинация словесных знаков, предельная и целостная, воспроизводимая в речи его носителей, основанная на внутренней зависимости его членов, состоящая минимум из двух слов, находящихся в определённой последовательности, обладающая единым значением. Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам не только лексическую идиоматику(неделимые сочетания), воспроизводимые сочетания слов, которые В.В. Виноградов называл фразеологическими сочетаниями, но и пословицы и поговорки, крылатые выражения, клише (речевые заготовки), цитаты или чужую речь, приводимую по памяти. Нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова. В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.
Фразеологические сращения
Фразеологические сращения – абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ''значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака''. Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.
Фразеологические единства
Фразеологические единства- словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное.
Фразеологические сочетания – В.В. Виноградов назвал словосочетания, ''образуемые реализацией несвободных значений слов''. Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать '' страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.(1., с.162-189) Н.М. Шанский дополнил этот список ещё и фразеологическими выражениями (устойчивыми свободными сочетаниями слов).
Ещё одно понятие, которое нам было необходимо, это понятие неологизма
Неологизмы – новые слова или выражения, чьё употребление ограничивается временными рамками примерно в 20-25 лет, и что самое главное – новизна этих слов и сочетаний должна осознаваться и ощущаться носителями языка.
В нашей работе к числу таких новообразований мы относили устойчивые сочетания, которые вошли в нашу публицистику и разговорную речь не ранее 1985 года. Исторически это время начала перестройки, распада СССР, становления постсоветской России и до наших дней – 25 лет. И всё же определяющими факторами были такие, как
- отсутствие фиксации данных выражений толковыми словарями фразеологизмов;
- известность данных выражений широкому кругу респондентов, опрошенных в ходе анкетирования;
- ощущение новизны этих выражений респондентов и их ближайшего окружения (семьи, друзей, знакомых).
Сложнее всего было дать толкование некоторым устойчивым сочетаниям, так как почти все они отсутствуют в словарях. Приходилось опираться на контекст, на истолкования этих слов пользователями Интернет на сайтах и форумах, а так же прибегать к помощи словарей в ресурсах Интернет , хотя они толкуют неофраземы тоже с чьих-то слов.
Работа была очень интересной, но с сожалением пришлось констатировать тот факт, что большинство устойчивых сочетаний разговорного, а порою и публицистического стиля – это жаргонные фразеологизмы, в большинстве своём попавшие в наш речевой обиход из молодёжного жаргона, или
с л е н га. Этот факт, как факт снижения стиля новых русских фразеологем,не мог не вызвать нашей обеспокоенности за чистоту, красоту и благозвучие нашей речи , украшением которой всегда были и фразеологизмы в том числе. Нам показалось интересным провести опрос среди наших одноклассников, которым было предложено подумать о следующих моментах:
- как вы относитесь к многочисленным заимствованиям из английского языка в последнее время?
- каково ваше отношение к жаргонизации русской речи?
- можно ли в наше время говорить об упадке русского языка и есть ли необходимость ставить вопрос о его спасении?
- хорошо ли вы владеете речью, с вашей точки зрения?
- что мешает многим в успешном её овладении?
Результаты этого опроса мы также поместили в приложении, но следует сказать главное – учащиеся нашего класса в большинстве своём обеспокоены
состоянием, в котором находится наш язык, подвергнутый экспансии и со стороны других языков, и со стороны сниженных стилистических пластов русского языка. Хотя бы уже тот факт, что «Выражением года-2009» выбрано выражение «крепкое кофе» - это не что иное,как «издевка в адрес новой регуляции языка, которая возвела в норму то, что еще недавно считалось ее нарушением». А что это, как не обеспокоенность за наш язык!
В дальнейшем все примеры, которые мы приводим в нашей работе, - это примеры новых фразеологем, помещённых нами в виде словаря в разделе «Приложение».
Одним из самых активных процессов в современной фразеологии я вляется процесс неологизации, то есть образования новых устойчивых сочетаний. Фразеологические неологизмы называют в большинстве случаев не новое , а уже известное понятие, в основном они понятны большинству носителей языка и быстро распространяются. Одним из факторов, способствующих их быстрой распространяемости , являится СМИ. Телевидение в нашей жизни ежедневно, газеты и журналы еженедельно, они всегда актуальны. На их страницах происходит своего рода апробация новых фразеологем.
Одним из источников возникновения новых фразеологизмов является их образование на базе терминологических сочетаний слов, которые, приобретая переносное значение, становятся неофраземами. В основном это военная, спортивная терминология , термины из области медицины, экономики и т.д. :
держаться на плаву – выдерживать испытания, к примеру, трудные условия рынка
зелёный коридор –1. (дипломатич.) –упрощённое таможенное оформление; 2.. перен. свобода в продвижении чего-то
контрольный выстрел в голову – перен. надёжное обеспечение требуемого результата (гарантии)
красная карточка – штрафные санкции кому-то, отстранение от чего-то
получить прописку – войти в обиход, стать обычным явление
проводить зачистку –1. (воен.) – уничтожать врага;2.( перен.)- избавляться от чего
Ещё один способ образования новых устойчивых сочетаний – это цитирование политиков, когда наиболее острые из их высказываний становятся фразеологизмами:
правовой нигилизм – пренебрежение к праву (Д. А. Медведев)
принуждение к миру – комплекс мероприятий, направленных на обеспечение социального и межнационального мира и согласия (Д,А.Медведев)
перезагрузка отношений – учиться договариваться (Б.Обама)
зачистить проблемы – разрешать проблемы , избавляться от них (В.В.Путин)
мочить в сортире – уничтожать (угроза расправы) (В.В. Путин)
хотели как лучше, а получилось как всегда – неудачный результат благих намерений
(В.Черномырдин)
Верхняя Вольта с баллистическими ракетами – о позднем СССР и о послеперестроечной России (М.Тэтчер)
Устойчивыми становятся цитаты из книг, песен, фильмов, рекламы:
ананасы в шампанском – пошлое понимание роскоши
богатенький Буратино – 1) о состоятельном человеке; 2) о получении
айл би бэк – я вернусь
богатые тоже плачут – о проблемах в состоятельной семье
да на вас пахать надо! – о человеке, уклоняющемся от обязанностей, от работы, от нагрузки
дорога к храму – праведный/истинный путь в жизни
злые вы, уйду я от вас – намёк на обиду
как упоительны в России вечера – о чём-то приятном
ещё не вечер – не поздно что-то доделать или поправить
В последние десятилетия цитаты эти в основном не из произведений словесного искусства (за исключением некоторых сатириков), а из кино.
Но наибольшее количество устойчивых выражений вошло в нашу речь из жаргона, даже тюремного (арго)
кинуть на бабки – вынудить кого-то платить, тратиться
совершать наезд – угроза расправы с корыстной целью
из молодёжного жаргона( сленга):
я приподнялся – неожиданная прибыль, приобретение, подарок
курит в сторонке – явно уступает в чём-то
В одной из разновидностей сленга - так называемом «олбанском языке» также можно найти выражения, тяготеющие к определённой устойчивости : . аффтар, убей себя!/аффтар, выпей йаду! - т.п. Некоторые из этих выражений даже проникают из виртуального мира в действительную разговорную речь молодёжи. Их не так много, если говорить не о словах, а о выражениях, но и «олбанский язык» «подарил» нашему словарю некоторые из своих образцов. Многим известны «в бабруйск, жывотное!», « аффтар жжот нипадеццки»,
« аццкий сотона» - выражающие одобрение или порицание в адрес пользователя Интернет. Сомнительность этого «дара» очевидна из-за малоэстетичности и явной ненужности для устной речи. На наш взгляд, употребление этих сочетаний в живом общении – всего лишь дань скоротечной моде. «Олбанский язык» создан именно для виртуального общения, когда пишущий лишён возможности опираться на невербальные средства общения, чтобы его правильно поняли. Выражения эти сродни смайлику: так же позволяют сделать сообщение лаконичным и понятным, что особенно необходимо при дистанционном общении. Участники разговора начинают понимать, что, раз пошли слова и выражения из «олбанского языка», значит разговор пошёл не очень серьёзный. По наблюдению многих пользователей, увлечение «олбанским» уже прошло свой пик, многие даже заранее ставят условие при общении в группах, на форумах не пользоваться этим языком. Хочется надеяться, что язык виртуального общения оставит только те из находок «олбанского», которые устоят под нажимом времени и естественного отбора. На сегодняшний день это такие излюбленные выражения, как «комменты рулят»(когда комментарии лучше самого текста), «картинки грузятся»(когда пишущий затрудняется привести примеры и конкретные факты), а также аббревиатура И М Х О (имхо - русский "перевод" английской аббревиатуры imho, расшифровывающейся, как "in my humble opinion", т.е. "по моему скромному мнению") – особенно последнее выражение популярно.
Важный признак фразеологизмов – метафоричность, образность. Фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значения свободного словосочетания. Эмоциональность фразеологии – не только назвать предмет или явление, но и выразить определённые чувства и оценки автора.
как всё запущено! – удручающая обстановка, полная безнадежность
картина маслом – 1) то, что красиво; 2) красиво, но плохо, ненадёжно
мама, не горюй – очень разноплановый возглас
не в жилу – душевный дискомфорт, не по сердцу что-то
ну, вы, блин, даёте! – возглас изумления
С точки зрения оценочности фразеологизмы бывают с позитивной оценкой (одобрительности, уважения, восхищения) и негативной (ироничность, пренебрежительность ) : мама, не горюй – очень разноплановый возглас
пеши есчо – одобрение пишущего
полный абзац! – выражение одобрительного/досадного восклицания
вынос/взрыв мозга! - одобрительная или отрицательная оценка исходя из обстановки
Фразеологизмы — это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они — важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п. Н.М. Шанский характеризовал их как миниатюрные художественные образы. Им свойственна экспрессивность, которая достигается засчёт метафор, сравнений, эпитетов, окзюморона, гиперболы, литоты и др. средств : в глазах бегущая строка – заинтересованность в чем-то, корысть
включать голову - думать хорошенько
голубое/жидкое/сладкое золото – газ, вода, сахар (по типу «чёрное золото»-нефть)
грязные технологии – с нарушением закона, морали
грязный бизнес – с нарушением закона, морали
оборотни в погонах – коррумпированные служители порядка
пахать как раб на галерах – усердно, не зная отдыха
порвать как Тузик грелку – расправиться с кем-либо (чаще - угроза)
Фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. Новые устойчивые сочетания больше тяготеют к разговорным,чем книжным
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологические обороты
Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.
Книжные фразеологические обороты
Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например :
Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной: Среди книжных фразеологических оборотов выделяются и торжественные , но чаще иронические и шутливые, например:
Разговорные фразеологические обороты
Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например:
Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например
Просторечные фразеологические обороты
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например:
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: ; пренебрежительности, например:
:
Список литературы:
В.В. Виноградов. .Основные типы лексических значений слова. (Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.)
Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. – М., Академия, 2007
Милославский И. Великий, могучий русский язык. – ж. «Наука и жизнь», 2009, №6, - с. 26-31
Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель: АСТ, 2008.
Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. – М., КомКнига, 2006
Словари
Фразеологический словарь русского языка . / Под ред. А.И. Молоткова. 4 издание, стер. – М.: Русский язык, 1986
Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. 4 изд. стер. – М.: 2006
Интернет-источники
http://mirslovarei.com/content_eco/ZHIRNYJ-KOT-46368.html
ПРИЛОЖЕНИЕ
С Л О В А Р Ь НОВЫХ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ ( Н Е О Ф Р A З Е М )
а мне всё фиолетово/ параллельно/по барабану – безразлично
а счастье было так недолго… - сожаление о чём-то приятном, но кратковременном
агрессивно-послушное большинство – рядовое население
айл би бэк – я вернусь
ананасы в шампанском – пошлое понимание роскоши
асфальтовая болезнь – об алкоголике
аффтар жжот нипадеццки – одобрительная оценка
аффтар, убей себя!/выпей йаду! – негативная оценка пишущего
аццкий сотона – одобрительный возглас
барабан на шею, флаг в руки – призыв принимать инициативу на себя
бежать впереди паровоза –1) торговать на опережение, быть умнее рынка; 2)покупать перед началом роста цен; 3) (перен.) проявлять излишнее рвение в чём-то
белый и пушистый – (ирон.) положительный до слащавости персонаж
бесплатный сыр бывает только в мышеловке – предостережение от обольщения
богатенький Буратино – 1) о состоятельном человеке; 2) о получении
богатые тоже плачут – о проблемах в состоятельной семье
боевой раскрас – 1) безвкусный макияж; 2)внешнее видоизменение с целью оказания психического воздействия на кого-то
бросить кости – лечь
БУ (бывшее в употреблении) - устойчивое сочетание, произносимое часто как аббревиатура
быть в теме – 1) (из арго) быть в деле, в бизнесе; 2) (перен.) правильно ориентироваться в чём-то
в Бабруйск, жывотное! – осуждение пишущего
в глазах бегущая строка – заинтересованность в чем-то, корысть
в лесу родился – тёмный, малокультурный человек
в одном флаконе – всё вместе сразу
в формате… - в пределах установленных форм
в чём фишка? – в чем суть, интерес?
валенком прикинуться- казаться простачком; не понимающим очевидного
Верхняя Вольта с баллистическими ракетами – о позднем СССР и о послеперестроечной России
вешать лапшу/лапшу на уши – обманывать
взять/брать на слабо – играть на самолюбии, честолюбии кого-то
включать голову - думать хорошенько
вопрос, конечно, интересный – восклицание, выражающее желание уйти от ответа
вот где собака порылась – (ирон.) вот в чём истинная причина
вперёд и с песней –1. действуй! 2. замысловатый посыл подальше
всё в шоколаде –1. всё прошло гладко; 2. всё по высшему разряду
всё включено – максимально комфортно,что-то по высшему разряду
всё путём!/пучком/чики-пуки/тип-топ – всё будет хорошо!
всё это ботва – пустяки, не стоит внимания
встреча без галстуков – в непринуждённой обстановке, без официоза
встреча в верхах – встреча на высшем уровне
глюконат железа – сбой в работе техники (компьютера, мобильного телефона)
гнать волну – нагнетать обстановку
гнать пургу – обманывать
голосуй или проиграешь! – призыв к электорату
голубое/жидкое/сладкое золото – газ, вода, сахар (по типу «чёрное золото»-нефть)
горячие финские парни – (ирон.) о том, от кого не ожидаешь
груз 200 – военный термин, обозначающий транспортировку убитых или умерших
грязные технологии – с нарушением закона, морали
грязный бизнес – с нарушением закона, морали
губу-то закатай! – не рассчитывай на что-то
гугол тебе в помощь – (комп. жарг.) отсыл к поисковой системе
да ехало оно мне болело – без разницы
да на вас пахать надо! – о человеке, уклоняющемся от обязанностей, от работы, от нагрузки
да пусть идёт лесом –относительно вежливый посыл
давать наколку – 1) (из арго) быть осведомителем воров и др. преступных элементов ; 2) (перен.) научить чему-то
давить на массу - спать
дать в бубен/в борщ/ в торец/в табло/в кость/в репу/в пятак/по харизме – расправиться с кем-то
держать под контролем -1. владеть ситуацией ;2. ранее: наблюдать за чистотой советского режима
держаться на плаву – выдерживать испытания, к примеру, трудные условия рынка
дорога в космос – завуалированный посыл подальше
дорога к храму – праведный/истинный путь в жизни
дядя Вася – (прост.) мастер, работяга
ездить по ушам – обманывать
жаба душит/давит – 1) завидовать; 2) жадничать
ждём-с! – (ирон.) ожидание чего-то без особой надежды
живая бумажка – (офисн. жарг.) не ксерокопия
живая шпора - (школьн. жарг.) отличник
жирные коты (финанс.) – (сленг) - финансовая компания, получающая сверхвысокие прибыли благодаря финансированию рисковых операций.
за державу обидно – чувствовать себя оскорблённым в патриотических чувств
забить болт – не обращать внимания
забить стрелку – назначить встречу
закусить трикотажем/курятиной – (ирон.) пить, не имя закуски: нюхая рукав или закуривая
зарплата в конвертах – минуя или сокращая налогооблажение
зачистить проблемы – разрешать проблемы , избавляться от них
зелёный коридор –1. (дипломатич.) –упрощённое таможенное оформление; 2.. перен. свобода в продвижении чего-то
зеркальная болезнь – о полном человеке
злые вы, уйду я от вас – намёк на обиду
и где вы есть? –о невозможности составить достойную конкуренцию
как всё запущено! – удручающая обстановка, полная безнадежность
как два пальца об асфальт – очень просто
как упоительны в России вечера – о чём-то приятном
картина маслом – 1) то, что красиво; 2) красиво, но плохо, ненадёжно
картинки не грузятся – (жарг. фраз.)- затрудняешься привести пример, подтвердить фактами
кинуть на бабки – вынудить кого-то платить, тратиться
кинуться в обидульки – почувствовать себя оскорблённым
клювом щёлкать – упустить какую-либо возможность
комменты рулят – когда комментарии лучше, чем сам текст, сообщение
контрольный выстрел в голову – перен. надёжное обеспечение требуемого результата (гарантии)
косяка давить/кидать – украдкой посматривать
кошмарить бизнес – создать нестерпимые условия для существования
красная карточка – штрафные санкции кому-то, отстранение от чего-то
крыша едет/поехала/в пути – сходить с ума
кто есть «ху» - кто есть кто (разберёмся!)
кури бамбук – отстань(из блатного жаргона), ничего не делать, остаться в стороне
курит в сторонке – явно уступает в чём-то
кучеряво живёте! –(ирон.) безосновательное, показное роскошествование
лихие девяностые – эпоха тотального беззакония
ля-ля тополя – пустая болтовня
мама, не горюй – очень разноплановый возглас
маразм крепчал – нагнетание чего-то несуразного
мацать клаву/рояль - печатать, работать на клавиатуре
мент родился – (шутл.) пауза в разговоре неожиданная
мочить в сортире – уничтожать (угроза расправы)
мыльная опера - сериал
накрыть поляну – «выставляться» (отблагодарить кого-то угощением)
настоящий мачо – самец, квинтэссенция мужественности
не в жилу – душевный дискомфорт, не по сердцу что-то
не надо ля-ля – не надо обманывать, болтать
не парься! – не переживай! Не беспокойся!
непоротое поколение – люди, родившиеся после сталинской эпохи
новый русский – нувориши, разбогатевшие, благодаря грязному бизнесу, бывшие братки
ну, вы, блин, даёте! – возглас изумления
облезешь и неровно обрастешь – отказ в чем-то
оборотни в погонах – коррумпированные служители порядка
одна из опций (одна из жизненных возможностей) – говоря о жизненных перспективах
опуститься ниже плинтуса – потерять своё лицо, достоинство
оранжевая революция/роз/ – недемократический способ взятия власти народными массами.
отправить/послать в игнор – не обращать внимания
отрываться по полной – расслабляться, отдыхать
офисный планктон – (публицистическое клише)- неологизм, используемый для обозначения широкой категории офисных служащих
пахать как раб на галерах – усердно, не зная отдыха
пахать, как папа Карло – упорно работать
перезагрузка отношений – учиться договариваться
переть буром – добиваться цели любой ценой
пеши есчо – одобрение пишущего
пипл хавает – низкопробное «искусство»
плохой мальчик/девочка – ( о взрослом) аморальный человек,
по полной программе – с учётом всего необходимого
по приколу – ради шутки, интереса
поздно пить боржоми, если почки отказали/отвалились – об упущенных возможностях
поздняк метаться – об упущенном шансе
поколение пепси – послеперестроечное поколение
политика двойных стандартов – двойственная политика; дискриминация в чём-то
полный абзац! – выражение одобрительного/досадного восклицания
полный отстой – что-то устаревшее
получить прописку – войти в обиход, стать обычным явлением
помесь ужа с ежом – странное сочетание чего-то
порвать как Тузик грелку – расправиться с кем-либо (чаще - угроза)
порвать на британский флаг – расправиться с кем/чем-либо
поставить на счетчик – вымогать долг с процентами
поставить на уши – всполошить, лишить покоя
пошлите творить добро/любить ближнего/сеять разумное, доброе, вечное – привычное выполнение высокого долга (самоирония)
правовой нигилизм – пренебрежение к праву
прёт, как танк – упорно добиваться цели
принуждение к миру – комплекс мероприятий, направленных на обеспечение социального и межнационального мира и согласия
приходящий папа/воскресный папа – отец, не имеющий возможности видеть ребёнка постоянно
пробный шар – предварительное изучение обстановки, спроса и т.п.
проводить зачистку –1. (воен.) – уничтожать врага;2.( перен.)- избавляться от чего-то
пролететь, как фанера над Парижем – упущенный шанс, неудача
развести лоха – злоупотребить излишней доверчивостью
разрулить ситуацию – разрешить проблему
раскатать губу – рассчитывать на что-то труднодоступное
респект и уважуха – высшая оценка чего-то, выражающая уважение
рублёвские жёны – жёны олигархов, чьё прошлое темно, а будущее неопределённо;
с дуба рухнул – сошёл сума
Санта-Барбара отдыхает! – лихо закрученные семейные отношения
свои тараканы в голове - у каждого своя паранойя, заморочки, пунктики
секонд хенд – 1)из вторых рук; 2) о человеке, который был женат
серая зарплата – минуя или сокращая налогооблажение
серый копатель – археолог-дилетант
сесть на хвост - 1) напасть на след; 2) жить за чей-то счет, паразитировать на ком-то
сечёт тему – понимает что к чему
сидеть на нефтяной игле – жить за счет природных ресурсов
сладкая парочка – (ирон.) о ком-то неразлучном
следи за базаром - контролироуй то, о чём говоришь
сливать в корзину – 1) удалять с рабочего стола; 2). (перен.) расстаться с кем-то или чем-то
слить инфу – выдать сведения, информацию
словесный понос – многословие
сложить крылья –1. погибнуть,2. поникнуть, сдатьсяраньше времени
соблюдать дресс-код – 1) соблюдать требования к одежде; 2) (перен.) выполнять условности в чём-то.
совершать наезд – угроза расправы с корыстной целью
сопли с сахаром – сериал, мелодрама
соскочить с сырьевой иглы – начать развивать экономику, производство
срубить бабло (бабки, капусту) – подзаработать по-лёгкому, без особого напряжения и риска
страна непуганых идиотов – разочарование в согражданах
сюси - пуси – излишне слащавые романтические отношения
так низ-зя! – ирония по поводу тотальных запретов
танки грязи не боятся - (ирон.) решимость в движении вперёд
тебя так послать или по факсу? – относительно вежливый посыл
тормозная жидкость – замедленность действий
УЕ (убитый енот) – «условная единица» : устойчивое сочетание, произносимое часто как аббревиатура
улететь в солнечное лето – (финанс.) резкий подъем, скачок цен
упал отжался – беспрекословное выполнение приказа, подчинение
уходим огородами – тайно, незаметно, кратчайшим путём: 2. –перен. об отступлении
фарш/харчи метать – тошнит от чего-то до рвоты
фейсом об тейбл – расправа («лицом о стол»- англ.)
фильтруй базар – контролировать то, о чём говоришь
футбольная вдова – (ирон.) о женщине, муж которой всецело поглощён футболом
хорошего человека должно быть много – о полном человеке
хотели как лучше, а получилось как всегда – неудачный результат благих намерений.
хромая утка – дискретировавшая себя компания или политик
ЦУ (ценное указание) - устойчивое сочетание, произносимое часто как аббревиатура
чёрный копатель – кощунственное, безнравственное, незаконное кладоискательство
чёрный нал – («черный» – вне закона) денежная наличность,сокрытая от налоговых органов
чёрный пиар – компрометирование
чёрный риелтор – риелтор, совершающий сомнительные сделки с недвижимостью
чмоки, пративный – приветствие
шоковая терапия – сразу всё сломать, разрушить, ценой больших потерь, зато быстро
шоу маст гоу он! – шоу должно продолжаться!(несмотря ни на что, чего бы это ни стоило!)
я вас умоляю! - не стоит беспокоиться
я приподнялся – неожиданная прибыль, приобретение, подарок
я просто в шоке! – о чём-то, производящем сильное впечатление, выражение возмущения
японский городовой – восклицание
ясен пень – понятно!
Новогодние гирлянды
Сказка "12 месяцев". История и современность
Машенька - ветреные косы
Император Акбар и Бирбал
Гораздо больше риска в приобретении знаний, чем в покупке съестного