Изучить процесс заимствования французских слов, чтобы сделать вывод, опасно ли подобное явление для русского языка.
Определить причины проникновения французских заимствований в русский язык.
Определить предпосылки для заимствования того или иного слова.
На материале нашего исследования показать процесс влияния заимствования французских слов на русский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
liza_rabota1.docx | 55.96 КБ |
МАОУ ДОД Центр развития творчества одаренных детей и юношества «ИНТЕЛЛЕКТ»
Тема: «Французские заимствования в русском языке»
Автор работы:
Глыбина Анастасия , 7кл.
Место выполнения работы:
МАОУ ДОД Центр «Интеллект»
,
Введение
У меня есть мечта. Я с детства хотела путешествовать. И чем ближе я к исполнению этой мечты, тем больше уверенна, что, в первую очередь я посетила бы Францию. Раньше Франция считалась столицей мира, и к французскому языку на всей планете прониклись уважением и особым трепетным чувством. Русское общество с жадностью впитывало в себя все, что касалось французской культуры и языка. Решив воплотить в жизнь свою мечту, я стала изучать французский язык, читать книги о Франции.
В ходе изучения я стала замечать, что очень много французских слов я употребляю в русской речи. Меня заинтересовал вопрос, сколько же французских слов прижилось в русском языке. В ходе исследования оказалось, что очень много. В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день. И, если Пятой Республике мы в своё время подарили по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше.
Еще в начале XIX века дворянские дети начинали говорить на французском раньше, чем на родном. Русские дворяне порой не только говорили на французском языке, но даже думали на нем. Золотой век русского дворянства, длившийся с XVIII столетия и до конца наполеоновских войн, совпал с эпохой расцвета Франции, ставшей гегемоном в Европе, а значит, и во всём мире. Это и послужило причиной популярности французского языка. Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, поскольку французские слова являются неотъемлемой частью нашей жизни. Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что мы настолько привыкли к заимствованным словам, что порой не задумываемся о том, какие именно слова и почему именно перекочевали в русский словарь.
Актуальность выбранной темы:
Актуальность выбранной темы связана с тем, что повсеместно в литературе и в разговорной речи наблюдается использование заимствованных слов из французского языка.
Цель исследования:
Изучить процесс заимствования французских слов, чтобы сделать вывод, опасно ли подобное явление для русского языка.
Определить причины проникновения французских заимствований в русский язык.
Определить предпосылки для заимствования того или иного слова.
На материале нашего исследования показать процесс влияния заимствования французских слов на русский язык.
Предмет исследования:
Исследование заимствованных французских слов в современном русском языке.
Объект исследования:
Лексические единицы французского происхождения.
Гипотеза:
Французские заимствования оказывают влияние на языковое поведение молодежи и в целом культурную жизнь россиян.
«He нужно открещиваться от
иностранных слов, не нужно ими
и злоупотреблять»
Л. Н. Толстой
Причины проникновения французских заимствований в русский язык.
Заимствование обычно определяется как обращение к лексическому фонду другого языка для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. Заимствованные слова в русском языке появились в процессе развивающихся отношений между странами. Галлицизм появился в XVIII веке, французские слова были буквально пропитаны духом этой европейской страны. Не прекратилось влияние галлицизмов и в XIX-XX веках. Иностранные слова в эту эпоху были связаны с экономикой, общественной жизнью и политикой, например: «дипломат», «бюрократизм», «акционер», «пресса», «бюджет», «баллотироваться», «авторитарный», «муссировать», «импортер». Французские заимствованные слова в русском языке свидетельствуют о том, как чужая культура становится примером для подражания.
Первая переписка между французским и русским престолами относится к 1518 году, когда противостояние с Польшей заставило Василия Иоанновича обратиться за помощью к французскому монарху Франциску I. Однако на тот момент лингвистическим носителем переписки стал отнюдь не французский, а русский и немецкий языки. Предпосылкой же к реформе русского литературного языка стала преобразовательная деятельность Петра I-го. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названий некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке, технике, в морском деле, в администрации и в искусстве. Хотя известно, что сам Пётр I негативно относился к засилию иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.
«Эпоха французского языка» в России началась после восхождения на престол императрицы Елизаветы Петровны. В это время в Россию хлынуло множество французов, которые поступали не только на государственную службу, но занимались и образованием молодых дворян, хотя далеко не все из них имели для этого достаточный уровень образования. Из Франции начинают приглашаться выдающиеся художники, архитекторы, скульпторы. Считалось, что среди иностранцев в России французы составляли подавляющее большинство. Начинается время культа всего того, что могло быть связано с Францией. Русские от «мала до велика» свободно владели французским языком, одевались во французские одежды, жили в окружении французских интерьеров, читали книги на французском, пользовались услугами гувернеров из Франции.
В XVIII веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. Так, в русском языке появилось несколько просторечных слов. Французы, желая остаться на ночлег у русских малограмотных крестьян, обращались к ним “cher ami”, откуда появилось известное нам слово «шаромыжник», означающее жулика, обманщика или просто попрошайку. Заимствованное слово «шантропа», означающее в русском языке никчёмного человека, появилось чуть позже. После Отечественной войны 1812 года многие французы остались в России , они становились гувернёрами и антрепренёрами у провинциального дворянства. Им приходилось проводить и всевозможные прослушивания, вердиктом которых чаще всего было французское “chantera pas”, то есть «не будет петь», означающее просто-напросто то, что человек не имеет способностей к пению. Однако русские и это выражение заимствовали в свою речь для обозначения проходимца.
Балет, мода, кулинария, искусство, театр - в каждой этой сфере господствовал французский стиль, который моментально начинал считаться самобытно русским.
В наше время сложно представить Россию той эпохи без трогательных мушек, напудренных шиньонов и париков, зонтов и вееров, а также визиток, без которых не обходилось ни одно деловое и даже романтическое свидание. А каждая эта черта была привнесена французской культурой. В тоже время Франция становится европейским законодателем производства косметики и духов. Рецептура французского парфюма хранилась в строжайшей тайне, что способствовало культивации модных пристрастий у европейцев. Пальму лидерства Франция получила и благодаря производству косметики, в том числе и декоративной: пудры, румян и т.п. А знаменитая мадам Помпадур, установившая моду на так называемые "говорящие букеты", покорила новой тенденцией всю Европу. Это были золотые времена для Франции. Такое поклонение иностранному языку в нашей стране было связано с французским просвещением и Великой французской революцией.
Вместе с тем начало наполеоновских войн привело к зарождению национализма. Одним из его проявлений и стало возвращение к русскому языку и русской культуре. В этот период в Российской Империи сформировалась так называемая «русская партия». В неё вошли такие известные политические деятели как Шишков, Ростопчин и Глинка. Главной задачей «русской партии» было возрождение патриотизма и развенчание культа французской культуры и языка в нашей стране. Однако, как отмечает Шишков, заимствования в языке могут иметь место, но только если они оправданы.
Пик борьбы с галломанией приходится на 1812 год, когда французские войска вступили на территорию Российской Империи.
И все-таки, несмотря на негативное отношение в этот короткий период к французскому языку и резкое сокращение к нему интереса в последующий период, мы обогатили свой язык заимствованиями из языка французского.
Несмотря на все потрясения войны, резкий спад интереса к французскому языку и даже негативное к нему отношение, говорить о полном исчезновении галлицизмов из русской речи не приходится. Этого не произошло потому, что галлицизмы прочно вошли в язык.
Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»
Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак».
Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.
Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось.
Из французского языка перешли к нам и крылатые выражения, которые в своё время были произнесены политическими и историческими деятелями - королями и политиками, полководцами и т.д. Самое известное изречение принадлежит Людовику VIII: «Точность – вежливость королей». Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции. «Золотая молодёжь». Так называли богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи. «Старая гвардия». Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости». Вот некоторые фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении: «Бальзаковский возраст». Выражение возникло после выхода романа Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина». «Таскать каштаны из огня» - это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».
Язык - это объективная реальность , и ему нельзя приказывать и диктовать , какое слово включить в лексикон , а какое - выбросить .
Как это ни удивительно , ЯЗЫК , его величество , сам решает ,"иметь или не иметь" то или иное слово. И все же некоторые слова прочно прижились из-за частого употребления в речи.
авиация- aviation- заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. aviation - "авиация, авиастроение" представляет собой производное от латин. avis - "птица";
автомат- automate- заимствовано в конце XVIII века; франц. automate – «автомат» восходит к греч. automatos - "самодействующий" (от autos - "сам", matos - «действие, усилие");
автор-auteur - из лат. Autor «тот, кто содействует, помогает», к augeo – «умножает»;
агроном-agronome- заимствовано в первой трети XIX века; франц. agronome образовано на основе греч. agros - "поле, пашня, земля" и nomos - "закон";
апельсин - заимствовано из голландского, где appelsien буквально означает "китайское яблоко"; голл. appelsien (appel – «яблоко» и Sien – «Китай») в свою очередь заимствовано из французского языка и представляет собой кальку франц. pomme de Chine (от фр. pomme – "яблоко", de – "из", Chine – "Китай");
батист batiste - франц. batiste заимствовано из французского, где этот материал назван по имени фламандского мастера XIII века Франсуа Батиста де Шамбре (или де Камбре), который первым выткал эту ткань.
Очень часто на витринах кондитерских магазинов можно встретить пирожное безе baiser - буквально: поцелуй; заимствовано в XIX веке от франц. глагола baiser - "целовать"; пирожное названо так, потому что по своей форме напоминает поцелуй, состоит из двух частей, смазанных кремом;
беспардонный - производное на базе рус. приставки «без» и французского существительного pardon – прощение; т.е. буквально: «без прощения», непростительный;
бефстроганов - заимствовано во второй половине XIX века; франц. bœuf - «говядина; вол, бык»; сращение фр. bœuf и фамилии Строганов; в переводе с французского означает "говядина по-строгановски"; Александр Григорьевич Строганов - русский граф, которому приписывается изобретение этого блюда, разумеется, это блюдо придумал не сам Строганов, генерал-губернатор Новороссии, человек исключительно богатый и известный, последний из рода графской и баронской ветвей Строгановых; это оригинальное кушанье, которым потчевали всех прилично одетых, зашедших прямо с улицы людей, изобрел в конце XIX века один из поваров графа; позже одесские повара ввели полюбившееся всем блюдо в поваренные книги, дав ему имя Строганова и общероссийскую известность; к сожалению, имя повара кануло в Лету;
ботинки bottine - заимствовано в первой половине XIX века; франц. bottine — «ботинок», производное от фр. botte - "сапог";
бриллиант brillant - франц. brillant — буквально "сверкающий, блестящий" - искусственно ограненный драгоценный камень — алмаз;
десерт dessert - заимствовано в конце XVIII века; франц. dessert – «десерт» — производное от фр. глагола desservir - "убирать со стола";
кастет casse-tête - заимствовано в середине XIX века; франц. casse-tête — сложение casse – «повреждение, поломка, бой» от фр. глагола casser - "разбивать, бить, дробить" и tête - "голова"
котлета côtelettуe - заимствовано в конце XVIII века; франц. côtelette — «отбивная котлета», производное от côte "ребро";
магазин - заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Magazin (с ударением на последний слог, как во франц.) из франц. magasin – «магазин, амбар, склад»;
маска masque - masque буквально: личина, ширма; заимствовано в начале XVIII века; от итал. maschera, восходящего к араб. máskhara - "маска","насмешка"; производное от sákhira - "насмехался"
метр mètre - заимствовано в XVIII веке; франц. mètre – «метр» восходит к греч. metron - "мера", того же корня, что лат. metior - "мерю";
минута minute - впервые минюта; заимствовано в начале XVIII века; франц. minute – «минута»; от латин. minuta - "маленькая, незначительная" (сокращение выражения раrs minutа prima, в отличие от раrs minutа secunda, откуда секунда), производного от minuere - "уменьшать", которое восходит к minor - "меньший"
eau de Cologne - заимствовано в XIX веке; является устойчивым словосочетанием - "вода из Кельна"; одеколон получил свое имя по месту первоначального изготовления
organisme заимствовано в XVIII веке; франц. organisme — «организм», производное от organe;
paquet - буквально: сверток, связка, пачка
panique - заимствовано во второй половине XIX века через англ. panic из франц. panique – «паника, панический», передающего латин. panicus (terror); восходит к греч. panikos (phobos), производному от собств. имени бога лесов и полей Пана; греки и римляне приписывали происхождение ужаса, навеянного ложной тревогой, богу Пану;
passeport буквально с франц.: проходить порт, гавань; заимствовано в начале XVIII века из нем. яз. (Paßport), которое немцы взяли у французов; слово восходит к итал. passaporto - "письменное разрешение пройти порт" → от ср.-латин. passare - "проходить" и portus - "гавань"
pasteurisation - заимствовано в XIX веке; франц. pasteurisation - процесс обеззараживания пищевых продуктов носит имя французского ученого Луи Пастера, одного из основоположников микробиологии;
pigeon - заимствовано в XX веке; франц. pigeon - "простофиля, глупец", а также "голубь"; восходит к латин. pipio; в русском языке первоначально — "неопытный молодой человек"
planchette заимствовано в XIX веке; от франц. planche - "доска, полка"; от ср.-латин. planca — доска, планка
plombières сорт мороженого; название получено по названию города Plombières во Франции, где оно было впервые произведено
pomme d’or - заимствовано через франц. посредство (фр.pomme – яблоко и d’or - золотой) из итал. языка, где pomi d’oro — мн. число от pomo d’oro - "золотое яблоко"
portefeuille заимствовано в XIX веке; сложение на базе фр. глагола porter - "носить" и feuille - "лист, страница"; первоначально — "папка для бумаг"
poudre - заимствовано в Петровскую эпоху; в котором poudre - "пыль, порошок, пудра" восходит к латин. pulvis, pulveris — пыль; отсюда - пульверизатор, т.е. распыляющий (корень «пыль»)
restaurant заимствовано в XIX веке; от фр. глагола restaurer - "восстанавливать"; ресторан буквально — "место, где восстанавливают силы проголодавшиеся";
service - буквально: служба, обслуживание; заимствовано из французского языка; от фр. глагола servir – служить, обслуживать, подавать; восходит к латин. servire – "заботиться, служить" от servus – "раб, слуга"; фр. сервиз – то же, что англ. сервис – обслуживание; сервиз – столовый прибор для обслуживания персон, для подачи трапезы
taille буквально: фигура, форма, рост, размер; заимствовано в XIX веке из франц.; от фр. глагола tailler - "вырезать, вкраивать (фигуру, форму)"
В следующие годы французские слова стали считаться более престижными и красивыми. Например, слово «бутик» - это во Франции маленький магазинчик, а в России это слово приобрело совсем другое значение: это магазины, предлагающие покупателям модную одежду.
Влияние французской культуры на россиян очевидно и сегодня. Практически повсеместно можно увидеть надписи на французском языке. Стало модно называть магазины, предприятия, фирмы, используя франкоязычную лексику. Например, всем известна сеть магазинов Этуаль. Также модно давать французские названия кафе, ресторанам, парикмахерским и т.д. И подобных названий множество.
XVIII-XIX века отмечаются интенсивностью взаимоотношений России и Франции, а период с 1775 по 1889 г назван «золотым веком» русско-французских отношений. Однако ответная реакция русской культуры произошла позже, так как необходимо было усвоить достижения французской культуры. Следует отметить, что французский компонент русской дворянской культуры (использование французского языка, некоторые нормы этикета и светского поведения, а также идеалы Просвещения) был также актуален в XX веке вплоть до социалистической революции. Это можно объяснить тем, что все эти традиции стали частью русской культуры. Только резкая смена культурных установок, а именно изгнание и преследование дворянства, остановили дальнейшее проникновение французской культуры в русском культурном пространстве.
И все же, вред или польза от влияния процесса заимствования французских слов в русском языке?
По данным общественного центра «ВКС-Глобус» в наши дни французский язык изучают с целью пополнения выразительных средств языка, активизации научных, культурных связей, общения и путешествий. Более 36% российских граждан изучают французский язык, чтобы посетить Францию и увидеть ее красоты. Работа является главным стимулом для овладения французским языком у 24%, учеба — у 23% изучающих язык. Многие граждане, особенно это касается молодежи, получили международный сертификат и самообразование. На долю изучающих французский язык, планирующих переезд во франкоговорящую страну, приходится 4%. Самый большой процент овладевающих французским языком приходится на студентов — 27%, за ними следуют школьники — 13%. Для продвижения по карьерной лестнице знание французского языка чаще требуется менеджерам среднего и высшего звена. Юристы, банкиры, журналисты, бухгалтеры, преподаватели, научные работники составляют половину всех профессией, для которых требуется знание французского.
Заключение
Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе. Хочется подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно.
Он выражается «красиво», но нелегко его понять.
Пред ним стоит альтернатива, где бы выбор мог стоять.
Где нужно слово, - там тирада рождается в его уме,
И там, где вывод сделать надо,
Там он выводит резюме…
Кстати, слово резюме (rèsumè) тоже французского происхождения!
Итак, проанализировав литературу: энциклопедии, журналы мод, театральные афиши, программы телепередач, можно выделить следующие основные области проникновения французских заимствований. Это: политика, бизнес, военное дело.
Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции, и любая национальная культура и язык - результат как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов. И это взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты, являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языков народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.
М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.
Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов, но от этого нисколько не проигрывает. Вспомним высказывания великих людей о красоте русского языка: «Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи» (Н.В. Гоголь), «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» (И.С. Тургенев), «Что русский язык — один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения» (В.Г. Белинский).
Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. И французский язык всегда был предметом восхищения у всех образованных людей. Как тут не вспомнить такие высказывания: «Французский язык – это женщина. И она настолько прекрасна, горда, скромна, смела, трогательна, чувственна, целомудренна, благородна, близка, безрассудна, мудра, что мы любим ее всей душой и никогда не пытались ей изменять» (Анатоль Франс), «Да, у меня есть Родина – французский язык» (Альбер Камю). Русские люди всегда стремились познать всей глубины этого прекрасного зыка. И сегодня мы счастливы тем, что смогли немного прикоснуться к разгадке тайны о взаимосвязи языка и культуры – двух величайших творений разума. Мы любим русский язык. Вспомним замечательное стихотворение Анны Ахматовой о русском языке.: МУЖЕСТВО
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
Не страшно под пулями мёртвыми лечь,
Не горько остаться без крова,
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесём,
И внукам дадим, и от плена спасём
Навеки!
Однако как не вспомнить таких великих мастеров слова, произведениями которых восхищалось не одно поколение русских, как: писатели Оноре де Бальзак, Виктор Гюго, Александр Дюма, Жюль Верн, Стендаль, Гюстав Флобер, Анатоль Франс, Вольтер. И разве на формирование духовного облика человека не оказывают влияние работы великих французских художников Ренуара, Мане, Моне, Гогена, Буше, Дега, Пуссена, Лоррена, Тулуз-Лотрака, философские труды Франсуа Ларошфуко и Поля Валери, актеров, например, Грейс Патриции Келли, ставшей для своего поколения чем-то вроде талисмана, подобием иконы, никогда не предававшей своей мечты и сполна заслужившей свою славу.
Сегодня для молодежи бесспорными законодателями моды в первую очередь являются знаменитые французы Пьер Карден, Тьерри Мюглер, Соня Рикель, Мадлен, Коко Шанель, Ив Сен Лоран, Кристиан Диор, Юбер Живанши, Жан Поль Готье, Ги Лярош и другие. Французские ювелиры всегда были впереди всех в моде ювелирных украшений. Французская неделя моды является самой главной в мире и приносит массу незабываемых трендов. Окунаясь в мир французской моды, чувствуешь себя настолько грациозно и стильно, что другие веяния просто перестают существовать.
Прихватив всё лучшее из прошлого, заглянем в будущее. Никто не знает, какая мода будет завтра, но, я думаю, она готовит нам ещё много новшеств и оригинальных идей. Быть может, стоит готовить гардероб к полёту в открытый космос?
Мы живём в мире, где мода меняется каждый день и зависит от множества факторов. В мире, где сложно удивлять, шокировать, создавать что-то кардинально новое, потому что кажется, что всё уже создано до нас. И, естественно, что это оставляет на нашей культуре свой отпечаток.
Для молодых выше всех похвал парфюмерия и косметика, сделанная во Франции. А знаменитый кинофестиваль в Каннах? Уверенна, что очень многие с удовольствием посетили бы Париж, увидели бы его с высоты знаменитой Эйфелевой башни, побывали на Монмартре среди картин современных художников, попозировали на память, прогулялись по Елисейским полям, Плас Пигаль, Плас де ля Конкорд, часть которой выложена из камней разрушенной Бастилии.
Не секрет, что мы упиваемся изумительными французскими мелодиями и исполнителями, среди которых неповторимые Эдит Пиаф, Мирей Матье, Шарль Азнавур, Патрисия Каас. Одним из самых излюбленных мест отдыха, особенно нашей молодежи, является Франция. На человека, хоть однажды побывавшего в ней, особенное впечатление оказывает архитектура : Собор парижской богоматери, Лувр, Пантеон, соборы в других городах, как бы сотканные из каменного кружева. Недаром стало крылатым выражение «Увидеть Париж – и умереть!».
Роль французского языка в образованном русском обществе очень важна: это и возможность знакомства с зарубежной литературой, и этикетное общение в обществе, и туристические и деловые поездки, и умение пользоваться первоисточниками в образовательном процессе, это и просто привычка употреблять отдельные понравившиеся слова и выражения на французском языке.
Список использованной литературы
10 зимних мастер-классов для детей по рисованию
Сказка "Узнай-зеркала"
Три загадки Солнца
Есть ли лёд на других планетах?
Сказка "12 месяцев". История и современность