Научно-исследовательская работа для участия в НИК на конкурсе «НОБЕЛЕВСКИЕ НАДЕЖДЫ КНИТУ - 2016»
Вложение | Размер |
---|---|
anglitsizmy_v_sovremennom_russkom_yazyke.doc | 114.5 КБ |
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение «Казанский национальный исследовательский технологический университет»
МБОУ «Гимназия №140» Советского района г. Казани
«НОБЕЛЕВСКИЕ НАДЕЖДЫ КНИТУ - 2016»
Научно - исследовательская работа
«Англицизмы в современном русском языке»
Выполнила Бердникова Евгения Игоревна
Ученица 8А класса
Средней школы №20
г. Нижнекамск
Научный руководитель:
Зубкова Ольга Александровна
учитель английского языка, МБОУ СОШ №20
Казань 2016
Оглавление
Введение………………………………………………………………… 3
Глава 1.
1.1. История английских заимствований в русском языке………… 5
1.2. Причины английских заимствований в русском языке………… 6
.3. Особенности функционирования английских слов в современном
русском языке………….. ……………………………………………… 7
Глава 2. Практическая часть…………………………………………..10
Заключение.……………………………………………………………...13
Список использованной литературы……………………………………14
Введение
Не секрет, что в русской речи последних лет, как в устной, так и в письменной, увеличилось употребление заимствованных, главным образом, английских слов. Газеты, журналы, радио и телепередачи буквально наводнены англицизмами: бартер, брокер, ваучер, дистрибьютор, маркетинг, дилер, дизайн, спонсор, менеджер, рейтинг, дайджест и т.п. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по происхождению (главным образом, в их американском варианте) слова. Общественность не на шутку обеспокоена таким обилием американизмов в нашей речи, и многие считают, что это угрожает самобытности русского языка.
Актуальность моей работы заключается в том, насколько «законны» многие новейшие заимствования, нельзя ли найти им соответствующие русские замены. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.
Целью данной работы является анализ английских по происхождению слов с точки зрения причин их заимствования и целесообразности употребления в русском языке.
Задачей данной работы является необходимость:
- изучения научной литературы
- необходимость в классификации и анализе английских заимствованных слов по значению
- необходимость в выводах об уместности и мере при употреблении англицизмов
- проведения аналитической работы по использованию англицизмов на примере СОШ №20.
Глава 1.
Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен. Однако интенсивность проникновения и распространения заимствований бывает в разное время разным и зависит от ряда условий и причин.
Началом проникновения в русский язык английских по происхождению слов принято считать 16 век. Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М. П. Алексеев. Еще в 1944 году ученый выдвинул проблему изучения англо-русских языковых контактов. На огромном фактическом материале он показал, картину распространения английского языка в России и русского языка в Англии начиная, с16-го века и пришел к выводу, что в 16 –18 веках взаимоотношения англичан с русскими были, не только разнообразны, но и особенно прочны.
Как известно, с 16-го века до наших дней из английского языка в русский пришло много слов, связанных с морским и военным делом, наукой, техникой, общественно-политической жизнью, финансами и торговлей, спортом, литературой и искусством. В конце 20-го – начале 21-го столетия английские заимствования приходят из других сфер, например моды.
Следует отметить, что в России интерес к англо-американским заимствованиям проснулся довольно давно. И как правильно заметил И как правильно заметил А.Н.Толстой, « не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория.» Но в нашей речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным.
Заимствование слов из других языков неизбежно, но именно с англо-американскими словами навязываются обозначаемые ими реалии, модели поведения, образа жизни, то есть и чуждые нам культурные ценности. С помощью заимствований последних двух десятков лет осуществляются манипуляции индивидуальным и общественным сознанием. Неуемное вторжение англо-американизмов в угрожающих масштабах засоряет сознание людей, затрудняет их общение между собой, и, что еще хуже, прививает чужеродный взгляд на мир, разрушает нашу языковую экологию, обесценивая национальное слово, его духовную суть. Таким образом, иноязычные слова играют роль фактора внешнего влияния на общество. И это не только в России.
Мощное давление американской культуры и английского языка в его американском варианте на другие культуры и языки во многих странах мира вызвало серьезное беспокойство о сохранении родного языка, национальной культуры, мышления (менталитета). Так, во Франции в 1994 году был принят «Закон об использовании французского языка» (так называемый «Закон Тубона»). Он запрещает необоснованное использование американизмов в публичной и официальной речи под угрозой большого денежного штрафа. В музыкальных программах иностранной музыки не должно быть больше 40%. Специальные цензоры следят за употреблением заимствований в газетах, журналах, на телевидении и радио. Принятие закона о защите французского языка послужило сигналом и стимулом для обсуждения аналогичных законопроектов в других странах (Германия, Польша, Румыния).
Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов, по мнению других, причины могут быть и иного характера.
Согласно лингвисту Л. П. Крысину причины заимствований можно разделить на 2 группы – это внешнеязыковые и внутриязыковые.
Основная внешняя причина - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
Другая внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - англ. джем.
Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, - тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, турне - вместо путешествие по круговому маршруту, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции.
Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, - укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX - начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен) . В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.
Наконец, заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.
1.3. Особенности функционирования английских слов в современном русском языке.
Речь современного человека создает впечатление перенасыщенности современной русской речи английскими словами. Но на самом деле необходимо говорить о распределенности этих слов по функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, которые касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды.
Обиходная речь тоже испытывает заметный наплыв иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными, заимствования и употребляются главным образом в книжной речи. Но мы не замечаем того, что англицизмы настолько заполонили нашу речь, что мы забываем о русских словах, которыми можно заменить заимствованные. Вот несколько примеров:
- я получила замечательный презент на день рождения.
- в комнате сестры было очень много постеров.
- мы с подругами любим шопинг.
- после короткого ланча, он поднялся в свой номер.
Говоря про функциональность использования англицизмов, не стоит забывать про кальки (дословный перевод). Они могут употребляться и в обиходной речи, и их «иностранное происхождение» никому не ведомо: их облик ничуть не напоминает иноязычные слова, а внутренняя немотивированность значения может беспокоить разве что лингвистов.
Например, мы не задумываясь произносим такие слова, как:
- тостер (toaster) – машина для поджаривания хлеба,
- интернет (Internet) – компьютерная сеть
- пресса (press) – печатное издание
- спрей (sprey) – средство, наносимое путем распыления
Заканчивая рассмотрение некоторых английских слов, появившихся в русском языке в последние годы, естественно поставить вопрос: нельзя ли было обойтись без них? Однозначно ответить на него невозможно.
Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли? В 90-е годы ХХ века, в начале ХХI века наблюдается наплыв англицизмов и американизмов. Это связано с тем, что для многих США становятся культовой страной. Молодые люди считают, что использование слов из английского языка стильно, модно, престижно. Но надо признать и другое. Стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык, культуру. Всё-таки там, где можно обойтись средствами родного языка, давайте не будем отдавать дань моде жить и мыслить по-американски.
Глава 2. Практическая часть.
2.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде.
Проведя наблюдение, мы установили, что учащиеся нашей школы часто используют заимствованные слова в своей речи. Мы полагаем, что большинство заимствований нашло своё место в молодёжном сленге, т.к. именно сленг является важной частью языковой культуры тинэйджеров. Как показало наше исследование, наиболее продуктивными источниками пополнения лексического запаса молодёжи являются такие сферы, как СМИ (Интернет), техника (компьютерные технологии), поп-культура (кино, музыка). Как правило, заимствования относятся к различным группам. Использование прямых заимствований (ноутбук, бой-френд, флешка, ди-джей) можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем. Одними из самых используемых в речи школьников являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова – респект (калька от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow ), О'КЕЙ (от англ. OK), бай (от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.
Для того, что бы выявить особенности, а самое главное причины использования школьниками иноязычных слов в их повседневной речи, был составлен социальный вопросник (см. Приложение № 1). В исследовании приняло участие 25 человек (все участники – обучающиеся МОУ СОШ №20 г.Нижнекамск) из 8-9 классов. Ребятам предлагалось ответить на вопросы, относительно того, используют ли они в своей речи англицизмы, если да, то, как часто и почему. А так же участникам опроса нужно было дать определение нескольким всем известным, часто употребляемым заимствованным словам.
Ответив на все вопросы, учащимся нужно было привести в качестве примера 10 наиболее часто используемых ими заимствованных слов.
Судя по опросу можно констатировать следующее. Обучающиеся используют английские слова в своей речи потому, что они помогают им ясно, чётко и быстро выразить значение описательного оборота (58%), либо, чтобы конкретизировать значение слова из русского языка (21%). И ни один из учеников не счёл, заимствованные слова как более учёные (0%). А всего 3% участников опроса заявили, что англицизмы более выразительны, чем слова родного языка.
В конце анкеты участникам опроса нужно было составить список из 10 наиболее часто употребляемых ими иноязычных слов. В приложении № 2 представлен этот список. Итак, можно сделать вывод:
1. Современные подростки часто используют в своей речи заимствованные слова (68%):
2. Учащиеся 8-9 классов употребляют англицизмы, т.к. с их помощью им легче передать значение, смысл своего высказывания (44%).
3. Современные школьники не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами. (72% правильно дали определения предложенным им англицизмам).
4. Большинство из опрошенных молодых людей (73%) считают уместным и оправданным использовать в своей речи иноязычные слова (им так легко и удобно общаться). И лишь 14% школьников отрицательно относятся к «засорению» родного языка заимствованными словами, хотя используют их в собственной речи.
5. Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексиконе современных подростков относятся к сферам: техника (компьютерный сленг), музыка, средства массовой информации, спорт.
6. К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:
1) Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер, принтер).
2) Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио – телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами)
3) Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, шоу – представление).
4) Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный – вместо исключительный).
5) Необходимость конкретизации значения слова (сендвич – гамбургер, фишбургер, чикенбургер).
Заключение
Таким образом, проведенный анализ английских по происхождению слов показал, что процесс проникновения и укоренения этих слов в современном русском языке зависит от многих факторов, как неязыковых, так и лингвистических.
Разные заимствования существенно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимы носителям языка, а другие – нет. Кроме того, многое зависит от сферы (т.е. стиля речи) и цели их употребления.
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В основе данной работы лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме.
И в заключении хотелось бы прислушаться к совету известного американского драматурга Артура Миллера: «Я очень надеюсь, что в России не появится еще одна Америка. Вам не нужна подражательная культура. У русских любовь к слову намного более распространена и более страстно выражена, чем в большинстве других стран».
Список использованной литературы.
1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке).- Л., 2009.
2. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М., 2014.
3. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово»// Развитие лексики современного русского языка. – М., 2011.
4. М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. – 2-е изд. – М., 1999. – Ч.II.
Словари:
1. Новик Т.Н., Суханова В.А. Толковый словарь иностранных слов в русском языке. – Смоленск: Русич, 2000.
2. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. – Киев; 1970.
3. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителя. – 3-е изд. – М., 1975.
4. Школьный словарь иностранных слов/ Одинцов В.В. и др. Под ред. В.В. Иванова. – 2-е изд. – М., 2014.
Статьи:
1. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова//РЯШ. – 2011. - №2
2. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык»//РЯШ. – 2010. - №2
3. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке//РЯШ. – 2011. - №1
Приложение 1.
Опросник.
«Причины использования заимствованных слов в повседневной речи».
а) в русском языке нет такого понятия;
б) с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать;
в) для меня английские слова более выразительны, чем слова русского языка;
г) мне кажется, что английские слова более ученые.
д) я использую английские слова, чтобы конкретизировать значение русского языка.
3. Как часто вы используете английские слова в повседневной речи?
а) всегда, постоянно;
б) довольно редко;
в) никогда.
4. Напишите, что по вашему означают данные слова:
а) фейс контроль
б) ток-шоу
в) блендер
г) ди-джей
д) прайс лист
е) уик-энд
ж) бой-френд
з) бодибилдинг.
5. Ваше отношение к использованию английских слов в русской речи подростков?
а) мне так удобно;
б) иногда без них не обойтись;
в) лучше их не употреблять, чтобы не засорять родной язык;
г) ваш вариант.
Приложение 2
Список наиболее используемых заимствований среди учащихся МБОУ СОШ №20
Слово в русском языке | Лексическое значение | Английское слово |
бойфренд | Друг, парень | boyfriend |
О’кей | Все в порядке | OK |
пати | Вечеринка | party |
хай | Привет | hi |
кул | Круто, прикольно | cool |
Вау | Супер, блистательно | wow |
бай | Пока | by |
шоппинг | Поход по магазинам | Shopping |
шёт | Черт! | Shit |
фейс | Лицо | face |
респект | Уважение, уважать | respect |
крейзи | Сумашедший | crazy |
сорри | Извини, прости | sorry |
Игра | game | |
беби | Ребенок | baby |
ди-джей | Диск жокей | DJ |
Фастфуд | Быстрая еда | fast food |
Финиш | Конец | finish |
шоу | Представление | show |
Хай-тек | Высокие технологии | hi-tech |
Онлайн | На линии | online |
По морям вокруг Земли
Простые летающие модели из бумаги
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны
Новогодние гирлянды