ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ УЧАЩИХСЯ

Кашкарова Нина Анатольевна

Выполнил ученик 4 класса Царьков Эдуард

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon issledovatelskaya_rabota.doc595.5 КБ

Предварительный просмотр:

МОУ Загоскинская средняя общеобразовательная школа имени Зимина

Исследовательская работа

по английскому языку

Кто такая Матушка Гусыня?

                                               Выполнил:

                                                                                              ученик 4 класса

                                                                                              Царьков Эдуард

                                                                                              Руководитель:

                                                                                              Кашкарова Н.А.

2012 г.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………..3

Кто же такая Матушка Гусыня?...................................................................4

Первая книга Матушки Гусыни………………………………...................5

Стихотворные бессмыслицы……………………………………………....6

Стихи Матушки Гусыни в переводах  русских поэтов…………………..9

Моё исследование…………………………………………………………..13

Заключение………………………………………………………………….16

Список литературы…………………………………………………………17

Введение

«Вот дом, который построил Джек», «Жил на свете человек, скрюченные ножки», «Потеряли котятки на дороге перчатки» - это забавные английские стишки и потешки, собранные в книге  “Стихи Матушки Гусыни”. Но не все знают, что эти стихи взяты из одной большой книги, которая называется “Стихи Матушки Гусыни” (“Mother Goose Rhymes”). Это самая знаменитая, самая читаемая книга в англо-говорящих странах.

Я решил выяснить кто такая Матушка Гусыня, стихи которой  очень популярны в англо-говорящих странах и поэтому выбрал для своего исследования именно эту тему. Я считаю, что в моём возрасте нельзя учить английский язык, незная английских стишков и песенок. Они помогают заглянуть в душу простых английских детей, узнать, что их интересует и какие качества характера им свойственны. Также я хочу показать, что читать книги, заучивать наизусть небольшие и весёлые английские стишки очень полезно и интересно.  

Цели и задачи  моей работы:

-узнать, кто такая Матушка Гусыня и почему именно так называют  книгу детских стихов и песенок;

-выяснить, когда и где появились первые  книги

Матушки Гусыни;  

-выявить, почему стихи и песенки Матушки Гусыни так популярны в англо-          говорящих странах;

- повысить интерес ребят к изучению английского языка.  

 

Чтобы найти ответы на эти вопросы, мне необходимо было найти книги стихов Матушки Гусыни, найти дополнительную литературу в библиотеке и  интернете, обработать эти  материалы и сделать выводы.

Кто же такая  Матушка Гусыня?

Ма́тушка Гусы́ня (англ. Mother Goose; фр. Ma Mère l’Oye; нем. Mutter Gans) — персонаж английской детской литературы, в частности сказок, стишков, песенок, считалок, скороговорок.

Была ли в действительности Матушка-Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки, которые любят все ребята?

Различные версии о Матушке Гусыне:

Оказалось, что три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая  Матушка-Гусыня.

В Англии считают, что Матушка-Гусыня была старой женщиной, которая продавала цветы на улицах Оксфорда и распевала между делом смешные песенки.

Во Франции люди верили, что на самом деле это была королева Берта. Она вышла замуж за своего кузена Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в  гусыню. Отсюда и пошло имя -  Матушка-Гусыня.

В США говорят, что имя  Матушки-Гусыни  было Элизабет Фергуз. Она была свекровью бостонского художника, который жил в первой половине XIX века.

Хотя если мы будем следовать логике сказки, то, скорее всего, Матушка Гусыня – это самая обыкновенная гусыня, рассказывающая своим гусятам забавные стишки и истории. Но поскольку мы знаем, что вообще-то люди не очень часто превращаются в гусей, соответственно, эта версия не слишком-то достоверна.

Первая книга Матушки Гусыни

Едва ли есть ребенок, который наизусть не знает “Ладушки”, “Идет коза рогатая”, “Мишка косолапый“. Мы называем их детскими песенками или стишками. В Англии их называют стишками Матушки-Гусыни. Это самая читаемая книга в англоязычных странах. Впервые имя Матушки Гусыни вошло в детскую литературу в 1697 году (более 200 лет назад), когда вышла в свет книга Шарля Перро* “Рассказы ушедших дней” с подзаголовком на обложке “Сказки моей Матушки Гусыни”. Собственно, именно этот момент и можно считать началом детской литературы в Европе. До этого в течение веков они передавались из поколения в поколение устно. Сборник же «Песен Матушки Гусыни» появился в период с 1760 по 1765 гг. и содержал 52 классических детских стихотворения. Эти стишки были знакомы практически каждому англоязычному ребенку (вне зависимости от его настоящего возраста) того времени, их напевали их бабушки и няни, но, несмотря на это, книга имела ошеломляющий успех. «Песенки» выдержали несколько изданий, каждый раз пополняясь все новыми и новыми произведениями.

*Шарль Перро-французский поэт , ныне известный в основном как автор «Сказок матушки Гусыни».                                                 

Стихотворные бессмыслицы

Озорная Матушка Гусыня никогда не говорит прозой. Смешные стишки, порой кажется, лишены всякого смысла, но это нормальный язык ее общения. Особое место в сборниках английских детских стишков и песенок занимают стихотворные бессмыслицы. В этих стишках корова взлетает выше облака, люди живут в башмаках, плавают в дырявом тазике, а наивный Пер-простак и вовсе отличился: променял на скрипку – корову.

 Изучение источников показывает, что далеко не все из этих стишков возникли как бессмыслицы. Некоторые были задуманы как упражнения для выработки навыков правильного чтения или пунктуации и только потом переосмыслены.

Другие бессмыслицы изначально строились на принципе игры. В них производились простейшие перестановки, дающие сильный смеховой эффект. Вот пример такие стихотворения:

A man in the wilderness ask me,
How many strawberries grow in the sea?
I answered him, as I thought good,
As many as red herrings grow in the wood.

Спросил меня голос

В пустыне дикой:

-Много ли в море

Растет земляники?

-Столько же, сколько

Селедок соленых

Растет на березах

И елках зеленых. 

The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век,
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой,
В скрюченном домишке.
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она.
Сидя у окошка.
                                             
The man of  Peru

There was an old man of Peru

Who dreamt he was eating his shoe,

He awoke in the night

In a terrible fight,

And found it was perfectly true!

Жил был старик из Перу,

Как то приснилось ему,

Ел он ботинок всю ночь.

В ужасе он просыпался,

Ботинок во рту оказался.


Стихи Матушки Гусыни в переводах  русских поэтов

В нашей стране английские детские стишки и песенки стали известны, прежде всего, благодаря переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. Они  являются замечательными переводчиками английской детской поэзии. Однако переводы одного и того же стихотворения у разных поэтов очень отличаются.

Four and twenty tailors
Went to kill a snail,
The best man among them
Durst not touch her tail;
She put out her horns
Like a little Kyloe cow,
Run, tailors, run,
Or she'll kill you all e'en now.


Например, у
К.Чуковского:
Наши-то портные,
Храбрые какие:
"Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!"
А как вышли за калитку,
Да увидели улитку -
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!

А у С.Маршака так:
Однажды двадцать пять портных,
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них,
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.

Вот например стихотворение про обжору Робина- Бобина С. Маршак перевёл так:

Robin the Bobin

Robbin the Bobbin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that

His stomach wasn’t full.

Робин - Бобин

Робин - Бобин

Кое- как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка утром рано,

Двух овечек и барана, съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен-

Да еще и недоволен!

А К. И. Чуковский перевёл и назвал это стихотворение Робин-Бобин Барабек (или как нужно дразнить обжору).

Робин-Бобин Барабек

Робин-Бобин Барабек

Скушал сорок человек,

И корову и быка,

И кривого мясника.

И телегу, и дугу,

И метлу , и кочергу.

Скушал церковь,

Скушал дом,

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

«У меня живот болит».

В одной из популярных детских песенок говорится о загадочном существе Шалтае-Болтае. Этот герой доставил много хлопот переводчикам. Пожалуй, только С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку.

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall
Humpty-Dumpty had a great fall
All the king’s horses and
All the king’s men
Couldn’t put Humpty
Together again.

Шалтай-Болтай сидел на стене
Шалтай-Болтай свалился во сне,
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая
Не может Болтая
Шалтая-Болтая собрать.

Моё исследование

Чтобы выяснить, знают ли ребята кто такая Матушка Гусыня, я провёл анкетирование среди учащихся 2-4 классов. Было опрошено 20 человек. Ребята ответили на следующие вопросы:

Таким образом, выяснилось, что 90% ребят любят читать и учить английские стишки.

        

Со стихотворением  “Шалтай-Болтай“ или “Робин-Бобин Барабек“ знакомы 75% ребят.

 

 Книгу со стихами Матушки Гусыни читал всего лишь один человек, что составило 5% от общего числа опрощенных ребят.  

Ну а познакомиться с Матушкой Гусыней и её творчеством хотели бы все опрошенные ребята.

Заключение

Подводя итоги своего исследования, можно сказать что стишки и песенки, которые входят в сборник Матушки Гусыни, переведённые на русский язык С.Я. Маршаком и К.И. Чуковским нашим российским детям известны. Но, однако, мало кто знает, что они являются стишками и песенками Матушки Гусыни, широко известной в англо-говорящих странах.

Читая смешные истории, стишки, прибаутки и песенки, мы невольно становимся частью этого удивительного мира, где животные и птицы и даже растения способны испытывать свойственные нам чувства. Они учат нас познавать мир, различать в нём плохое и хорошее.

Думается, что популярность Матушки Гусыни можно повысить и в нашей стране, если  знакомить ребят с её творчеством на уроках английского языка.

В заключении хотелось бы сказать: “Изучая английский язык, мы обязательно должны изучать английские стишки, песенки, прибаутки, ведь в них душа английских детей “.  

Надеюсь, что моя работа будет интересна всем, кто хочет познакомиться с Матушкой Гусыней и её творчеством.    

Список литературы

http://festival.1september.ru/articles/103865/

Песни Матушки Гусыни : [пер. с англ.] / иллюстрации Скотта Густафсона. — Москва : Аякс-Пресс, 2010. — 100 с. : ил.
Внеклассное мероприятие «С.Я. Маршак и детские английские стихи «Nursery Rhymes»» Иностранные языки в школе № 4, 2007г.  
«Nursery Rhymes» Иностранные языки в школе № 3, 2000г.
«Good Rules in Rhymes» Иностранные языки в школе № 1, 1989г.
Л.С. Семенова Внеклассная работа «Поэтический альманах» Иностранные языки в школе № 2, 1988г.
И.С. Степнова «Мои первые шаги в чтении», 1990г.
«Nursery Rhymes» Иностранные языки в школе № 5-6, 1992г.

http://www.researcher.ru/practice/practice_org/practice_all/a_gb6ko.html
http://sokolovskaya.86mmc-megionsch2.edusite.ru/p4aa1.html