НОУ

Чайкина Наталия Петровна

Исследуй всё, пусть для тебя на первом месте будет разум, представь ему руководить тобой.

Пифагор

Скачать:


Предварительный просмотр:

МКОУ Таловская СОШ

Загадки английского языка. Их значение, употребление  и русские эквиваленты

        Выполнила:                                

Титова Анна

ученица 5 класса.

                                           Руководитель:

Голованова Наталия Петровна,

 учитель английского языка,

 МКОУ Таловская СОШ

Таловая

2016 г.


СОДЕРЖАНИЕ

Краткая  аннотация

3

Введение  

4

Глава 1. Термин «загадка»

6

Глава 2. Английская классификация загадок

8

Глава 3.Виды перевода

10

Глава 4. Русские эквиваленты английским загадкам

13

Заключение

19

Литература

20


КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ

Мудрость и дух народа проявляются в его фольклоре, а знание загадок того или иного народа способствует лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Целью данной работы является исследование способов перевода английской загадки на русский язык и нахождение эквивалентов английских загадок в русском языке. В ней представлена также классификация английских загадок, названы виды перевода и русские эквиваленты английским загадкам.


ВВЕДЕНИЕ

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его фольклоре, а знание загадок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение загадок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В древнейших загадках отражалась первобытная мифическая символизация; поэтический образ служил здесь отчасти для описания, отчасти для объяснения явлений природы и окружающей среды. С течением времени это значение загадок утратилось; осталась лишь её иносказательная аллегорическая форма, уцелел её сильный, образный язык, и народ стал смотреть на загадки, как на простое упражнение ума.

Актуальность данной работы заключается в том, что наиболее полное представление о носителях языка заключается в устном народном творчестве, поскольку именно в нем отражается история народа, быт и мировоззрение. Загадки действительно полезны: они помогают пополнить словарный запас, развить в себе умение мыслить по-другому, помогают лучшему восприятию картины мира другой страны.

Также следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода загадок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Поэтому, следует помнить, что загадки на английском языке так же специфичны, как и английский юмор. Некоторые английские загадки  могут показаться вам непонятными, а порой и глупыми,  ведь они создавались на основе английской лексики и ее особенностей, поэтому хороший словарный запас в данном случае обязателен. При отборе русских соответствий английской загадки обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские загадки для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Объектом исследования являются английские и русские загадки, которые были отобраны в соответствии с основным значением.

Предметом данной работы является исследование способов перевода английских загадок на русский язык и их сравнение.

Целью данной работы является исследование способов перевода английской загадки на русский язык и нахождение эквивалентов английских загадок в русском языке.

Указанная цель предполагает решение следующих задач:

- найти русские эквиваленты английским загадкам;

- рассмотреть стратегию перевода в целом;

- дать анализ переводов загадок.

Для детального анализа использовались следующие методы:

метод идентификации, описательный метод, сравнительно-сопоставительный анализ.

В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, Ю.П.Солодуб, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Я.И. Рецкер, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, C.Флорин, В.Н.Телия, Н.С.Дементьева, Е. Д. Поливанов, C.Влахови других.


ГЛАВА 1. ТЕРМИН «ЗАГАДКА»

Анализируя специальную литературу по нашей теме [1], мы выяснили, что термин «загадка» очень древний. Он происходит от слова «гадати», что значит – думать, рассуждать. Отсюда «гадание» - мнение, раскрытие чего-либо скрытого, и «загадка» - слово с закрытым смыслом. Загадка — метафорическое выражение, в котором один предмет изображается посредством другого, имеющего с ним какое-нибудь, хотя бы отдалённое, сходство. В древности загадка была средством испытания мудрости, теперь — это народная забава.

Русские ученые П.Г. Богатырев, Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин, А.П. Квятковский, В.В. Митрофанова определяют загадку как «построенное в виде иносказания небольшое фольклорное произведение, содержащее замысловатый вопрос, на который необходимо дать исчерпывающий ответ» [12].Например: «Беленькая бочка – два разных пива» (яйцо). В основе такого рода загадок лежит метафора. Обычная форма загадки – это краткое описание или сжатый рассказ. Загадка всегда отличается двупланностью построения, она всегда предполагает отгадку. Тема загадки, данная в отгадке, воплощается в образах: «тридцать белых жеребцов» (зубы) или «глаз в голубом лике и в лике зелёном» (солнце и одуванчик). Основой образа загадки в большинстве случаев является метафора. В ряде случаев метафора отсутствует, а имеет место только описание.

Слово «загадка» при переводе на английский имеет несколько вариантов:

Riddle

puzzle

brainteaser

(«дразнилка для мозга»)

Детские английские загадки про животных учат нестандартно мыслить с детства. Например, детская загадка: могут ли жирафы иметь детей? Разгадка также нелогична и даже сложна для детей: нет, жирафы могут иметь только жирафиков. Очевидно, что английские загадки  могут показаться нам непонятными, ведь они создавались на основе английской лексики и ее особенностей.

Вывод. Таким образом, нами было обозначено понятие загадки, ее особенности и основные черты. Загадка как художественное произведение устного народного творчества представляет собой иносказательное изображение какого-либо предмета или явления на основании черт сходства между предметом и тем, который его заменяет в загадке. Нами найдены английские понятия для обозначения слова загадка, а также определена специфичность английской загадки.


ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАГАДОК

У англичан мы выделили многообразие загадок по тематике. Из большого количества загадок мы классифицировали 12 и записали их следующим образом, приведя по одному примеру.

Загадки про животных (Animal Riddles)

Why are dogs such poor dancers? –Почему собаки такие плохие танцоры?        – They have two left feet. (Потому что у них две левых лапы).

Классические Загадки (Classic Riddles)

What always ends everything?  - The letter \g\.– Что всегда всё заканчивает?        – Буква |g| (в русском варианте было бы Ё)

Загадки для детей (Kids riddles)

Can giraffes have babies? – У жирафов могут быть дети?        - No, they only have giraffes. – Нет,у них могут быть маленькие жирафчики.

Загадки про буквы (Letter Riddles)

Which alphabet is a hot drink? – Какая буква алфавита является горячим напитком?– T(tea). – T и tea произносятся одинаково ‘ти’.

Медицинские загадки (Medical Riddles)

Why is an eye doctor like a teacher? – They both test the pupils. - В чем похожи окулист (глазной доктор) и учитель?        – Они оба проверяют учеников – зрачки (англ. pupil – ученик, зрачок)

Загадки про числа (Number riddles)

When do elephants have eight feet? – Когда слоны имеют восемь ног?        – When there are two of them. – Когда слонов двое.

Нелогичные загадки (Paradox Riddles)

How is seasickness like an auction? – Чем схожи морская болезнь и аукцион?        – One is the effects of a sail and the other is a sale of effects. – Одно – влияние плавания, другое – продажа впечатлений (эта загадка построена, видимо, на созвучии слов sale и sail, которые при переводе дают такой вот парадокс…)

Нелепые загадки (Ridiculous Riddles)

What kind of can never needs a can opener? -  A pelican– Какой жестяной банке не нужна открывашка?        - Пеликану. …Нелепость! а смысл вот в чем: Can - жестяная банка (от консервов, например, или пепси), pelican заканчивается на can… то есть у англичан пелижестянка не требует открывашки.

Загадки о словах (Word Riddles)

What kind of clothes do lawyers wear? – Какую одежду носят адвокаты?        – Lawsuits – судебные костюмы. (law – закон, suit – костюм, а lawsuit – судебное дело).

Загадки о работе (Work Riddles)

Why was Count Dracula glad to help young vampires?  -Почему Граф Дракула был рад помочь молодым вампирам        – He liked to see new blood in the business. – Ему нравилось видеть новую кровь в бизнесе. (Здесь дело в устойчивом обороте «new blood in the business» (новичок в бизнесе)

Вывод. Как видно из примеров, английские загадки отличаются от наших, русских, и зачастую напоминают анекдоты.

Тем не менее, загадки полезны: они помогают пополнить словарный запас, развить в себе умение мыслить по-другому.


ГЛАВА 3.ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Тексты художественных произведений переводятся сложно, т. к. необычайно высока смысловая "нагруженность" каждого слова. Переводчик не столько воспроизводит текст на другом языке, сколько создает его заново.

По переводу загадок рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста.

По мнению Я.И.Рецкера, классификация А.В.Федорова весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования [5].

Таким образом Я.И.Рецкер выделяет несколько видов переводов: художественный (литературный) перевод; дословный перевод; построчный перевод (для стихотворных текстов); интерпретация.

Буквальный дословный перевод не способен отразить глубину литературного произведения, зачастую не передает общего смысла текста. В художественном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. При этом одни переводчики считают важным соответствие перевода духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру - и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования ведёт к вольному переводу, выполнение второго - к переводу дословному, буквальному.

С переводческой точки зрения английские загадки делятся на две группы [7]:- единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;- безэквивалентные единицы

Перевод загадки точный, не зависящий от контекста с полноценным соответствием переводится эквивалентом.

Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:

1.Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских единиц, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения [8].

2.Частичные эквиваленты–текст содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

3.Калькирование  или дословный перевод фразеологизмов, когдау стойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразе, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта.

4.Буквализм-дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания.

5.Описательный перевод сводится к его толкованию. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание. Этот вид перевода применим к загадкам, пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу.

Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать вывод.

Существует много способов перевода. Однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний читателей, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур.

Таким образом, проанализировав различные классификации техник перевода, было выявлено, что к переводу загадок необходимо подходить очень серьезно, так как не все английские загадки имеют аналоги в русском языке.


ГЛАВА 4. РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ АНГЛИЙСКИМ ЗАГАДКАМ

Многие английские и русские загадки многозначны, что делает их трудными для толкования, сравнения и, конечно же, перевода. Английские и русские загадки для выражения одной и той же мысли часто используют различные образы, которые отражают различный уклад и быт двух народов.

Например:

Clean, but not water,
White, but not snow,
Sweet, but not ice-cream,
What is it?

Sugar.

Чист, но не вода,
Бел, но не снег,
Сладок, но не мороженое,
Что это?

(Сахар.)

* * *

What is in the middle of Paris?

The letter "R".

Париж - что находится посреди него?

(Буква "Р".)

* * *

I am purple, yellow, red, and green
The King cannot reach me and neither can the Queen.
I show my colours after the rain
And only when the sun comes out again

A rainbow.

Я фиолетовая, желтая, красная и зеленая. Меня не могут достать ни король, ни королева. Я открываю свои цвета после дождя И только тогда, когда выйдет солнце.

(Радуга.)

* * *

What is found over your

head but under your hat?

Your Hair.

Что находится над головой,

 но под шляпой?

(Волосы.)

* * *

What always runs but never walks,

often murmurs, never talks,

has a bed but never sleeps,

has a mouth but never eats?

A river.

Что всегда бежит, но не идет,

 часто урчит, но не говорит,

 имеет ложе, но не спит,

 имеет уста, но не говорит?

Река.

* * *

What flares up quickly

and does some good
But a moment later,

it’s just a small piece of wood?

A match.

Вспыхивает быстро,

хорошо горя
Но кусок деревяшки

моментом спустя.

Спичка.

* * *

The more you have of it,

the less you see.

What is it?

Darkness.

Чем больше этого есть,

тем меньше ты видишь.

Что это?

Темнота.

* * *

I am round like an apple
Flat as a chip
I have eyes
But I can’t see one bit

A button.

Я круглая как яблоко,

плоское, как монета,

имею глаза, но не вижу.

Пуговица.

* * *

* * *

My life can be measured in hours,
I serve by being devoured.
Thin, I am quick
Fat, I am slow
Wind is my foe.

A candle.

Моя жизнь может быть

измерена часами.

 Я служу и меня поглощают.

Тонкая я быстра, толстая я медленная.

Ветер- мой враг.

Свеча.

* * *

It cannot be seen,

it weighs nothing,

but when put into a barrel,

it makes it lighter. What is it?

A hole.

Это нельзя увидеть

 и это нисколько не вести.

Но положенное в бочку,

 делает ее легче. Что это?

Дырка.

* * *

Why is a wise man like a pin?

He has a head and comes to a point.

Почему умный человек

похож на булавку? У него есть голова и он попадает в точку.

Вывод. По анализу и сравнению наших примеров, очевидно, что далеко не все из представленных загадок являются полными эквивалентами, иногда всего лишь перевод.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в ходе работы нами была изучена терминология. Было выяснено, что загадка - это построенное в виде иносказания небольшое фольклорное произведение, содержащее замысловатый вопрос, на который необходимо дать исчерпывающий ответ. В ходе исследования нами определены основные черты данного вида народного творчества, выбрана классификация, по которой все английские загадки можно разделить на следующие группы:

загадки про животных (Animal Riddles), классические загадки (Classic Riddles), загадки для детей (Kids riddles), загадки про буквы (Letter Riddles), медицинские загадки (Medical Riddles), загадки про числа (Number riddles), нелогичные загадки (Paradox Riddles), нелепые загадки (Ridiculous Riddles), загадки о словах (Word Riddles), загадки о работе (Work Riddles).

Исходя из разбора английской загадки, видно, что английские загадки так же специфичны, как и английский юмор. Тем не менее, загадки действительно полезны: они помогают пополнить словарный запас, развить в себе умение мыслить по-другому.

Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется необычайно высокой смысловой "нагруженностью" каждого слова - переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.

Существуют различные классификации техники перевода. Основываясь на классификации Кунина, эквиваленты разделяют на следующие категории: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, калькирование  или дословный перевод при наличии полного или частичного эквивалента, буквализм, описательный перевод.

Далее на основе данной классификации нами отобраны загадки. Выяснено, что многие английские и русские загадки многозначны, что делает их трудными для толкования, сравнения и, конечно же, перевода.

Английские и русские загадки для выражения одной и той же мысли часто используют различные образы, которые отражают различный уклад и быт двух народов.

Очевидно, что далеко не все из представленных загадок являются полными эквивалентами, а всего лишь переводом.

Итак, данная работа может использоваться на кружках связанных с изучением английского фольклора.

В перспективе работа будет направлена на изучение истории происхождения, как русской, так и английской загадки.


ЛИТЕРАТУРА

1. Загадка // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.) — СПб., 1890—1907.

2. И. Седакова. С. Толстая. Загадка в славянском фольклоре] // Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Т. 2. М., 1999, с. 233—237

3. Дёмин Р. Н. Загадка как одна из форм инициации в философское знание //Петербургская школа, № 1. 1998

4. Александров Л. Г. О возможности философско-космологической интерпретации загадок «Чистилища» Данте. // Вестник Челябинского университета. Серия 2. Филология. Челябинск,2000.№ 1.С.183-196.

5. А. Н. Журинский. Загадки народов Востока, М., 2007.

6. Оглоблин А.К. Типы яванских загадок (к вопросу о соотношении формы и значения) // Паремиологические исследования / Сост. и ред. Г. Л. Пермяков. М. С.81-95

7. Cook E. Enigmas and Riddles in Literаture / E. Cook. – Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

8. Dorson R.M. Folklore and Folklife: An Introduction / R.M. Dorson. – Chicago: The University of Chicago Press, 1972.

9. Dorson R.M. Buying the Wind: Regional Folklore in the United States / R. M. Dorson. – Chicago: The University of Chicago Press, 1964. – 575 p.

10.  Taylor A. English Riddles from Oral Tradition / A. Taylor. – Cambridge: Cambridge University Press, 1951.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

ЗАГАДКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ИХ ЗНАЧЕНИЕ, УПОТРЕБЛЕНИЕ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ. Выполнила: Ученица МКОУ Таловской СОШ Титова Анна 5«В» класс

Слайд 2

Актуальность Наиболее полное представление о носителях языка заключается в устном народном творчестве, поскольку именно в нем отражается история народа, быт и мировоззрение. Загадки помогают пополнить словарный запас, развить в себе умение мыслить по-другому

Слайд 3

Цель Исследование способов перевода английской загадки на русский язык, и нахождение эквивалентов английских загадок в русском языке.

Слайд 4

Загадка Метафорическое выражение, в котором один предмет изображается посредством другого, имеющего с ним какое-нибудь, хотя бы отдалённое, сходство.

Слайд 5

Классификация английских загадок о животных /Animal Riddles классические / Classic Riddles для детей / Kids Riddles про буквы / Letter Riddles медицинские / Medical Riddles

Слайд 6

Заключение Исходя из разбора английской и русской загадки очевидно что они специфичны. Но имеются и межкультурные загадки, которые можно обозначить как эквиваленты

Слайд 7

Практическая ценность и перспектива Данная работа может использоваться на кружках связанных с изучением английского фольклора. В перспективе работа будет направлена на изучение истории происхождения, как русской так и английской загадки.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

СПОРТИВНЫЕ УВЛЕЧЕНИЯ В РАЗНЫХ СТРАНАХ

Слайд 2

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ

Слайд 3

РОССИЯ

Слайд 4

ТАЛОВАЯ