КОНСУЛЬТАЦИИ
Консультация -1
Как писать письмо на немецком языке.
Написание письма на немецком языке отличается отличается от написания письма на русском языке.
Существуют определенные клише и формы, от которых не следует отступать. Прочитайте образец, прослушайте еще раз объяснения на Yuo Tube, на которые указывают ссылки и попробуй написать пробный ответ на предложенное письмо.
Консультация - 2
Слова и выражения, обороты речи наиболее употребимые устной речи.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Клише написания письма - как это надо делать? | 28.42 КБ |
Как оформить конверт по правилам почты Германии? | 17.65 КБ |
Образец конверта | 52.13 КБ |
Прочитайте письмо и напишите ответ на него | 14.04 КБ |
leksika_dlya_obshcheniya.docx | 16.24 КБ |
klishirovannye_vyrazheniya.docx | 14.93 КБ |
vyrazheniya.docx | 238.62 КБ |
oboroty_v_dialogakh.docx | 26.01 КБ |
Предварительный просмотр:
Неофициальное письмо на немецком языке
Письмо другу или хорошему знакомому на немецком языке не является официальным документом, но некоторых общепринятых правил оформления все же нужно придерживаться.
Место и дата написания письма | London, den 21.Juli |
Обращение | Liebe Eltern, |
Текст письма | ich bin schon eine Woche hier und schreibe euch, um kurz zu erzählen, was ich mache. |
Alles ist super und ich habe viel Spaß. In meiner Gastfamilie wohnt auch ein Mädchen aus | |
Spanien, Manuela. Sie besucht auch einen Sprachkurs wie ich, so fahren wir morgens | |
zusammen zur Schule. Wir haben Unterricht von 9.00 Uhr bis 12.00 Uhr. Unsere Lehrer | |
sind sehr nett. Die Konversationslehrerin heißt Susan: Mit ihr lesen wir Zeitung und | |
diskutieren über Königin Elisabeth, Prinz William, Harry Potter, ... | |
Nachmittags übernehmen wir immer etwas: Exkursionen, Sport, Besichtigungen, Tennis… | |
Das Essen… na ja, am besten lassen wir das Thema. Ihr wisst, dass die englische Küche nicht | |
besonders gut ist. Aber das macht nichts, es ist nicht so wichtig. | |
Gestern sind wir nach London gefahren und haben die Stadt besichtigt: Big Ben, Bucking- | |
ham Palace, Westminster Abbey. Wir haben auch einen Einkaufsbummel in der Oxford | |
Street gemacht. Wenn ich denke, dass ich in einer Woche wieder abreisen muss, werde | |
ich traurig… Ich möchte so gern länger bleiben. | |
Ich hoffe, dass ihr meine Katze nicht vergesst!? Spaziert ihr auch regelmäßig mit dem | |
Hund? | |
Заключение | Ich mache jetzt Schluss. Ich mache eine Verabredung mit zwei Mädchen aus der Gruppe |
in der Stadt. | |
Also … Tschüs und bis bald! | |
Прощание | Eure Tina |
В отличие от официального письма, в личном письме нет необходимости указывать адреса отправителя или получателя. Подразумевается, что вы достаточно хорошо знакомы и адреса друг друга знаете.
Письмо начинается с проставления справа сверху даты написания и города из которого вы пишите. Название города и дата разделяются запятой.
Например:
Köln, 17.09.2013
или
Köln, den 17.09.2012
Дальше слева следует обращение к адресату.
Lieber (мужское имя), | При обращении к адресату мужского пола |
Liebe (женское имя), | При обращении к адресату женского пола |
Liebe (несколько имен, перечисленных через запятую или со связкой «и»), | При обращении к нескольким людям одновременно |
После обращения ставят запятую, и дальше фраза продолжается с маленькой буквы и новой строки.
В качестве совсем неформального приветствия или для смс можно использовать такие варианты, как „Hello!“ или „Hi!“.
Само письмо обычно начинается с благодарности за прошлое полученное письмо, например,
Liebe Anna,
vielen Dank für deinen Brief. Ich habe mich sehr darüber gefreut! | Дорогая Анна,
Спасибо большое за твое письмо. Оно меня очень порадовало! |
или с вопроса «Как дела?»
wie geht es dir? | (при общении на ты) "как твои дела?" |
wie geht es Ihnen? | (при общении на Вы) "как Ваши дела?" |
При написании основного содержимого следует помнить, что красные строки нигде не ставятся, а смысловые абзацы можно выделять двойным пробелом.
В качестве заключительной фразы можно использовать, например:
Ich hoffe bald wieder von dir zu hören. | «Надеюсь вскоре снова о тебе услышать (получить от тебя письмо)» |
Ich würde mich freuen, bald wieder von dir zu hören. | « Я буду очень рад(а), вскоре снова о тебе услышать» |
Melde dich doch mal! | «Обязательно напиши!» |
Grüße deine Familie von mir. | «Передавай(те) от меня привет твоей семье» |
В конце письма ставится подпись, которая состоит из прощания или пожелания, например:
Liebe Grüße | «Наилучшие пожелания» |
Dein (имя) | «Твой такой-то» |
Deine (имя) | «Твоя такая-то» |
Другие варианты подписи писем:
Подписи к письмам на немецком языке
Варианты подписи на немецком языке к деловым и дружеским письмам.
Официальные подписи и подписи к деловым письмам. После такой надписи запятая не ставится, а строчкой ниже следует подпись отправителя.
Mit freundlichen Grüßen | «С дружескими пожеланиями» (самый официальный вариант, ставиться в обязательном порядке, если обращение в начале письма было «Sehr geehrte Damen und Herren» ) |
Mit besten Grüßen | «С наилучшими пожеланиями» |
Mit herzlichen Grüßen | «С сердечными пожеланиями» |
Freundliche Grüße | «Дружеские пожелания» |
Mit freundlichem Gruß | «С дружеским пожеланием» |
Ihr (мужское имя) | «Искренне Ваш такой-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется |
Ihre (женское имя) | «Искренне Ваша такая-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется |
Менее официальные варианты подписи при более продолжительной и личной переписке
Liebe Grüße | «Наилучшие пожелания» |
Alles Liebe | «Всего наилучшего» |
Viele Grüße | «Большой привет» |
Herzliche Grüße | «Сердечный привет» |
Gruß | «Привет» |
Gruß Dein (мужское имя) | «Привет, Твой (мужское имя)» |
Gruß Deine (женское имя) | «Привет, Твоя (женское имя)» |
Grüße aus (город из которого письмо) | «Привет из города такого-то» |
Совсем неформальные подписи (для дружеских печатных и электронных личных писем, открыток и смс).
Viele Grüße und Küsse | «Приветы и поцелуи» |
GuK | Аббревиатура от «Grüße und Küsse». Есть и другие сокращения, которые Вы можете найти в интернете, например на сайте www.meindeutschbuch.com |
Ciau | «Чао» |
Mach's gut | «Всего хорошего» |
Tschüss | «Пока» |
В самом конце ставиться подпись отправителя, автора письма
Предварительный просмотр:
Оформление конверта – письма в Германию
Конверт для письма на немецком языке оформляется по следующим правилам
Слева вверху пишется адрес отправителя латиницей в следующем порядке:
Имя Фамилия (в именительном падеже)
Улица, номер дома
Слово Straße „улица“ обычно сокращают до «Str.» а то и вообще присоединяют к названию, как, например, „Beethhovenstr.“. Другие возможные названия мест: Allee „аллея“, Gasse „переулок“, Weg „дорога“, Platz „площадь“, Feld „поле“ и др.
Индекс, название города
Индекс, он же PLZ (Postleitzahl), обычно сообщают вместе с адресом или его можно найти, например, в Гугл-карты, введя туда город, улицу и номер дома.
Название страны
Если вы посылаете из России, то можно написать как по-немецки „Russland“, так и по-английски „Russia“. Если вы посылаете письмо внутри Германии, тогда этот пункт можно опустить.
Если конверт с окошком, то и адрес отправителя, и адрес получателя должны быть видны в окошке.
Внизу справа пишется адресат в следующем виде:
Имя Фамилия (в падеже Akkusativ, т.е. отвечающий на вопрос „кому адресованно письмо?“)
An Frau (имя женщины), An Herrn (имя мужчины), | Госпоже такой-то Господину такому-то |
или Frau (имя женщины), Herrn (имя мужчины), |
Госпоже такой-то Господину такому-то |
An die Firma (название фирмы), Название организации | Фирме такой-то В такую-то организацию |
Далее в адресе следуют:
Улица, номер дома
Индекс, название города
Название страны
Если вы посылаете из России или в Россию, т.е. письмо проходит через русскую почту, то адреса (по-крайней мере тот, что находится на территории России) лучше продублировать на русском и по русским правилам, т.к. очень немногие работники русской почти понимают английский, а тем более, немецкий языки.
Предварительный просмотр:
Das ist ein Brief in einer Zeitschrift „Jugendscala“. Vielleicht solches Problem hast du |
auch zu Hause. Was kannst du Anna empfehlen? |
Hilfe! Wer kann mir ein paar Tipps geben? |
Zu Hause ist die Situation wirklich unerträglich geworden. Seit einer Woche habe ich |
Hausarrest, d.h. ich darf abends bis zum Ende des Monats nicht mehr mit meiner Clique |
ausgehen. Und wisst du warum? Weil ich letzte Woche statt um 22.00 Uhr um 23-00 Uhr |
von einer Geburtstagsparty nach Hause zurückgekommen bin! Mein Vater war so wütend , |
er hat mich so angeschrieen und mir das Ausgehen verboten. |
|
Meine Eltern verstehen mich einfach nicht. Sie vergessen vielleicht, dass ich schon 16 bin! |
Warum habe ich so strenge Eltern? Manchmal denke ich, dass ich einfach von zu Hause |
weggehe…. Aber wohin soll ich gehen? |
Bitte gebt mir einen Tipp, was ich tun soll! |
Ich warte ungeduldig. |
Anna |
Предварительный просмотр:
Meinungen ausdrücken (выразить мнение):
Ich glaube/meine/denke (nicht), dass... - Я (не) думаю, что…
Mir scheint, als ob.. - Мне кажется, будто (что)…
Ich sehe das so:.. - Я вижу это так: ..
Ich bin der Meinung, dass.. - Я такого мнения, что…/я считаю, что…
Nachfragen (спросить/переспросить):
Könnten Sie das bitte wiederholen? - Не могли бы Вы (это) повторить?
Habe ich das richtig verstanden, dass..? - Я правильно понял, что…?
Wie meinen Sie das? - Как Вы это представляете?
Könnten Sie (mir) das bitte genauer erklären? - Не могли бы Вы объяснить мне это точнее?
Könnten Sie das bitte konkretisieren? - Не могли бы Вы конкретизировать?
Könnten Sie (mir) bitte ein Beispiel nennen? - Не могли бы Вы привести мне пример?
Woher wollen Sie das denn wissen? - Откуда Вы это знаете?
Seine Zustimmung geben (выразить согласие):
In diesem Punkt gebe ich Ihnen recht - Я согласен с Вами в этом вопросе.
Ich bin ganz Ihrer Meinung - Я полностью с Вами согласен
Ganz genau! - Совершенно верно!
Einwände vorbringen (возражать):
Gut, aber.. - Хорошо, но ..
Na schön, aber.. - Прекрасно, но ..
Das kann sein, aber.. - Это может быть, но ..
Okay, aber.. - Окей, но ..
Mag wohl sein, aber.. - Возможно, но ..
Einverstanden, aber.. - Согласен, но ..
Widersprechen (возражать категорично):
Da bin ich mir nicht so sicher - Я в этом не уверен.
Da muss ich Ihnen widersprechen - Я вынужден Вам возразить.
Das finde ich gar nicht - Я вижу это совсем иначе.
Im Gegenteil! - Наоборот! Напротив!
Das Problem liegt ganz woanders! - Проблема совсем в другом!
Annahmen ausdrücken (выражать предположение):
Ich vermute, dass.. - Я предполагаю, что ..
Ich nehme an, dass.. - Я допускаю, что ..
Ich schätze, dass.. - Я оцениваю, что ..
Ich könnte mir vorstellen, dass.. - Я мог бы себе представить, что ..
Ich kann mir nicht/kaum vorstellen, dass.. - Я не могу себе преставить, что ..
Seine Hilfe anbieten (предложить свою помощь):
Kann ich Ihnen helfen? - Я могу Вам помочь?
Kann ich etwas für Sie tun? - Могу я что-то сделать для Вас?
Um Hilfe bitten (просить о помощи):
Könnten Sie vielleicht.. ? - Не могли бы Вы?
Wären Sie so gut und.. ? - Не будете ли Вы так добры, …
Wäre es möglich, dass.. ? - Возможно ли, что (чтобы) .. ?
Hilfe! – На помощь!
Предварительный просмотр:
Клишированные конструкции:
Широко употребляются в диалогах. :
- Und ob! - Еще бы!
- Kein Wunder! - Неудивительно!
- Von mir aus! - Не возражаю!
- Wie kommst du darauf? - Как это пришло тебе в голову?
- Wie kann das denn sein? - Как это возможно?
- Das fehlte gerade noch! - Этого еще не хватало!
- Auch das noch! - Еще и это!
- Na und? - Ну и что дальше?
- Macht nichts! - Ничего! Не беда!
- Was denn sonst? - А что же иначе?
- Nein! Überhaupt nicht! - Да ничего подобного!
- Nur über meine Leiche! - Только через мой труп!
- Nur Mut! - Выше нос!
- Weiter so! - Так держать!
- Schwamm drüber! - Забудем про это!
- Das schaffst du schon! - Все у тебя получится!
- Raus mit der Sprache! - Ну выкладывай!
- Da bist du an den Falschen geraten! - Не на того напал!
Предварительный просмотр:
Фразы для выражения
удивления или недоверия
Сегодня поговорим о том, как можно выразить удивление или недоверие.
Основные фразы:
Bist du sicher? – Ты уверен/а?
Es ist merkwürdig! – Это странно!
Wirklich? – Неужели?
Meinst du das im Ernst? – Ты говоришь это серьёзно?
Unglaublich! – Невероятно!
Das kann nicht wahr sein! – Это невозможно!
Ich traue meinen Augen nicht – Я не верю своим глазам
Das überzeugt mich nicht! – Этим меня не убедишь!
Das ist gelogen! – Это ложь!
Выражаем сомнение:
Bist du sicher, dass du das schaffst? – Ты уверен(а), что ты это сможешь?
Glaubst du wirklich, dass das klappt? – Ты действительно веришь, что это получится?
Ich kann mir nicht vorstellen, dass wir das schaffen – Я не могу себе представить, что мы это осилим.
Ich kenne keinen, dem das gelungen ist – Я не знаю никого, кому это удалось.
Ich bezweifle, dass es eine Lösung gibt – Я сомневаюсь, что есть какое-то решение.
Нерешительность или равнодушие:
Es ist mir egal = Мне всё равно
Es betrifft mich nicht = Это меня не касается
Vielleicht / Möglicherweise = Может быть
Wahrscheinlich = Вероятно, скорее всего
Wie du willst = Как ты хочешь
Ich weiß nicht, was ich tun soll = Я не знаю, что мне делать
Предварительный просмотр:
Общее, начало разговора
Вы говорите по-немецки? | Sprechen Sie Deutsch? |
Да, я (немного) по-немецки. | Ja, ich spreche (etwas) Deutsch. |
Я понимаю Вас / тебя плохо. Я понимаю Вас / тебя хорошо. | Ich verstehe Sie / dich schlecht. Ich verstehe Sie / dich gut. |
Нет, я не понимаю тебя / Вас. | Nein, ich verstehe dich / Sie nicht. |
Я понимаю (не) все. | Ich verstehe (nicht) alles. |
Говорите, пожалуйста, громче (медленнее). | Sprechen Sie bitte lauter (langsamer). |
Повторите, пожалуйста! | Wiederholen Sie bitte! |
Как это называется по-немецки? | Wie heisst es auf Deutsch? |
Спасибо Вам / спасибо тебе. | Wir haben Ihnen / dir zu danken. |
Не за что! Не стоит благодарности! | Nichts zu danken! |
Обращения на немецком языке :
Будьте любезны… | Seien Sie so nett… |
Будьте добры… | Seien Sie so gut… |
Простите… | Verzeihung… Verzeihen Sie… |
Извините… | Entschuldigung… Entschuldigen Sie… |
Позвольте… | Gestatten Sie… |
Можно (Вас) спросить? | Darf ich (Sie) fragen? |
Скажите (подскажите), пожалуйста… | Sagen Sie bitte… |
Дорогие друзья! | Liebe Freunde! |
Уважаемый господин Шульц! | (Sehr geehrter) Herr Schulz! |
Уважаемая госпожа Шульц! | (Sehr geehrte) Frau Schulz! |
Дорогая Барбара! | Liebe Barbara! |
Господин Райбэль! | Herr Reibеl! |
Госпожа Райбэль! | Frau Reibеl! |
Приветствие и прощание на немецком
Привет! | Hallo! |
Добрый день! | Guten Tag! |
Добрый день! (характерно для юга Германии, в Мюнхене) | Grüss Gott! |
Доброе утро! | Guten Morgen! |
Добрый вечер! | Guten Abend! |
Спокойной ночи! | Gute Nacht! |
Пока! | Tschüss! |
Как дела (Ваши / твои)? | Wie geht es (Ihnen / dir)? |
Спасибо, хорошо! | Danke, gut! |
В целом хорошо. | Soweit ganz gut. |
Ничего (неплохо). | Es geht. |
Мне нужно уйти. | Ich muss gehen. |
Сейчас поздно. | Es ist spät jetzt. |
Однако же мне пора идти. | Ich muss aber gehen. |
Пока! | Servus! |
До свидания! | Auf Wiedersehen! |
До скорой встречи! До скорого! Пока! | Bis bald! Bis nachher! Bis später! Bis dann! |
До вечера (до завтра)! | Bis Abend (bis morgen)! |
Удачи (дословно: удовольствий)! | Viel Spass! |
Всего хорошего! | Alles Gute! |
Приятной поездки! | Gute Fahrt! |
Всегда рады видеть Вас / тебя! | Sie sind / du bist immer (herzlich) willkommen! |
Звоните! | Rufen Sie uns an! |
Обязательно! | Unbedingt! |
Представление, знакомство
Меня зовут… | Ich heiße… |
Мое имя… | Mein Vorname ist… |
Моя фамилия… | Mein Nachname (Familienname) ist… |
Мое отчество… | Mein Vatersname ist… |
Как тебя зовут? Как Вас зовут? | Wie heisst du? Wie heissen Sie? |
Позвольте представиться! | Darf ich mich vorstellen? |
Очень рад (рада)! | Freut mich! |
Очень приятно! | Sehr angenehm! |
Мне тоже (аналогично)! | Ebenfalls! |
Откуда ты прибыл? Откуда Вы приехали? | Woher kommst du? Woher kommen Sie? |
Я приехал с туристической группой (в качестве туриста). | Ich bin mit einer Reisegruppe (als Tourist) hier. |
Разрешение, просьба в немецком языке
Разрешите задать вопрос? | Darf ich fragen? |
Мне нужна помощь! | Ich brauche Hilfe! |
Вы можете мне помочь? Ты можешь мне помочь? | Können Sie mir helfen? Kannst du mir helfen? |
Можно пройти? | Darf ich durch? |
Можно войти? | Darf ich rein? |
Можно выйти? | Darf ich raus? |
Пожалуйста, вызовите полицию! | Bitte rufen Sie die Polizei! |
Пожалуйста, вызовите врача! | Bitte rufen Sie den Arzt! |
Пожалуйста, вызовите такси! | Bitte rufen Sie ein Taxi! |
Что случилось? Что произошло? | Was ist los? |
Дайте (покажите) мне, пожалуйста… | Geben (zeigen) Sie mir bitte… |
Мне нужно (требуется)… | Ich brauche… |
Мне нужна помощь! | Ich brauche Hilfe! |
Вы не могли бы помочь мне? | Könnten Sie mir bitte helfen? |
Выражение согласия или несогласия, эмоций в немецком языке
Согласен. | Einverstanden. |
Именно! Точно! | Genau! |
Ничего не имею против этого. | Ich habe nichts dagegen. |
Возможно (вероятно). | Wahrscheinlich. |
Напротив (наоборот)! | Im Gegenteil! |
Это так. Это не так. | Das stimmt. Das stimmt nicht. |
Я уверен (уверена). | Ich bin sicher. |
Я тебе верю. Я верю Вам. | Ich glaube dir. Ich glaube Ihnen. |
Чепуха (ерунда)! | Quatsch! |
Вовсе нет. | Gar nicht. |
Супер! Отлично! | Super! |
Конечно! | Natürlich! |
Само собой (разумеется)! | Selbstverständlich! |
Договорились! | Abgemacht! |
Это просто. | Das ist einfach. |
Надеюсь. | Hoffentlich. Ich hoffe. |