ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА «ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД» (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
рабочая программа
Предлагаемый курс «Технический перевод » относится к числу спецкурсов, которые входят в состав общего гуманитарного и социально-экономического цикла обучения. Он служит для внутрипрофильной специализации обучающихся при изучении Иностранного (английского) языка и Иностранного (английского) языка в профессиональной деятельности в рамках дополнительной общеобразовательной программы.
Курс «Технический перевод» построен с учетом межпредметных связей между иностранным( английским) языком и предметами общегуманитарного и социально-экономического цикла (русский язык, культура речи, информатика и информационные технологии в профессиональной деятельности, экономика, индивидуальный проект) и рассчитан на 108 часов обучения при двух учебных часах в неделю.
Предлагаемый курс «Технический перевод » относится к числу спецкурсов, которые входят в состав общего гуманитарного и социально-экономического цикла обучения. Он служит для внутрипрофильной специализации обучающихся при изучении Иностранного (английского) языка и Иностранного (английского) языка в профессиональной деятельности в рамках дополнительной общеобразовательной программы.
Курс «Технический перевод» построен с учетом межпредметных связей между иностранным( английским) языком и предметами общегуманитарного и социально-экономического цикла (русский язык, культура речи, информатика и информационные технологии в профессиональной деятельности, экономика, индивидуальный проект) и рассчитан на 108 часов обучения при двух учебных часах в неделю.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 32.51 КБ |
Предварительный просмотр:
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ГОРОДА МОСКВЫ
Государственное бюджетное профессиональное
образовательное учреждение города Москвы
« Московский образовательный комплекс ЗАПАД »
(ГБПОУ МОК ЗАПАД)
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
«ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД» (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
направленность программы:
Общий гуманитарный и социально-экономический цикл
уровень программы: базовый
Автор-составитель : преподаватель
Иностранного языка Шепелева О.А.
Срок реализации программы: 72 часа
Возраст обучающихся: 15-18 лет
Москва 2022
Пояснительная записка.
В настоящее время на старшей ступени общего образования создается система профильного обучения, ориентированная на специализированную подготовку учащихся. Профильное обучение в колледже направленно на обеспечение дифференциации и индивидуализации учебного процесса за счет изменений в его структуре, содержании и организации, позволяющих более полно учитывать интересы, склонности и способности учащихся, создавать условия для обучения обучающихся в соответствии с их профессиональными интересами и намерениями в отношении продолжения образования.
Модель общеобразовательного образования с профильным обучением предусматривает 2 типа учебных предметов: базовые общеобразовательные и профильные курсы повышенного уровня, включающие обязательные и элективные курсы.
Спецкурсы являются обязательными для посещения в рамках определенного профиля. Обучающиеся выбирают, по меньшей мере, один для обязательного посещения. Спецкурсы входят в состав всех профилей на старшей ступени среднего образования и реализуются за счет школьного компонента учебного плана. Основная направленность спецкурсов заключается в их внутрипрофильной специализации.
Предлагаемый курс «Технический перевод » относится к числу спецкурсов, которые входят в состав общего гуманитарного и социально-экономического цикла обучения. Он служит для внутрипрофильной специализации обучающихся при изучении Иностранного (английского) языка и Иностранного (английского) языка в профессиональной деятельности в рамках дополнительной общеобразовательной программы.
Курс «Технический перевод» построен с учетом межпредметных связей между иностранным( английским) языком и предметами общегуманитарного и социально-экономического цикла (русский язык, культура речи, информатика и информационные технологии в профессиональной деятельности, экономика, индивидуальный проект) и рассчитан на 108 часов обучения при двух учебных часах в неделю.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ
спецкурса «Технический перевод»
Содержание и построение данного спецкурса позволяет решать следующие практические цели:
- Ознакомление обучающихся с основными вопросами перевода вообще и технического перевода в частности
- Ознакомление обучающихся с основными видами технического перевода и принципами их выполнения
- Научить обучающихся грамотно и быстро находить специальные сведения с помощью рабочих источников информации: справочников, энциклопедий и специальной литературы.
- Познакомить обучающихся с содержанием технического перевода и с основными требованиями к работе технического переводчика.
- Познакомить обучающихся с видами технического перевода, связанными с обработкой патентной информации.
- Выработать у обучающихся навыки выполнения всех основных видов технического перевода.
Кроме того, данный спецкурс направлен на решение следующих общеобразовательных и воспитательных задач:
- Развитие способностей обучающихся использовать английский язык как средство образования и самообразования в области обмена научно-технической информацией
- Удовлетворение современных познавательных интересов обучающихся в области обмена НТИ
- Ознакомление обучающихся с основными вопросами перевода вообще и технического перевода в частности
- Ознакомление обучающихся со всеми видами технического перевода и выработку навыков их выполнения
ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ,
реализуемые с помощью спецкурса
«Технический перевод»
Данный спецкурс наиболее полно отражает новую личностно ориентированную парадигму образования и воспитания. Он нацелен на реализацию основных общедидактических принципов, таких как принципы учета возрастных особенностей обучающихся, сознательности, последовательности и систематичности.
Кроме того, спецкурс «Технический перевод» реализует ряд принципов, приобретающих на данной ступени обучения определенную специфику:
- Принцип социокультурной коммуникативно-когнитивной направленности обучения, обеспечивающий речевое и культурное развитие личности средствами английского языка.
- Принцип дифференциации и индивидуализации обучения, без реализации которого не может осуществляться личностно ориентированное образование.
- Принцип учета и развития профессиональной ориентации обучающихся, исходя из их профессиональных устремлений и места английского языка в их планах на будущее.
- Принцип возрастания удельного веса самостоятельности обучающихся, развития их автономии, что приводит к активизации интеллектуальной сферы школьников, делает акцент на их самоопределение и самореализацию.
- Принцип интенсификации речевого и социального взаимодействия обучающихся средствами английского языка, обеспечивающий корпоративность учения.
- Принцип продуктивности, нацеливающий на совершенствование как материальных продуктов учебной деятельности обучающихся (их речевых высказываний в форме устных и письменных переводов), так и нематериальных продуктов (в форме принятого смыслового решения в результате чтения текста: ново/ не ново), а также в форме прироста знаний.
СОДЕРЖАНИЕ
спецкурса «Технический перевод»
В спецкурсе выделяется 2 части: общая и специальная, каждая часть охватывает несколько тем. При работе по каждой из тем обучающиеся:
- Слушают лекции учителя по тематическим подразделам, которые могут представлять особую трудность при их изучении
- Выполняют практические задания из учебного пособия «Хрестоматия по техническому переводу» и дополнительной учебной литературы .
- Выполняют групповые и индивидуальные переводы, разбирают и выявляют типичные ошибки с последующим обсуждением.
- Оценивают вместе с преподавателем качество своей работы при изучении тем и выполнении практических заданий.
Учебно-тематический план спецкурса «Технический перевод»
Наименование разделов и тем | Содержание учебного материала | Объем часов | Коды компетенций, формированию которых способствует элемент программы |
1 | 2 | 3 | 4 |
Раздел1 | |||
Тема Технический перевод в сфере Технологий парикмахерского искусства | Содержание учебного материала | 24 | ОК 01 ОК 02 ОК 03 ОК 06 ОК 07 ОК 08 ОК 09 ПК ПК. ПК ПК ПК |
1.Введение в курс «Технический перевод». Основные вопросы перевода. | 2 | ||
2. Процесс перевода и причины типичных ошибок. | 2 | ||
3. Поэтапный разбор тренировочного текста | 2 | ||
4. Перевод текста «History of hairdressing» | 2 | ||
5. Составление плана текста | 2 | ||
6. Перевод текста « Hair structure and hair growth » | 2 | ||
7. Многозначность слов и терминологических сочетаний | 2 | ||
8. Перевод текстa «Modern hairdressing procedure» | 2 | ||
9. Роль контекста в ограничении полисемантичности слов | 2 | ||
10. Перевод текста « Coloring », тренировочные упражнения. | 2 | ||
11 Понятие о самодовлеющем предложении. | 2 | ||
12. Перевод текста «Cutting. Setting and waving. Combing out» | 2 | ||
Тема Технический перевод в сфере Стилистики и искусства визажа | Содержание учебного материала | 24 | ОК 01 ОК 02 ОК 03 ОК 06 ОК 07 ОК 08 ОК 09 ПК ПК. ПК ПК ПК |
13. Перевод как вид языковой деятельности и следствия из определения перевода. | 2 | ||
14. Сравнение с оригиналами переводов специальной литературы | 2 | ||
15 Перевод текста « Makeup types» | 2 | ||
16. Переводтекстов, где главным является форма и содержание | 2 | ||
17. Перевод текста « Skin aging prevention» | 2 | ||
18 Разбор примеров перевода «идеоматических выражений » | 2 | ||
19 Перевод тренировочного текста «Age makeup» | 2 | ОК 01 ОК 02 ОК 03 ОК 06 ОК 07 ОК 08 ОК 09 ПК ПК. ПК ПК ПК | |
20 Обучение умению быстро находить специальные сведения с помощью рабочих источников информации | 2 | ||
21 Выработка навыков выполнения основных видов технического перевода. | 2 | ||
22 Перевод отрывков из специальной профессиональной литературы | 2 | ||
23 Знания и умения, необходимые техническому переводчику | 2 | ||
Тема Технический перевод в сфере Технологий эстетических услуг. | Содержание учебного материала | 24 | ОК 01 ОК 02 ОК 03 ОК 06 ОК 07 ОК 08 ОК 09 ПК ПК. ПК ПК ПК |
24. Рабочие источники информации и порядок пользования ими. | 2 | ||
25 Классификация источников информации. | 2 | ||
26 Перевод текста «Cosmetology as a science » | 2 | ||
27 Порядок пользования источниками информации. | 2 | ||
28 Способы появления нового термина. | 2 | ||
29 Перевод отрывков из специальной профессиональной литературы. | |||
30. Полный письменный перевод- основная форма технического перевода | 2 | ||
31 Правила полного письменного перевода | 2 | ||
32 Этапы работы над полным письменным переводом | 2 | ||
33 Поэтапный разбор полного письменного перевода тренировочного текста «Physiology of aging skin» | 2 | ||
34 Поэтапный анализ перевода газетной статьи. | 2 | ||
35 полный письменный перевод текста «Tools for the care of aging skin » | 2 | ||
36 Полный письменный перевод текста «Plastic surgery» | 2 | ||
Итого | 72 |
Работа по курсу осуществляется по следующей методической литературе:
;Технический перевод» под ред. Б.Е. Белицкого. Москва, «Просвещение», 2019
2. «Хрестоматия по техническому переводу» под ред. Н.Д. Чебурашкина. Москва. «Просвещение», 2019
#1050;нига для чтения на английском языке «From fire to atom». Составители Л.И. Фомин, А.А.Вейзе. Москва «Просвещение» 2019
Планируемые результаты
обучения по спецкурсу «Технический перевод»
По окончании спецкурса «Технический перевод» учащиеся должны продемонстрировать:
- умение использовать английский язык как средство образования и самообразования в области обмена профессиональной информацией
- знание правил выполнения и требований, предъявляемых ко всем видам технического перевода
- умение выполнить все виды технического перевода с английского языка на русский язык и правильно оформить работу.
- Умение быстро находить специальные сведения с помощью специальных источников информации и грамотно пользоваться ими.
- Умение использовать новые информационные технологии
- Умение интерпретировать языковые средства, отражающие особенности иной культуры.
Методическое обеспечение
Ведущая формы работы- групповая.
Техническое оснащение кабинета, где проходят занятия: ИПК, проектор, интерактивная доска, выход в Интернет.
Итоги по темам и разделам программы подводятся на контрольных занятиях.
Формой контроля уровня достижений обучающихся может служить портфолио, состоящее из самостоятельно выполненных учебных продуктов и профессиональных продуктов.
Работа над курсом предполагает частое обращение к источникам дополнительной информации: политехническому словарю, большому англо-русскому словарю.
Литература
Для обучающихся:
- Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе.- М.: «Просвещение», 2021
- Тарловская Е.А. Английский для специальности «Парикмахерское искусство». Методические рекомендации для самостоятельной и аудиторной работы на уроке иностранного языка. – Курск, 2021
- Л.И. Фомин, А.А. Вейзе « Научно- популярные статьи и рассказы». М.: Просвещение, 2021
- Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу для учащихся 9 класса школ с преподаванием ряда предметов на английском языке. М.: «Просвещение» 2022
Для учителя:
- Миняр- Белоручева Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка. 2021.
- Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе.- М.: «Просвещение», 2022
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Дополнительная общеобразовательная программа подготовительных Английский язык (разговорный курс) по методике New Headway Pre-Intermediate (уровень ниже среднего) для дополнительного образования
РП для подготовительных курсов...

Дополнительная общеразвивающая программа Клуба «Профессиональный английский язык»
В программе даётся описание основных задач, раскрывается тематика и содержание тем. Все темы включают понятия профессионального минимума – понятия, специфика профессии, п...

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ОБЩЕРАЗВИВАЮЩАЯ ПРОГРАММА «Технические термины в английском языке для специалистов»
В условиях развития и внедрения новых технологий во всех отраслях науки, техники и промышленности всё большее значение приобретает ознакомление российских специалистов с научно-технической информацией...

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ОБЩЕРАЗВИВАЮЩАЯ ПРОГРАММА «Технические термины в английском языке для специалистов»
В условиях развития и внедрения новых технологий во всех отраслях науки, техники и промышленности всё большее значение приобретает ознакомление российских специалистов с научно-технической информацией...

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ОБЩЕРАЗВИВАЮЩАЯ ПРОГРАММА «Технические термины в английском языке для специалистов» (автомеханики)
Программа рекомендована для обучающихся, которые хотят расширить и систематизировать свои знания по профессиональному английскому языку, овладеть иноязычной грамотностью для формиров...

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ОБЩЕРАЗВИВАЮЩАЯ ПРОГРАММА «Технические термины в английском языке для специалистов» (ювелир)
Программа рекомендована для обучающихся, которые хотят расширить и систематизировать свои знания по профессиональному английскому языку, овладеть иноязычной грамотностью для формиров...

Современные формы реализации дополнительных общеобразовательных программ технической направленности
Разработка и реализация разноуровневых модульных дополнительных общеразвивающих программ в сетевой форме, направленных на формирование инженерных компетенций - позволяет создавать систему механизмов о...