Классный час на тему "А знаете ли вы?"
классный час на тему

Калабушкина Екатерина Вячеславовна

В данной разработке рассказывается о богатстве русской речи

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon a_znaete_li_vy.doc42 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования Московской области Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования

«Павлово-Посадский промышленно-экономический техникум» Московской области

Материал для проведения классного часа на тему «А знаете ли ВЫ?»

(О богатстве русской речи)

Павловский Посад 2013 г.

Классный час на тему:

А знаете ли ВЫ?

Цель: Разъяснить на примерах  учащимся и студентам значение выражений и слов русского языка, часто употребляемых подростками в  речи.  

О комплиментах

     "Она прелестна...", - так часто говорят, стараясь подчеркнуть особенную красоту женщины. И многие из нас, желая истолковать слово "прелестный", вспомнят непременно в качестве его синонима слово "очаровательный", не правда ли?

      Пушкин нередко употреблял это слово в значении, близком к такому пониманию: "И снова дева над водою сидит прелестна и бледна". Но вместе с тем "...он видит, равнодушный, прелестниц обнаженный рой...". Здесь "прелестница" уже преподносится как "соблазнительница, обольстительница".

      Посмотрим у В. Даля. Оно из значений слова "прелесть", которое зафиксировано среди других в словаре: "Прелесть (женск. р.) - мана, морока, обман, соблазн, совращенье от злого духа"... А несколькими строчками ниже еще неожиданней: "Прелестный - прельщающий во всех значениях", значит - и в значении "совращенья от злого духа".

      Точно так же вы остановились бы в недоумении, наткнувшись в каких-либо старинных хрониках на слова: "А его, вора, приспешники пошли берегом рекою, раскидывая по селам и деревням воровские его прелестные письма"... Между тем и в Смутное время, и во дни восстания Степана Разина, да, пожалуй и во времена Емельяна Пугачева "прелестное письмо" означало "лживую, соблазнительную прокламацию", обращенную к населению. И, надо сказать, такое значение слова "прелестный" и "прелесть" было более древним, более близким к тем словам, от которых они родились. Ведь "пре-лесть" это соединение приставки "пре- (пере-)" с корнем "-лесть", позаимствованное древнерусским языком из староболгарского, церковного языка. В том языке "лесть" всегда означало "коварный обман", и, в частности, "обман и соблазн дьявольский". Приставка "пре- (пере-)" имела усилительное значение.

      Таким образом, вначале "прелесть" была тесно связана с представлением о "дьяволе, соблазняющем человека". А так как дьявол, стремясь добиться своего, пленял людей всякими удовольствиями и прекрасными видениями, то постепенно слова "прелестный" и "прелесть" и приобрели свое переносное, и теперь уже ничуть не отрицательное значение. И прочитав все это, решите для себя, будет ли комплиментом назвать "прелестной" красавицу, если каждый знает, что "прельститель" - это сам князь тьмы, сатана?

Кто тут крайний?

      Тысячи людей говорят: "Кто тут крайний?", подойдя к очереди за газетами. Это словоупотребление не может быть признано правильным и литературным. Если на вопрос: "В каком вагоне ты едешь?" вы ответите: "В крайнем!", у вас сейчас же потребуют разъяснить: от начала или от конца поезда, в первом или в последнем? У каждого ряда предметов, по крайней мере, два края, и слово "крайний" стало употребляться тут по нелепому недоразумению, ибо обычному слову "последний" в некоторых говорах народной речи придается неодобрительное значение - "плохой", "никуда не годный": "О, последний ты, братец мой, человек!"

      Нигде не увидите вы и попыток заменить сочетания слов "последний из могикан", "последний из Удэге" другими: "крайний могиканин" или "крайний удэгеец". Вот почему и словари не могут ввести их в избранный круг литературных выражений.

По книге: Успенский Л.В. Слово о словах. - Л.: Лениздат, 1974.

"Собаку съел"

      По поводу непонятного выражения "собаку съел" 

академик Н. М. Шанский писал: "Скорее всего, это выражение является одной из многих идиом, родившихся в результате сокращения полной формы... И истоком его является поговорка, зафиксированная В. И. Далем, - Собаку съел, а хвостом подавился. Эта поговорка употребляется, по отношению к человеку, который сделал что-то очень и очень трудное и споткнулся на пустяке... ".

     Современное же значение ("мастер на что-либо") возникло, уже у сокращенной формы собаку съел: тот, кто сделал или может сделать что-либо очень и очень трудное, является, вне всякого сомнения, мастером своего дела.

По книге: Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. - М.: Просвещение, 1988.

        Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко...

      Известное изречение "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное" поражает своей странностью. Сравнение, однако, будет ясно, если вспомнить, что у греков наряду со словом "kamelos" - "верблюд" имелось "kamilos" - "канат, толстая веревка". Вероятность подмены тем больше, что долгое е произносилось как i, kamelos звучало как kamilos.

Правильнее было бы: Легче канат протянуть через игольное ушко...

По книге: Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. - М.: Просвещение, 1988.

С красной строки

      "В красную строку", - говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать в красную строку - выражения, которые слышали многие.

      Приступая к переписыванию, писец возносил к Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трех лет. Писали крупно - уставом или мельче - полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приемов. На каждой странице оставляли широкие "берега" во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые, сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Смотря по умению и усердию, книги писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т. п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором.

По материалам: Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум - М.:Флинта: Наука, 2000.

Реветь белугой

      Это выражение употребляется чаще всего в просторечии, то есть в бытовой сниженной речи. Оно означает "очень сильно, неистово кричать, плакать". В драме А.П. Чехова "Иванов" один из героев говорит: "Зюзюшку в чувство приводят. Белугой ревет, приданого жалко". У М. А. Шолохова в романе "Поднятая целина" читаем: "Опухшая от слез курносая хозяйская дочь ревела белугой, прислонясь к двери".

     Современная форма этого выражения - реветь белугой - нередко вызывает недоумение. Действительно, в современном русском языке белуга - это рыба из породы осетровых. Реветь она, конечно, не может. Говорят ведь: "нем, как рыба". В чем тут дело?

     Было высказано такое предположение: первоначально это выражение звучало иначе, а именно: реветь белухой, так как здесь, мол, речь идет о звуках, издаваемых полярным дельфином, морским животным, которое и называется в современном русском языке белухой. Замена белухи на белугу во фразеологизме приводится в некоторых популярных книжках как пример "лингвистического парадокса".

      Однако нет никаких доказательств того, что в этом выражении когда-либо применялось слово белуха. По-русски говорили и говорят только реветь белугой. По данным Картотеки Древнерусского словаря Института русского языка АН СССР, в одной из рукописей 1535 года говорится о том, что "реветь могут львы и белуги". А в более поздних письменных памятниках находим уже оформившееся фразеологическое сочетание реветь белугой. Дело в том, что издавна в русском языке слово белуга означало и крупную рыбу из породы осетровых, и полярного дельфина. Достоверные свидетельства этому мы имеем начиная с XVI века. В изданном в 1885 году "Словаре областного Архангельского наречия" морской зверь, полярный дельфин, называется и белугой и белухой. При этом на первом месте стоит именно слово белуга. "Местные промышленники, - пишет составитель словаря А. Подвысоцкий,- называют этого зверя также морская корова". Это название дано зверю, несомненно, за его способность издавать очень характерные звуки, реветь.

      Во всех словарях русского языка XIX века полярного дельфина называют и белугой и белухой. Можно предположить, что слово белуха как диалектное, местное название промыслового зверя вошло в литературный язык из научной географической литературы, в частности из произведений русского путешественника второй половины XVIII века И. Лепехина. Этот ученый-натуралист отличался глубоким знанием народной речи. Лепехин сознательно стремился ввести в научный обиход народные, местные названия. Так, северно-русское диалектное название белуха стало известно сначала в специальном научном языке, а потом появилось в речи общелитературной.

       В современном русском языке белуха - это единственное название полярного дельфина. Белугой же теперь называют только рыбу. Современное распределение "ролей" у этих двух слов произошло только в XX веке. А как же с фразеологизмом? В устойчивых речевых оборотах очень часто сохраняются слова, грамматические формы, особенности произношения, которые изменились или даже совсем исчезли из языка. Так и сохраняется в русском языке устойчивое выражение реветь белугой, несмотря на то, что само слово белуга уже давно не применяется как название морского зверя. Фразеологизм же сохраняет свою старинную форму.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Урок-семинар на тему "Всё, что вы знаете и не знаете о чае"

Тема урока: «Всё, что вы знаете и не знаете о чае»Тип урока: урок повторения и обобщения знаний и умений.Вид урока: урок-семинар.Количество академических часов: два часа.Ключевые понятия:1....

Факультативное занятие «Кто хоть одно ремесло знает, тот нужды не узнает»

Девизом этого занятия будет пословица «Кто хоть одно ремесло знает, тот нужды не узнает»...

Лингвистический турнир Who knows English better? (a joke-game) Кто знает английский лучше? (игра-шутка)

Внеклассное мероприятие по английскому языку                 Цель: создать условия для активного и творческого развития личности и стимулировать интерес ст...

Внеурочное мероприятие "Знаете ли вы Францию?"

Для стимуляции интереса обучающихся к расширению языковых и страноведческих знаний, касающихся Франции, предлагается викторина "Знаете ли вы Францию?", целями которой являются совершенствование усвоен...

Викторина по статистике на тему "Статистика знает ВСЁ"

Итоговое занятие в форме викторины позволяет в игровой форме проверить знания и умения обучающихся по основным темам дисциплины...

Материалы к викторине "Кто лучше знает Германию?"

Настоящая методическая разработка представляет собой ряд игровых заданий в виде конкурсов, викторин, презентаций, игр, применяемых как на уроке немецкого языка, так и во внеурочной деятельности студен...