Интеграция англицизмов в современном немецком языке 2
проект на тему
Интеграция англицизмов в современном немецком языке 2
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
integratsiya_anglitsizmov_v_sovremennom_nemetskom_yazyke_2.docx | 54.65 КБ |
Предварительный просмотр:
Государственное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
«Арзамасский коммерческо-технический техникум»
Научно-практическая конференция
«Ступени роста»
на тему:
«Интеграция англицизмов в современном немецком языке»
Подготовила: Ваганова Анастасия гр.235
Специальность: Экономика и бухгалтерский учёт»
(по отраслям)
Проверила: Н.Н.Струева
преподаватель немецкого языка
I квалификационной категории
Арзамас, 2014
Интеграция англицизмов в современном немецком языке
Современная лингвокультурная ситуация характеризуется интенсификацией процесса заимствований. По словам Виссариона Григорьевича Белинского, великого русского литературного критика: «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга». Григориий Семёнович Павлов предостерегал: «Язык – живой организм, и у него могут быть свои болезни. Засилье иностранных слов похоже на инфекцию». Алексей Николаевич Толстой правильно заметил, что «не нужно от них открещиваться, но не нужно ими злоупотреблять».
Появляется проблема: Заимствование – один из динамических процессов современного языка, и в силу всё более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходится именно из этого языка. Но повсеместное употребление английских слов вызывает опасение. Напомню определение слова «англицизм», которое дано в словаре Сергея Ивановича Ожегова: «Англицизм, -а, м. Слово или оборот речи в каком –нибудь языке или созданные по образцу английского слова или выражения». Английские заимствования стали встречаться уже в 18-19 веках.
Цель моего исследования:
- Выявление зависимости между заимствованиями в английском, немецком и русском языках;
- Разработка рекомендаций по ограничению употребления англицизмов в немецком языке как одного из видов заимствованных слов;
- Составление краткого словаря наиболее часто употребляемых англицизмов.
Поставленная цель определяет следующий круг задач:
- изучить процесс интеграции англицизмов;
- понять грамматическую специфику ассимилированных англицизмов; (Ассимиляция – уподобление, слияние, усвоение)
- рассмотреть причины и критерии появления и смены рода англицизмов;
- определить закономерности употребления англицизмов в немецком и русском языках;
- сопоставить смысловое содержание данных слов.
Объектом исследования является современный немецкий язык.
Предметом исследования – английские слова и выражения, наиболее встречающиеся в современном немецком языке.
В качестве методов исследования представлены:
- описательный (для установления английских заимствований и их статуса в тексте);
- статистический (для выявления приблизительного количества англицизмов);
- сравнительно – сопоставительный (для установления сходств и различий лексических единиц в английском, немецком и русском языках.
Я провела анкетирование в своей группе: «Какие слова – англицизмы вы знаете? Как часто их употребляете в речи?» 35% опрошенных ответили, что это зависит от ситуации. 65 % - используют их почти каждый день.
Список употребляемых англицизмов получился таков:
(По тематике: быт, компьютер, спорт, массовая культура, профессия).
Быт: миксер, шейкер, тостер, джемпер, секонд-хенд;
Компьютер: принтер, браузер, сканер, ноутбук, Интернет;
Спорт: дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, матч;
Массовая культура: ремейк, имидж, постер, хит, джаз;
Профессия: брокер, секьюрити, провайдер, риэлтор, продюсер.
На вопрос: «Почему употребляете слова - англицизмы в речи?» ответы таковы: 15% - «используем на занятиях»; 20% - «нельзя заменить другими»; 25% - ответили «нравится»; 16% - «привыкли»; 24 % - «удобно и быстро применять».
Попросила назвать основные причины заимствований. Ответы таковы:
- Исторические контакты народов.
- Необходимость названия новых предметов и явлений.
- Языковая мода.
- Когда слово-заимствование заменяет целый описательный оборот (мотель – вместо гостиница для автотуристов; фристайл – фигурное катание на лыжах и др.).
- Когда необходимо детализировать понятие (для обозначения особого вида варенья – джем из английского языка).
- В языке закрепляются заимствованные слова, похожие по структуре.
(Например, в XIX веке в русский язык пришли слова джентльмен, полисмен, а в начале 20 века к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен, а в конце 20 века – бизнесмен, конгрессмен, кроссмен)
Обобщение: итак, слово осваивается
1)графически; 2) фонетически; 3) грамматически; 4) лексически.
Решила «окунуться» глубже в понятие «интеграция англицизмов». Что же это такое? Интеграция – это приобретение иноязычным элементом вторичной формы в языке, т.е. приспособляемость англицизма к системе немецкого языка. Особенно ярко тенденция к англитизации выражена в немецком языке, так как он более открыт иноязычному влиянию. Этот вопрос приобретает особую актуальность в XXI веке в связи с интенсивным развитием процесса экономической глобализации современного мира, расширением межкультурных контактов. Я являюсь студенткой коммерческо- технического техникума. Моя специальность: «Экономика и бухгалтерский учёт». Особый интерес вызвал у меня анализ интеграции англицизмов в немецком языке на примере экономической прессы: журналов „Capital“ и „DM“.
Анализ вышеуказанных журналов и немецких языковедов ставят перед нами вопрос: «Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность?». Мы отвечаем: «Угрозы нет. Заимствованные слова помогают изучать лексику другого языка. Приведу слова А.Н. Толстого, «не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять».
Интересно сгруппировать заимствованные слова.
Какие виды заимствованных слов – англицизмов вы знаете по способам образования?
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:
Прямые заимствования. Они в русском языке существуют приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале (уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги).
Гибриды. Образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. При этом несколько изменяется значение иностранного слова-источника – аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
Калька. Слова иноязычного происхождения, сохраняющие свой фонетический и графический облик (меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг).
Полукалька. Данные слова при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). (драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”).
Экзотизмы. Они характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Их коренное отличие – не имеют русских синонимов: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Обычно имеют лексический эквивалент, но стилистически отличаются. Закреплены в разных сферах общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию: (о’кей (ОК); вау (Wow !).
Композиты. Состоят из двух английских слов: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Появились вследствие искажения каких-либо звуков (искейпнуть – уйти, сбежать куда-либо – от англ. to escape – исчезнуть).
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, а также появиться в результате развития новых значений у ранее известных слов.
Мне стала понятна грамматическая специфика ассимилированных англицизмов (интеграция рода существительных, образование их множественного числа, склонение имён прилагательных, окончание глаголов). Это имеет большое образовательное значение, позволит поднять на качественный уровень обучения немецкому языку.
Я заметила, что доминирующая доля англицизмов в журналах приходится на имена существительные, остальную часть составляют прилагательные и глаголы. Объясняется это тем, что большое число английских существительных – это названия изобретений, инноваций и вошедшие в обиход новые понятия из различных сфер жизни: политики, экономики, культуры стран.
Одним из важнейших условий вхождения заимствуемого слова в пространство принимающего языка является его грамматическая ассимиляция. Новое слово не может употребляться в речи вне грамматических категорий. Если иноязычное слово интегрируется грамматической системой другого языка, то имена существительные включаются в тот или иной класс по признаку грамматического рода и числовым формам. Имена прилагательные приобретают словоизменительные свойства. Глаголы оформляются по образу тех или иных глагольных классов. Всё это расширяет возможности образования производных от таких грамматически ассимилированных заимствований. Таким образом, подведение иноязычной лексики под грамматические категории другого языка является важнейшим условием включения их в речь.
В современном английском языке имя существительное не имеет категории рода, в отличие от него немецкое существительное принадлежит к одному из трёх существующих родов. Поэтому каждому переходящему в немецкий язык субстантивированному (т.е. превращённой в имя существительное какой либо другой части речи) англицизму причисляется род. Немецкие языковеды Б. Карстенсен и В. Шлик, занимающиеся проблемами смены рода в немецком языке, установили ряд критериев.
По мнению Б. Карстенсена, у носителей немецкого языка возникает затруднение при отнесении заимствованного слова к определённому роду тогда, когда неясно значение самого заимствования. «Если же это значение известно, то оно легко соотноситсяс с ссответствующим эквивалентом в немецком языке, что, как правило, и определяет род заимствования» (2, S.160).
Рассмотрим причины и критерии появления и смены рода англицизмов.
- Лексическое подобие. Род субстантивированного англицизма руководствуется родом своего немецкого лексического соответствия (семантического эквивалента в немецком языке). Получая артикль, заимствованные имена существительные подчиняются правилам правописания немецкого языка, например:
- мужской род: der Boss – der Schef, der Hit – der Schlager, der Lift – der Fahrstuhl, der Service – der Kundendienst, der Sir – der Herr;
- женский род: die Publicity – die Öffentlichkeit, die Crew – die Mannschaft, die Lady – die Frau, die Story – die Geschichte;
- средний род: das Business – das Geschäft, das Design – das Muster.
- Число слогов. Большинство односложных слов в немецком языке – имена существительные мужского рода, в соответствии с этим к мужскому роду относится значительная группа односложных англицизмов. Слова среднего и женского рода встречаются реже, например:
- мужской род: der Boom, der Chip, der Club, der Deal, der Drink, der Flop, der Job;
- женский род: die Crew, die Show, die Group;
- средний род: das Byte, das Team.
- Морфологическая аналогия (суффиксальная аналогия). По определённым суффиксам (окончаниям) можно узнать, к какому роду следует отнести английские имена существительные, получившие морфологическое оформление в немецком языке. Следующие примеры делают это наглядным:
- к мужскому роду причисляются англицизмы, оканчивающиеся на –er (аналогия с немецкими существительными):
der Banker, der Camper, der Dealer, der Designer, der Golfer, der Killer, der Manager, der Recorder, der Computer, der Timer, der Tester, der Trainer;
- к женскому роду относятся англицизмы на –ness (аналогия с немецкими суффиксами – heit / - keit):
die Fitness, die Wellness, а также на – ity или – ion: die Publicity, die Community, die E – Security, die Action, die Collection;
- к среднему роду принадлежат почти все слова, оканчивающиеся на – ing (английский герундий – ing соответствует немецкому субстантивированному инфинитиву):
das Controlling, das Marketing, das Recycling, das Timing, das Training,
а также на – ment: das Investment, das Management.
В анализируемых текстах часто встречаются англицизмы мужского и среднего рода, состоящие из глагола и частицы. Не всегда возможно с однозначной уверенностью определить род англицизма, так как многие примеры употребляются либо в форме множественного числа, либо в качестве определяющего слова выступает смешанное сложное слово, например:
der Bottom – up - approauch, der / das Take – off, das Layout, das Shakeout, das Check – up.
Категория числа находит своё обязательное морфемное выражение в сфере имени существительного германских языков, благодаря чему каждое имя выражает форму единственного или множественного числа и вне этих значений немыслимо. Замечу, что в немецком языке образование форм множественного числа больше, чем в английском языке, и происходит обычно с помощью специального окончания или суффикса.
Так, образование формы множественного числа англицизмов, оканчивающихся на –y, происходит по правилам английского языка (-ies), при этом в немецком языке может сохраняться и форма –ys, например Securities, Storys, Babies / Babys, Ladies / Ladys.
В журнале „Capital“ в большинстве примеров, форма множественного числа образуется с английской морфемой – s, например:
der Crash – die Crashs, der Job – die Jobs, der Trick – die Tricks, die Crew – die Crews, в меньшей степени путём добавления немецких морфем – die Stewardess – die Stewardessen.
Англицизмы, оканчивающиеся на –er, в немецком языке при образовании множественного числа получают нулевую морфему, которая играет доминирующую роль, например:
der Computer – die Computer, der Insider – die Insider, der Dealer – die Dealer, der Surfer – die Surfer и др.
В текстах журнала „DM“ существенная доля заимствованных имён существительных во множественном числе образована по правилам английского языка и меньшая по правилам немецкого языка, например:
Picknick – Boxen, Open – Air – Mobilen, Bosse и др.
Одним из специфических признаков немецкого правописания выступает написание имён существительных с большой буквы. Большинство из выявленных мною англицизмов пишется с большой буквы, что говорит о высокой степени их ассимиляции. Однако следует отметить, что состоящие из двух или более компонентов специализированные англицизмы (гибридные композиты) доставляют проблемы, связанные с тем, что несмотря на то, что первое слово автоматически пишется с большой буквы, то вторая составляющая пишется либо через тире, либо отдельно. В таких словах расчленённая композиция не показывает однородной картины слова, например:
Hign – Tech – Spezialisten, Hightech – Firmen, Super – Star, Superstar, Off – Pump- Patienten, E-Mail, e-mail, E-Business, e-business:
- Denn mehr noch als für andere Aufgaben der Datenverarbeitung kommt neben dem Know – how hier auf Erfahrung an .
- … zu wissenschaftlicher Erkenntnis und anwendungstechnischem Know – How .
Следующим аспектом написания ассимилированных имён существительных является чередование букв – ss / ß. Практически во всех найденных примерах англицизмы сохраняют своё исконное (первоначальное) написание – ss: Boss, Stewardess, Fitness, Business,
- c / k в большинстве случаев у англичан сохраняется английская буква – c : Camp, Club, Crew, Computer, Comic, Container, Country, Crash, Cocktail и др.
- sh / sch у всех выявленных англицизмов наблюдается английский способ написания –sh: Shop, Show, Shootingstar и др.
Итак, в приведённых выше примерах мы видим, что написание заимствованного элемента (существительных) происходит согласно правилам языка-источника (английского).
От корней имён существительных образуются глаголы, и число их невелико, около 3%. Заимствованный глагол подвергается немедленной морфологической ассимиляции, так как иначе он не сможет функционировать в пространстве немецкого языка. В журнале „Capital“ представлены глаголы joggen, checken, managen и др., а в „DM“ – einchecken, scannen, boomen, surfen, leasen, mailen.
Как видно из примеров, почти все глаголы, заимствованные из английского языка или образованные от заимствованных имён существительных, получают соответствующую, типичную для немецкого инфинитива флексию – en и интегрируются в группы глаголов слабого спряжения, изменяясь согласно правилам немецкой грамматики:
managen (managte, gemanagt):
- Auch Neulinge greifen früh in Entscheidungen ein oder managen schon bald Spezialitätenfonds . 13 Jahre lang bis zu seinem Rückzug aus dem aktiven Geschäft 1990 managte Peter Lynch den Fidelity Magellan Fund .
- Sie werden nach dem gleichen Muster gemanagt wie ihre Gegenstücke in den USA und Großbritannien, ja haben teils sogar identische Portfolios .
Однако в некоторых случаях встречаются глаголы с окончанием –eln, например recyceln:
- Die Plastikerzeuger sehen sich nicht in der Lage, die Kunststoffverpackungen vom nächsten Jahr an zu recyceln
Следует отметить, что в последнее время увеличился поток глаголов, о которых трудно сказать, смогут ли они приспособиться к грамматическим нормам немецкого языка, например:
layouten (layoutete, gelayoutet), backupen (backupte, gebackupt).
Можно предположить, что для данного процесса необходим определённый период времени, хотя существует мнение, что если глагол сразу по всем параметрам не вошёл в язык, то он никогда не сможет онемечиться.
Заимствуемые из английского языка имена прилагательные (около 4%) функционируют как в качестве самостоятельного члена предложения, так и в составе заимствованного имени существительного, например: fresh money.
Они могут быть как предикативными, так и атрибутивными: clever, cool, fair и др. Приведу пример, в котором заимствованное имя прилагательное clever выступает в качестве предикативного имени:
- Clever sind die Anlageexperten aus dem Hause Touropa allemal.
В следующем примере заимствованное слово может вполне приспособиться к немецкой схеме склонения имён прилагательных и приобрести формы степеней сравнения путём изменения своего морфемного состава:
- Wer sein privates Vermögen mehren will, muss mehr tun, als nur clevere Anlagetips zu befolgen . In einer großangelegten Computer – Aktion finden wir für Sie heraus, wie Sie am cleversten finanzieren, am günstigsten umschulden und sich monatlich am wenigsten belasten .
- Vor mehr als 30 Jahren verstetzte eine Gruppe von Werkstoffen selbst die allercleversten Ingenieure in Begeisterung.
В текстах данных журналов наблюдается преобладание английских имён прилагательных, ассимилировавшихся в немецкий язык путём изменения своего морфемного состава. Ограниченное количество английских имён прилагательных ассимилировалось в неизменённом виде, сохранив свой морфемный состав.
В заключении хочу сказать, что знание грамматической специфики ассимилированных англицизмов поможет мне в моей профессиональной деятельности реализовать иноязычные реалии для успешной коммуникации.
№ п/ п | Английский язык | Немецкий язык | Русский язык |
1 | „It s Pizza- Time“ | Es ist Zeit, Pizza zu essen. | Время есть пиццу |
2 | Baby | kleines Kind | маленький ребёнок |
3 | Bags | Sporttasche | дорожная сумка |
4 | Bahn Cards | Fahrkarten | билет |
5 | Bandy | Eishockeyspiel | хоккей |
6 | Barkeeper | Mitarbeiter am Schanktisch | сотрудник за стойкой в буфете |
7 | Base caps | Sportkappen | бейсболка |
8 | Bay Sale | Ausverkauf | распродажа |
9 | Blueness | blaue Hosen | джинсы |
10 | Blues und Jazz | Blues und Jazz | музыкальные направления |
11 | Chat Rum | Chat = Unterhaltung | чат, беседа |
12 | Chess | Schachspiel | игра в шахматы |
13 | Chips | gebratene Kartoffelscheibe | жареный картофель |
14 | Cocktaisosse | Mischung von Souse | смесь соусов |
15 | collen Klamotten | tollen Klamotten | модные вещи |
16 | cooler Film | moderner Film | современный фильм |
17 | Corned Beef | fettärmere Sorte von Wurst | сорт нежирной колбасы |
18 | der Manager | Unternehmer | предприниматель |
19 | die City | Altstadt | старый город |
20 | die Sportswear | die Sportkleidung | спортивная одежда |
21 | DJ | Schallplattenvorführer | музыкальный руководитель |
22 | Fasts - Food | schnelles Essen | еда на скорую руку |
23 | faxen | fernkopieren | посылать документы по электронной почте |
24 | Ferienjob | die Arbeit | работа во время каникул |
25 | flesh fan | Fleischmann | любитель мяса |
26 | German - Call | Deutschland- Anruf | визит в Германию |
27 | Girls | Mädchen | девочки |
28 | Goldorangen | die Orange | апельсин |
29 | Greenpeace | Umweltschutzorganisation | организация по защите окружающей среды |
30 | Handy | Mobiltelefon | мобильник |
31 | Hard Rock | Alle Musikalisch richtungen | музыкальные направления |
32 | Heavy metal | Heavy metal | музыкальные направления |
33 | High - speed | Hochgeschwindigkeit | высокая скорость |
34 | Hip - hop | Tanzmusik | танцевальная музыка |
35 | Hot Wings | gebratene Flügelstückchen | жареный кусок куриного крылышка |
36 | Hotdog | Brot mit Würstchen | бутерброд с колбасой |
37 | in | modisch gekleidet | одет по моде |
38 | in Star portrait | wie ein Foto von einem berühmten Schauspieler | фото знаменитого актёра |
39 | Inline Skating | Rollschuhfahren | роликовые коньки |
40 | Internet - Shop | Internet - Kaufhaus | интернет-магазин |
41 | Inter - Rail | Zug | поезд |
42 | Jo - Jo | das Spiel | игра |
43 | jumpen | gehen | идти, ходить |
44 | Kanu | Baumstamm, Baumkahn | каноэ |
45 | Kartingboots | feste Schuhe | праздничная обувь |
46 | Keyboard | elektronisches Tasteinstrument | орган |
47 | Kicker | eine Art Tischfussball | разновидность настольного тенниса |
48 | Kinder software sowie Lernsoftware | Spiel – oder Lernmaterialien auf kompaktschalplatten | игры или учебные материалы на компакт-дисках |
49 | Love | Liebe | любовь |
50 | mailen | eine elektronische Post schicken | посылать электронную почту |
51 | make - up | demokrative Kosmetik | грим, косметика |
52 | Mothball | Sportspiel vom Motorrad | спортивная игра на мотоциклах |
53 | Mountain bike | Fahrrad fahren im Gebirge | подниматься в горы на велосипеде |
54 | Musikal | musikalische Komödie | музыкальная комедия |
55 | Non – Stop - Flog | ohne Zwischenlandung | безостановочный перелёт |
56 | Online – Multiplayer - Gaming | Computerspiele | компьютерные игры |
57 | Outdoor | draußen | на улице, снаружи |
58 | Outdoor - Kleidung | Freizeitkleidung | одежда на каждый день |
59 | Pad Set | Schutzenset | защитные подушки |
60 | Party | Disko | вечеринка |
61 | pavilion | der Pavillion | павильон, беседка |
62 | Pirouette | Drehungen um die Körperlänsachse vom Eiskunstlauf | вращение в фигурном катании |
63 | Pomes frits | gebratene Kartoffel | жареный картофель |
64 | Punk und Techno | Punk und Techno | музыкальные направления |
65 | Schwimming-pool | Schwimmhalle | бассейн |
66 | Service Point | Informationstand | справка |
67 | Shopping Market | Kaufhaus | универмаг |
68 | Shorts | kurze Hosen | шорты |
69 | silhouette | die Silhouette | силуэт, очертание |
70 | skate | auf dem Roller fahren | кататься на роликах |
71 | Skeletonfahren | Schlittenfahren in der Bauchlage | катание на лыжах в положении лёжа |
72 | Snacks | kleiner Imbiss | закуска |
73 | Sprit | alkoholfreies Getränk | безалкогольный напиток |
74 | Steaks | gebratene Fleischscheiben | жареный кусок мяса |
75 | Street | Straße | улица |
76 | Stree ball | eine Art Ballspiel | игра с мячом |
77 | Stretch Hosen | dehnbare Hosen | эластичные брюки |
78 | surfen | Windsurfing | катание на пенопластовой доске стоя без креплений |
79 | Sweatshirts | Sportpullover | спортивная кофта |
80 | Team | Mitarbeiter | команда, бригада, сотрудники |
81 | Ticket Hotline | per Telefon | по телефону |
82 | Ticket- Schalter | Fahrkarten-Schalter | билетная касса |
83 | To-Do-Listen | was zu erledigen ist | список |
84 | T-Shirt | pulloverartige Hemden | футболка |
85 | Persil Megaperls color | Ein grosse Packung Waschmittel für bunte Wäsche | большая упаковка моющего средства для цветного белья |
86 | Wild live | Leben von wilder Tieren | жизнь диких животных |
87 | Windbreak s | Windjacken | непромокаемая спортивная куртка |
88 | Campingferien | Touristenlager | располагаться лагерем |
Литература
- Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? / Г.Н. Россихина // Филологические науки. – 2001. - №3.
- Carstensen B. Morphologische Eigenwege des Deutschen bei der Übernahme englischen Wortmaterials / B. Carstensen // Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik. -1974. - №4. – S. 155 – 170.
- Schlick W. Die Kriterien für die deutsche Genuszuweisung bei substantivischen Anglizismen / W. Schick // The German Quarterly. – 1984. - №57.
Электронные ресурсы:
http://www.vwds.de
http://deutsche-welt.info/anglicizmi-v-nemeckom
http://www.vds-ev.de/einordnung-und-statistik
http://www.relga.ru
http://www.russianlondon.com/print/17611/
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
конспект открытого урока по немецкому языку на тему "Особенности немецкой кухни"
Цель разработки открытого урока по немецкому языку "Особенности немецкой кухни"- показать всевозможные средства обучения при изучении темы раздела "Кухни народов мира". Для обучающихся важно разыграть...
Календарно-тематический план по дисциплине: Иностранный язык (Немецкий) к УМК И.Л. Бим "Немецкий язык"
Календарно-тематический план по дисциплине: Иностранный язык (Немецкий) к УМК И.Л. Бим "Немецкий язык" 10-11 класс....
Рабочая тетрадь по немецкому языку для самостоятельной работы над текстами к учебнику Жебит Л.И. "Немецкий язык для пищевых и торговых специальностей средних специальных учебных заведений"
Рабочая тетрадь содержит методические указания, предназначенные для организации самостоятельной работы студентами специальности «Товароведение и экспертиза качества потребительских товаров» на основе ...
Дидактическое обеспечение процесса обучения говорению на немецком языке в современном образовательном учреждении
Методическая разработка "Дидактическое обеспечение процесса обучения говорению на немецком языке в современном образовательном учреждении" рекомендуется для использования в учебном процессе...
Современные технологии обучения немецкому языку
Реферат на тему: "Современные технологии обучения немецкому языку"...
Актуальность и востребованность новых ЛЕ в современном немецком языке в условиях пандемии коронавируса
Обзор неологизмов в немецком языке, возникших во время пандемии коронавируса, примеры новых лексических единиц...