Интеграция англицизмов в современном немецком языке 2
проект на тему

Струева Наталья Николаевна

Интеграция англицизмов в современном немецком языке 2

Скачать:


Предварительный просмотр:

Государственное  образовательное учреждение

среднего профессионального образования

«Арзамасский коммерческо-технический техникум»

Научно-практическая конференция

«Ступени роста»

на тему:

«Интеграция англицизмов в современном немецком языке»

Подготовила: Ваганова Анастасия гр.235

     Специальность: Экономика и бухгалтерский учёт»

(по отраслям)

Проверила: Н.Н.Струева

преподаватель немецкого языка

I квалификационной категории

Арзамас, 2014


Интеграция англицизмов в современном немецком языке

Современная лингвокультурная ситуация характеризуется интенсификацией процесса заимствований.  По словам Виссариона Григорьевича Белинского, великого русского  литературного критика: «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга».  Григориий Семёнович Павлов предостерегал: «Язык – живой организм,  и у него могут быть свои болезни. Засилье иностранных слов похоже на инфекцию». Алексей Николаевич Толстой правильно заметил, что «не нужно от них открещиваться, но не нужно ими злоупотреблять».

Появляется проблема: Заимствование – один из динамических процессов современного языка, и в силу всё более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходится именно из этого языка. Но повсеместное употребление английских слов вызывает опасение.  Напомню определение слова «англицизм», которое дано в словаре Сергея Ивановича Ожегова: «Англицизм, -а, м. Слово или оборот речи в каком –нибудь языке или созданные по образцу английского слова или выражения». Английские заимствования стали встречаться уже в 18-19 веках.

Цель моего исследования:

  • Выявление зависимости между заимствованиями  в английском, немецком и русском языках;
  • Разработка рекомендаций по ограничению употребления англицизмов в немецком языке как одного из видов заимствованных слов;
  • Составление краткого словаря наиболее часто употребляемых англицизмов.

Поставленная цель определяет следующий круг задач:

  1. изучить процесс интеграции англицизмов;
  2. понять грамматическую специфику ассимилированных англицизмов; (Ассимиляция – уподобление, слияние, усвоение)
  3. рассмотреть причины и критерии появления и смены рода англицизмов;
  4. определить закономерности употребления англицизмов в немецком и русском языках;
  5. сопоставить смысловое содержание данных слов.

Объектом исследования является современный немецкий язык.

Предметом исследования – английские слова и выражения, наиболее встречающиеся в современном немецком  языке.

В качестве методов исследования представлены:

  • описательный (для установления английских заимствований и их статуса в тексте);
  • статистический (для выявления приблизительного количества англицизмов);
  • сравнительно – сопоставительный (для установления сходств и различий лексических единиц в английском, немецком и русском языках.

Я провела анкетирование в своей группе: «Какие  слова – англицизмы вы знаете? Как часто их употребляете в речи?» 35%  опрошенных ответили, что это зависит от ситуации. 65 %  - используют их почти каждый день.

Список употребляемых англицизмов получился таков:

(По тематике: быт, компьютер, спорт, массовая культура, профессия).

Быт: миксер, шейкер, тостер, джемпер, секонд-хенд;

Компьютер: принтер, браузер, сканер, ноутбук, Интернет;

Спорт: дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, матч;

Массовая культура: ремейк, имидж, постер, хит, джаз;

Профессия: брокер, секьюрити, провайдер, риэлтор, продюсер.

На вопрос: «Почему употребляете слова - англицизмы в речи?» ответы таковы:  15% - «используем на занятиях»; 20% - «нельзя заменить другими»; 25% - ответили «нравится»; 16% - «привыкли»; 24 % - «удобно и быстро применять».

Попросила назвать основные причины заимствований. Ответы таковы:

  • Исторические контакты народов.
  • Необходимость названия новых предметов и явлений.
  • Языковая мода.
  • Когда слово-заимствование заменяет целый описательный оборот (мотель – вместо гостиница для автотуристов; фристайл – фигурное катание на лыжах и др.).
  • Когда необходимо детализировать понятие (для обозначения особого вида варенья – джем из английского языка).
  • В языке закрепляются заимствованные слова, похожие по структуре.

(Например, в XIX веке в русский язык пришли слова джентльмен, полисмен, а в начале 20 века к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен, а в конце 20 века – бизнесмен, конгрессмен, кроссмен)

Обобщение: итак, слово осваивается  

1)графически; 2) фонетически; 3) грамматически;  4) лексически.

Решила «окунуться» глубже в понятие «интеграция англицизмов». Что же это такое?  Интеграция – это приобретение иноязычным элементом вторичной формы в языке, т.е. приспособляемость англицизма к системе немецкого языка. Особенно ярко тенденция к англитизации выражена в немецком языке, так как он более открыт иноязычному влиянию.  Этот вопрос приобретает особую актуальность в XXI веке в связи с интенсивным развитием процесса экономической глобализации современного мира, расширением межкультурных контактов. Я являюсь студенткой коммерческо- технического техникума. Моя специальность: «Экономика и бухгалтерский учёт». Особый интерес вызвал  у меня  анализ интеграции англицизмов в немецком языке на примере экономической прессы: журналов „Capital“  и  „DM“.

Анализ вышеуказанных журналов и немецких языковедов ставят перед нами вопрос: «Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность?». Мы отвечаем: «Угрозы нет. Заимствованные слова помогают изучать лексику другого языка.  Приведу слова  А.Н. Толстого, «не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять».

        Интересно сгруппировать заимствованные слова.

Какие виды заимствованных слов – англицизмов вы знаете по способам образования?

По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка: 
Прямые заимствования. Они в русском языке существуют приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале (уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги).

Гибриды. Образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. При этом несколько изменяется значение иностранного слова-источника – аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька. Слова иноязычного происхождения, сохраняющие свой фонетический и графический облик (меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг).

Полукалька. Данные слова при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). (драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”).

Экзотизмы. Они характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Их коренное отличие – не имеют русских синонимов: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger). 

Иноязычные вкрапления. Обычно имеют лексический эквивалент, но стилистически отличаются. Закреплены в разных сферах общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию: (о’кей (ОК); вау (Wow !).

Композиты. Состоят из двух английских слов: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Появились вследствие искажения каких-либо звуков (искейпнуть – уйти, сбежать куда-либо – от англ. to escape – исчезнуть). 

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, а также появиться в результате развития новых значений у ранее известных слов.

Мне стала понятна грамматическая специфика ассимилированных англицизмов (интеграция рода существительных, образование их множественного числа, склонение имён прилагательных, окончание глаголов). Это имеет большое образовательное значение, позволит поднять на качественный уровень обучения немецкому языку.

Я заметила, что доминирующая доля англицизмов в журналах приходится на имена существительные, остальную часть составляют прилагательные и глаголы. Объясняется это тем, что большое число английских существительных – это названия изобретений, инноваций и вошедшие в обиход новые понятия из различных сфер жизни: политики, экономики, культуры стран.

Одним из важнейших условий вхождения заимствуемого слова в пространство принимающего языка является его грамматическая ассимиляция.  Новое  слово не может употребляться в речи вне грамматических категорий.  Если иноязычное слово интегрируется грамматической системой другого языка, то имена существительные включаются в тот или иной класс по признаку грамматического рода и числовым формам. Имена прилагательные приобретают словоизменительные свойства. Глаголы оформляются по образу тех или иных глагольных классов. Всё это расширяет возможности образования производных от таких грамматически ассимилированных заимствований. Таким образом, подведение иноязычной лексики  под грамматические категории другого языка является важнейшим условием включения их в речь.

В современном английском языке имя существительное не имеет категории рода, в отличие от него немецкое существительное принадлежит к одному из трёх существующих родов. Поэтому каждому переходящему в немецкий язык субстантивированному (т.е. превращённой в имя существительное какой либо другой части речи) англицизму причисляется род. Немецкие языковеды Б. Карстенсен и В. Шлик, занимающиеся проблемами смены рода в немецком языке, установили ряд критериев.

По мнению Б. Карстенсена, у носителей немецкого языка возникает затруднение при отнесении заимствованного слова к определённому роду тогда, когда неясно значение самого заимствования. «Если же это значение известно, то оно легко соотноситсяс с ссответствующим эквивалентом в немецком языке, что, как правило, и определяет род заимствования» (2, S.160).

Рассмотрим причины и критерии появления и смены рода англицизмов.

  1. Лексическое подобие. Род субстантивированного англицизма руководствуется родом своего немецкого  лексического соответствия (семантического эквивалента  в немецком языке). Получая артикль, заимствованные имена существительные подчиняются правилам правописания немецкого языка, например:
  • мужской род: der Boss – der Schef, der Hit – der Schlager, der Lift – der Fahrstuhl, der Service – der Kundendienst, der Sir – der Herr;
  • женский род: die Publicity – die Öffentlichkeit, die Crew – die Mannschaft, die Lady – die Frau, die Story – die Geschichte;
  • средний род: das Business – das Geschäft, das Design – das Muster.
  1. Число слогов. Большинство односложных слов в немецком языке – имена существительные мужского рода, в соответствии с этим к мужскому роду относится значительная группа односложных англицизмов. Слова среднего и женского рода встречаются реже, например:
  • мужской род: der Boom, der Chip, der Club, der Deal, der Drink, der Flop, der Job;
  • женский род: die Crew, die Show, die Group;
  • средний род: das Byte, das Team.
  1. Морфологическая аналогия (суффиксальная аналогия). По определённым суффиксам (окончаниям) можно узнать, к какому роду следует отнести английские имена существительные, получившие морфологическое оформление в немецком языке. Следующие примеры делают это наглядным:
  • к мужскому роду причисляются англицизмы, оканчивающиеся на –er (аналогия с немецкими существительными):

der Banker, der Camper, der Dealer, der Designer, der Golfer, der  Killer, der Manager, der Recorder, der Computer, der Timer, der Tester, der Trainer;

  • к женскому роду относятся англицизмы на –ness (аналогия с немецкими суффиксами – heit / - keit):

die Fitness, die Wellness, а также на – ity или – ion: die Publicity, die Community, die E – Security, die Action, die Collection;

  • к среднему роду принадлежат почти все слова, оканчивающиеся на – ing (английский герундий – ing соответствует немецкому субстантивированному инфинитиву):

das Controlling, das Marketing, das Recycling, das Timing, das Training,

а также на – ment: das Investment, das Management.

В анализируемых текстах часто встречаются англицизмы мужского и среднего рода, состоящие из глагола и частицы. Не всегда возможно с однозначной уверенностью определить род англицизма, так как многие примеры употребляются либо в форме множественного числа, либо  в качестве определяющего слова выступает смешанное сложное слово, например:

der Bottom – up - approauch, der / das Take – off, das Layout, das Shakeout, das Check – up.

        Категория числа находит своё обязательное морфемное выражение в сфере имени существительного германских языков, благодаря чему каждое имя выражает форму единственного или множественного числа и вне этих значений немыслимо. Замечу, что в немецком языке образование форм множественного числа больше, чем в английском языке, и происходит обычно с помощью специального окончания или суффикса.

        Так, образование формы множественного числа англицизмов, оканчивающихся на –y, происходит по правилам английского языка (-ies), при этом в немецком языке может сохраняться и форма –ys, например Securities, Storys, Babies / Babys, Ladies / Ladys.

        В журнале „Capital“ в большинстве примеров, форма множественного числа образуется с английской морфемой – s, например:

der Crash – die Crashs, der Job – die Jobs, der Trick – die Tricks, die Crew – die Crews, в меньшей степени путём добавления немецких морфем – die Stewardess – die Stewardessen.

        Англицизмы, оканчивающиеся на –er, в немецком языке при образовании множественного числа получают  нулевую морфему, которая играет доминирующую роль, например:

der Computer – die Computer, der Insider – die Insider, der Dealer – die Dealer, der Surfer – die Surfer и др.

        В текстах журнала „DM“  существенная доля заимствованных имён существительных во множественном числе образована по правилам английского языка и меньшая по правилам немецкого языка, например:

Picknick – Boxen, Open – Air – Mobilen, Bosse и др.

Одним из специфических признаков немецкого правописания выступает написание имён существительных с большой буквы. Большинство из выявленных мною англицизмов пишется с большой буквы, что говорит о высокой степени их ассимиляции. Однако следует отметить, что состоящие из двух или более компонентов специализированные англицизмы (гибридные композиты) доставляют проблемы, связанные с тем, что несмотря на то, что первое слово автоматически пишется с большой буквы, то вторая составляющая пишется либо через тире, либо отдельно. В таких словах расчленённая композиция не показывает однородной картины слова, например:

Hign – Tech – Spezialisten, Hightech – Firmen, Super – Star, Superstar, Off – Pump- Patienten, E-Mail, e-mail, E-Business, e-business:

  • Denn mehr noch als für andere Aufgaben der Datenverarbeitung kommt neben dem  Know – how  hier auf  Erfahrung an .
  • … zu wissenschaftlicher Erkenntnis und anwendungstechnischem Know – How  .

Следующим аспектом написания ассимилированных имён существительных является чередование букв – ss / ß. Практически во всех найденных примерах англицизмы сохраняют своё исконное (первоначальное)  написание – ss: Boss, Stewardess, Fitness, Business,

  • c / k в большинстве случаев у англичан сохраняется английская буква – c : Camp, Club, Crew, Computer, Comic, Container, Country, Crash, Cocktail и др.
  • sh / sch у всех выявленных англицизмов наблюдается английский способ написания –sh: Shop, Show, Shootingstar и др.

Итак, в приведённых выше примерах мы видим, что написание заимствованного элемента (существительных) происходит согласно правилам языка-источника (английского).

От корней имён существительных образуются глаголы, и число их невелико, около 3%. Заимствованный глагол подвергается немедленной морфологической ассимиляции, так как иначе он не сможет функционировать в пространстве немецкого языка. В журнале „Capital“ представлены глаголы    joggen, checken, managen и др., а в „DM“ – einchecken, scannen, boomen, surfen, leasen, mailen.

Как видно из примеров, почти все глаголы, заимствованные из английского языка или образованные от заимствованных имён существительных, получают соответствующую, типичную для немецкого инфинитива флексию – en и интегрируются в группы глаголов слабого спряжения, изменяясь согласно правилам немецкой грамматики:

managen (managte, gemanagt):

  • Auch Neulinge greifen früh in Entscheidungen ein oder managen schon bald Spezialitätenfonds  . 13 Jahre lang bis zu seinem Rückzug aus dem aktiven Geschäft 1990 managte Peter Lynch den Fidelity Magellan Fund .
  • Sie werden nach dem gleichen Muster gemanagt  wie ihre Gegenstücke in den USA und Großbritannien, ja  haben teils sogar identische Portfolios  .

Однако в некоторых случаях встречаются глаголы с окончанием –eln, например  recyceln:

  • Die Plastikerzeuger sehen sich nicht in der Lage, die Kunststoffverpackungen vom nächsten Jahr an zu recyceln 

Следует отметить, что в последнее время увеличился поток глаголов, о которых трудно сказать, смогут ли они приспособиться к грамматическим нормам немецкого языка, например:

layouten (layoutete, gelayoutet), backupen (backupte, gebackupt).

Можно предположить, что для данного процесса необходим определённый период времени, хотя существует мнение, что если глагол сразу по всем параметрам не вошёл в язык, то он никогда не сможет онемечиться.

Заимствуемые из английского языка имена прилагательные (около 4%)  функционируют как в качестве самостоятельного члена предложения, так и в составе заимствованного имени существительного, например: fresh money.

Они могут быть как предикативными, так и атрибутивными: clever, cool, fair и др. Приведу  пример, в котором заимствованное имя прилагательное clever выступает в качестве предикативного имени:

  • Clever sind die Anlageexperten aus dem Hause Touropa allemal.

В следующем примере  заимствованное слово может вполне приспособиться к немецкой схеме склонения имён прилагательных и приобрести формы степеней сравнения путём изменения своего морфемного состава:

  • Wer sein privates Vermögen mehren will, muss mehr tun, als nur clevere Anlagetips zu befolgen . In einer großangelegten Computer – Aktion finden wir für Sie heraus, wie Sie am cleversten finanzieren, am günstigsten umschulden und sich monatlich am wenigsten belasten  .
  • Vor mehr als 30 Jahren verstetzte eine Gruppe von Werkstoffen selbst die allercleversten Ingenieure in Begeisterung.

В текстах данных журналов наблюдается преобладание английских имён прилагательных, ассимилировавшихся в немецкий язык путём изменения своего морфемного состава. Ограниченное количество английских имён прилагательных ассимилировалось в неизменённом виде, сохранив свой морфемный состав.

В заключении хочу сказать, что  знание грамматической специфики ассимилированных англицизмов поможет  мне  в моей профессиональной деятельности реализовать иноязычные реалии для успешной коммуникации.

Приложение №1

№ п/ п

Английский язык

Немецкий язык

Русский язык

1

„It s Pizza- Time“

Es ist Zeit, Pizza zu essen.

Время есть пиццу

2

Baby

kleines Kind

маленький ребёнок

3

Bags

Sporttasche

дорожная сумка

4

Bahn Cards

Fahrkarten

билет

5

Bandy

Eishockeyspiel

хоккей

6

Barkeeper

Mitarbeiter am Schanktisch

сотрудник за стойкой в буфете

7

Base caps

Sportkappen

бейсболка

8

Bay Sale

Ausverkauf

распродажа

9

Blueness

blaue Hosen

джинсы

10

Blues und Jazz

Blues und Jazz

музыкальные направления

11

Chat Rum

Chat = Unterhaltung

чат, беседа

12

Chess

Schachspiel

игра в шахматы

13

Chips

gebratene Kartoffelscheibe

жареный картофель

14

Cocktaisosse

Mischung von Souse

смесь соусов

15

collen Klamotten

tollen Klamotten

модные вещи

16

cooler Film

moderner Film

современный фильм

17

Corned Beef

fettärmere Sorte von Wurst

сорт нежирной колбасы

18

der Manager

Unternehmer

предприниматель

19

die City

Altstadt

старый город

20

die Sportswear

die Sportkleidung

спортивная одежда

21

DJ

Schallplattenvorführer

музыкальный руководитель

22

Fasts - Food

schnelles Essen

еда на скорую руку

23

faxen

fernkopieren

посылать документы по электронной почте

24

Ferienjob

die Arbeit

работа во время каникул

25

flesh fan

Fleischmann

любитель мяса

26

German - Call

Deutschland- Anruf

визит в Германию

27

Girls

Mädchen

девочки

28

Goldorangen

die Orange

апельсин

29

Greenpeace

Umweltschutzorganisation

организация по защите окружающей среды

30

Handy

Mobiltelefon

мобильник

31

Hard Rock

Alle Musikalisch

richtungen

музыкальные направления

32

Heavy metal

Heavy metal

музыкальные направления

33

High - speed

Hochgeschwindigkeit

высокая скорость

34

Hip - hop

Tanzmusik

танцевальная музыка

35

Hot Wings

gebratene Flügelstückchen

жареный кусок куриного крылышка

36

Hotdog

Brot mit Würstchen

бутерброд с колбасой

37

in

modisch gekleidet

одет по моде

38

in Star portrait

wie ein Foto von einem berühmten Schauspieler

фото знаменитого актёра

39

Inline Skating

Rollschuhfahren

роликовые коньки

40

Internet - Shop

Internet - Kaufhaus

интернет-магазин

41

Inter - Rail

Zug

поезд

42

Jo - Jo

das Spiel

игра

43

jumpen

gehen

идти, ходить

44

Kanu

Baumstamm, Baumkahn

каноэ

45

Kartingboots

feste Schuhe

праздничная обувь

46

Keyboard

elektronisches Tasteinstrument

орган

47

Kicker

eine Art Tischfussball

разновидность настольного тенниса

48

Kinder software sowie Lernsoftware

Spiel – oder Lernmaterialien auf kompaktschalplatten

игры или учебные материалы на компакт-дисках

49

Love

Liebe

любовь

50

mailen

eine elektronische Post schicken

посылать электронную почту

51

make - up

demokrative Kosmetik

грим, косметика

52

Mothball

Sportspiel vom Motorrad

спортивная игра на мотоциклах

53

Mountain bike

Fahrrad fahren im Gebirge

подниматься в горы на велосипеде

54

Musikal

musikalische Komödie

музыкальная комедия

55

Non – Stop - Flog

ohne Zwischenlandung

безостановочный перелёт

56

Online – Multiplayer - Gaming

Computerspiele

компьютерные игры

57

Outdoor

draußen

на улице, снаружи

58

Outdoor - Kleidung

Freizeitkleidung

одежда на каждый день

59

Pad Set

Schutzenset

защитные подушки

60

Party

Disko

вечеринка

61

pavilion

der Pavillion

павильон, беседка

62

Pirouette

Drehungen um die Körperlänsachse vom Eiskunstlauf

вращение в фигурном катании

63

Pomes frits

gebratene Kartoffel

жареный картофель

64

Punk und Techno

Punk und Techno

музыкальные направления

65

Schwimming-pool

Schwimmhalle

бассейн

66

Service Point

Informationstand

справка

67

Shopping Market

Kaufhaus

универмаг

68

Shorts

kurze Hosen

шорты

69

silhouette

die Silhouette

силуэт, очертание

70

skate

auf dem Roller fahren

кататься на роликах

71

Skeletonfahren

Schlittenfahren in der Bauchlage

катание на лыжах в положении лёжа

72

Snacks

kleiner Imbiss

закуска

73

Sprit

alkoholfreies Getränk

безалкогольный напиток

74

Steaks

gebratene Fleischscheiben

жареный кусок мяса

75

Street

Straße

улица

76

Stree ball

eine Art Ballspiel

игра с мячом

77

Stretch Hosen

dehnbare Hosen

эластичные брюки

78

surfen

Windsurfing

катание на пенопластовой доске стоя без креплений

79

Sweatshirts

Sportpullover

спортивная кофта

80

Team

Mitarbeiter

команда, бригада, сотрудники

81

Ticket Hotline

per Telefon

по телефону

82

Ticket- Schalter

Fahrkarten-Schalter

билетная касса

83

To-Do-Listen

was zu erledigen ist

список

84

T-Shirt

pulloverartige Hemden

футболка

85

Persil Megaperls color

Ein grosse Packung Waschmittel für bunte Wäsche

большая упаковка моющего средства для цветного белья

86

Wild live

Leben von wilder Tieren

жизнь диких животных

87

Windbreak s

Windjacken

непромокаемая спортивная куртка

88

Campingferien

Touristenlager

располагаться лагерем

Литература

  1. Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? / Г.Н. Россихина // Филологические науки. – 2001. - №3.
  2. Carstensen B. Morphologische Eigenwege des Deutschen bei der Übernahme englischen Wortmaterials / B. Carstensen // Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik. -1974. - №4. – S. 155 – 170.
  3. Schlick W. Die Kriterien für die deutsche Genuszuweisung bei substantivischen Anglizismen / W. Schick // The German Quarterly. – 1984. - №57.

Электронные ресурсы:

http://www.vwds.de

http://deutsche-welt.info/anglicizmi-v-nemeckom

http://www.vds-ev.de/einordnung-und-statistik

http://www.relga.ru

http://www.russianlondon.com/print/17611/


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

конспект открытого урока по немецкому языку на тему "Особенности немецкой кухни"

Цель разработки открытого урока по немецкому языку "Особенности немецкой кухни"- показать всевозможные средства обучения при изучении темы раздела "Кухни народов мира". Для обучающихся важно разыграть...

Календарно-тематический план по дисциплине: Иностранный язык (Немецкий) к УМК И.Л. Бим "Немецкий язык"

Календарно-тематический план по дисциплине: Иностранный язык (Немецкий) к УМК И.Л. Бим "Немецкий язык" 10-11 класс....

Рабочая тетрадь по немецкому языку для самостоятельной работы над текстами к учебнику Жебит Л.И. "Немецкий язык для пищевых и торговых специальностей средних специальных учебных заведений"

Рабочая тетрадь содержит методические указания, предназначенные для организации самостоятельной работы студентами специальности «Товароведение и экспертиза качества потребительских товаров» на основе ...

Дидактическое обеспечение процесса обучения говорению на немецком языке в современном образовательном учреждении

Методическая разработка "Дидактическое обеспечение процесса обучения говорению на немецком языке в современном образовательном учреждении" рекомендуется для использования в учебном процессе...

Современные технологии обучения немецкому языку

Реферат на тему: "Современные технологии обучения немецкому языку"...

Актуальность и востребованность новых ЛЕ в современном немецком языке в условиях пандемии коронавируса

Обзор неологизмов в немецком языке, возникших во время пандемии коронавируса, примеры новых лексических единиц...