Причастие в немецком языке
план-конспект урока
Предварительный просмотр:
Урок 52. Partizip I и Partizip II — причастия в немецком языке
Привет-привет! Тема у нас сегодня непростая, поэтому обойдусь без длинных вступлений. В этом уроке мы с вами поговорим о причастных формах глагола: Partizip I и Partizip II.
В русском языке у нас есть такая часть речи, как причастие. К примеру “рисующий ребенок” или “нарисованная картина”. Причастие обозначает признак предмета по действию и отвечает на вопросы “какой?”, “какая?” и “какое?” и т.д. То есть это по-сути то же прилагательное, но образованное от глагола. А также есть такая часть речи, как деепричастие. Это слова отвечающие на вопросы: “что делая?” или “что сделав?”. Например, “делая задания” или “прочитав книгу”. В немецком языке причастие и деепричастие выражаются через такие формы глагола как Partizip I и Partizip II. В зависимости от того, как употребляется глагол в форме Partizip I и Partizip II, будет зависеть, выступает ли он причастием или деепричастием, чтобы не путаться в этих обозначениях (которые, на самом деле, в немецком маловажны), мы будем называть формы Partizip I и II просто Причастием 1 и 2.
Форма Причастия 2 (Partizip II) уже хорошо вам известна, мы использовали ее для образования прошедшего времени Perfekt: “habe gemacht”, “ist gegangen” и так далее. Также Partizip II у нас используется для образования Passiv’а — пассивного залога и для времен Futur II и Plusquamperfekt.
А вот о форме Partizip I мы еще никогда не говорили, хоть эта форма имеется у любого глагола и строится куда проще, чем Partizip II со всеми этими ge-, изменением корня и окончаний. Для образовании Причастия 1 мы просто к Infinitiv’у прибавляем букву d. Получается:
• gehen — идти — gehend — идущий;
• malen — рисовать — malend — рисующий;
• schreien — кричать — schreiend — кричащий;
Если форма Partizip II у нас используется очень часто в разных грамматических конструкциях, то форма Partizip I у нас используется преимущественно перед именами существительными в качестве прилагательного. Если сейчас это выглядит не очень понятно, то не переживайте, вскоре со всем разберемся.
Но для начала давайте же ответим на вопрос, зачем этих причастий 2: Partizip I и Partizip II? Все куда проще, чем можно себе представить: Partizip I отображает незавершенное действие (идущий, рисующий), а Partizip II — завершенное (пришедший, нарисовавший). Не зря же мы, кстати, для образования прошедшего времени используем именно Partizip II.
Давайте теперь разбираться с каждым причастием по отдельности.
Partizip I, как я уже и сказал, отображает именно незаконченное действие, не “нарисованный”, а “рисующий” — “malend”, не “сделанный”, а “делая” — “machend”. То есть эта форма описывает происходящее в момент говорения активное действие, которое еще не завершилось.
И использоваться Partizip I можно в двух случаях. Первый и основной случай — в качестве причастия — то есть выступать, по сути, прилагательным, отвечая на вопросы: “какой?”, “какая?”, “какое?” и т.д.
• Das weinende Mädchen — плачущая девочка;
• die schreienden Kinder — кричащие дети;
• eine auf dem Tisch stehende Tasse — стоящая на столе чашка.
Это его основная функция — образовывать причастия от глаголов. Причем, обратите внимание, что окончание к форме глагола Partizip I мы добавляем такие же, как и к прилагательным, то есть для нас важно, с каким артиклем используется имя существительное, к которому относится наше причастие, а также нам важен род, число и падеж.
Вторая функция Partizip I — это образовывать деепричастия от глаголов: отвечать на вопросы “что делая?”.
• Das Kind steht weinend — ребенок стоит (что делая?) плача.
• Die Frau schaut lachend — женщина смотрит (что делая?) смеясь.
Но если быть честным, то эта форма используется довольно редко и с ней нужно быть аккуратным. Есть много глаголов, от которых образовать деепричастия нельзя. Плюс немцы не столь любвеобильны к ним, как русскоязычные люди, и они стараются заменять такие конструкции более простыми. Не “женщина смотрит смеясь”, а “die Frau schaut und lacht” — “женщина смотрит и смеется”.
Итак, давайте запомним, что основная функция Partizip I — это образование причастия от глаголов и используется оно как прилагательное перед именами существительными. Именно в этом значении нам интересен Partizip I в этом уроке.
Здесь всё очень просто, как я и говорил выше, Partizip I ведет себя просто как прилагательное. Мы можем использовать его с определенным артиклем, с неопределенным, нулевым, а также изменять его окончания в зависимости от рода числа и падежа, в котором стоит наше имя существительное:
• ein weinendes Kind;
• das weinende Kind;
• weinende Kinder;
• die weinenden Kinder.
Перед нами, по сути, обычное прилагательное, которое состоит из глагола, к которому добавили буквы d, а после нее еще и необходимое в зависимости от артикля, рода и падежа имени существительного окончание.
Есть одна трудность, с которой мы можем столкнуться, когда мы используем не простые прилагательные, а причастия перед именем существительным — это так называемые links-атрибуты, которые причастия частенько образуют.
Дело в том, что прилагательное мы ничем особо дополнить не можем, максимум — это добавить слова “очень”, “чрезвычайно”, “необыкновенно” и так далее, но вот с причастиями наши возможности становятся буквально безграничными. Разумеется, мы можем просто сказать “едущий поезд”, тогда причастие мало чем будет отличаться от обычного прилагательного, но можем и сказать что-то типа “очень быстро и тихо едущий из Германии поезд”. Просто “едущий поезд” будет “ein fahrender Zud”, а вот второе предложение будет звучать как “ein sehr schnell und leise aus Deutschland fahrender Zug”. Или вот пример, который у нас был ранее:
• eine auf dem Tisch stehende Tasse — стоящая на столе чашка.
То есть мы ставим артикль, после него добавляем всю информацию, дополняющую имя существительное, заканчивая ее причастием и только после него ставим само имя существительное.
Такие конструкции можно очень часто встретить в текстах на более высоких уровнях: В2, С1, С2. Люди путаются, ведь они видят артикль, а после него идет все, что угодно, только не существительное, к которому этот артикль относится. Такие конструкции сложно читать и чаще всего вас никто не будет заставлять их самостоятельно строить (хотя делается это куда проще, чем на первый взгляд), тем не менее, встречать их придется весьма часто, если вы перешагнете рубикон уровня В2. Если вам сложно читать такие “lins-атрибуты”, то вот вам небольшой совет: links они называются потому, что дополняют имя существительное с левой стороны (неудобно стоящая на столе чашка), а это значит, что существует еще и альтернативный способ дополнить информацию об имени существительном: добавить ее с правой стороны. И если вы еще не догадались, то такой способ вам уже давно известен — это обычные Relativsätze, то есть относительные предложения, начинающиеся на слова “который”, “которая”, “которые”. Так что для того, чтобы перевести сложно звучащее предложение с левым атрибутом, просто определите в нем начало, которым выступает артикль, и конец, который представляет из себя имя существительное, а все, что стоит между ними, поставьте справа от имени существительного в виде Ralativsatz’a:
• eine Tasse, die auf dem Tisch steht — чашка, которая стоит на столе;
Такие предложения воспринимаются намного проще.
Дальше коротко рассмотрим второй Партицип. Я думаю, что мои зрители уже хорошо знакомы с этой формой. Тем более, что об этом я делал отдельный урок. Напомню, что форма Partizip II чаще всего начинается с частички ge-: gemacht, geschrieben, gesehen и т.д. Если это правильные глаголы, то вместо окончания -en добавляется буква -t после корня, ну а если это неправильные глаголы, то окончание так и останется -en, а также может что-то поменяться в корне. Чаще всего для неправильных глаголов эту форму нужно просто заучить.
Вот этот до боли нам знакомый Partizip II мы точно так же можем использовать как причастие, используя его перед именем существительным. Напомню, что причастие у нас отвечает на вопросы “какой?”, “какая?”, “какое?” и ведут себя как прилагательное. Но в отличии от Partizip I, который выражает активное незаконченное действие, Partizip II у нас будет выражать так называемое причастие совершенного вида, то есть законченное действие:
• прибывающий поезд — ein ankommender Zug — Partizip I — незавершенное действие;
• прибывший поезд — ein angekommener Zug — Partizip II — завершенное действие;
Такие конструкции очень даже часто употребляются немцами. Вот еще несколько примеров:
• das gebaute Haus — построенный дом;
• die gemachte Arbeit — сделанная работа;
• das reparierte Auto — починенная машина.
Как и Partizip I, Partizip II также образует так называемые links-атрибуты, когда между артиклем и именем существительным добавляются дополнительные слова. Этого не стоит пугаться, а если воспринимать такие конструкции все-таки сложно, то переделывайте их, как и с первым причастием, в Relativsätze:
• das die ganze Nacht gefahrene Auto — проехавшая целую ночь машина;
• das Auto, das die ganze Nacht gefahren ist — машина, которая ехала целую ночь.
А еще с Partizip II можно образовывать деепричастие, но, в отличии от деепричастия, которое образуется с Partizip I, это будет деепричастие совершенного вида.
• Das Buch lesend, geht er die Straße entlang — читая книгу, он идет вдоль улицы— деепричастие с Partizip I — несовершенная форма, действие еще в процессе выполнения.
• Das Buch gelesen, geht er nach Hause — прочитав книгу, он идет домой — деепричастие с Partizip II — совершенная форма, действие уже закончено.
Оба, кстати, эти предложения грамматически абсолютно верны, но от носителя вы бы их вряд ли услышали, так как все-таки уж слишком устаревшим и странным считается использование этих деепричастий. Так что, как я уже говорил, будьте с ними очень аккуратны.
Здесь я сделаю небольшое отступление, чтобы прояснить один момент. Я говорил, что Partizip I показывает незавершенное активное действие, а насчет Partizip II говорил лишь, что оно показывает нам уже завершенное действие, не уточняя его “активность” или “пассивность”. Давайте разберемся, что я имею в виду и почему все это важно.
Допустим, нам нужно сказать “читаемая книга”. То есть “книга, которую читают”. Это ведь незавершенное действие, стало быть нам нужен Partizip I: “ein lesendes Buch”, но если мы присмотримся, то увидим, что у нас получается не “читаемая книга”, то есть “книга, которую читают”, а “читающая книга” — “книга, которая читает”. Почему так?
Потому что действие у нас пассивное: читаемая книга. Подразумевается, что есть кто-то, кто ее читает. Из-за этого Partizip I нам здесь категорически противопоказан. Чтобы сказать именно “читаемая книга” нам понадобится все-таки Partizip II, хотя действие и не завершенное:
• ein gelesenes Buch.
Воспримет ли это собеседник как “прочитанную книги” или “читаемую книгу” зависит уже от контекста, в которым это будет сказано. Если вы скажете: “das von mir jetzt gelese Buch ist sehr interessant”, то, разумеется, все поймут, что это книга, которую вы читаете сейчас, а не прочитали когда-то.
Иными словами Partizip I может показывать только активные действия в настоящем, то есть те, которые выполняются подлежащим в текущий момент: плачущий ребенок, улыбающаяся женщина, едущая машина. Когда действие пассивное (читаемая книга, просматриваемый фильм, ремонтируемые машины), то Partizip I использоваться не может.
Partizip II в свою очередь показывает как активное, так и пассивное действие преимущественно в прошлом (но как мы видели из примера выше, в определенных случаях может быть использован и для отображения пассивных действий в настоящем). От того, отображает ли Partizip II активное или пассивное действие, зависит лишь то, как мы будем переводить эти предложения:
Возьмем глагол “ankommen” — “прибывать”. Это непереходной глагол (мы не можем прибывать кого-то или что-то, мы просто прибываем сами). Подлежащее совершает действие над самим собой:
• Der angekommene Zug — прибывший поезд.
Мы здесь показываем активное действие, которое уже произошло в прошлом.
А вот, к примеру, lesen — это переходной глагол, мы читаем что-то. Мы говорим:
• das gelesene Buch — прочитанная или читаемая книга.
Здесь тот же Partizip II показывает, что у нас пассивное действие, которое либо уже произошло, либо происходит в настоящем времени (как мы помним из примера выше, определиться во времени нам здесь поможет исключительно контекст).
Давайте значит вкратце еще раз все подсуммируем. У любого глагола есть несколько форм: инфинитив, Präteritum, Konjunktiv I, Konjunktiv II и на ряду с ними обязательно Partizip I и Partizip II.
В этом уроке мы говорили об Partizip I и Partizip II. Первый партицип используется для описания незавершенного активного действия и выступает в качестве:
• причастия (то есть выступает как прилагательное перед именем существительным): schreiende Kinder, eine lachende Frau, die spielende Musik.
• и в качестве деепричастия: die Frau schaut lachend, er geht lesend die Straße entlang.
Вторая конструкция не очень часто используемая, ее всегда можно заменить чем-то попроще: “die Frau schaut und lacht”, “er geht und liest etwas”.
Образуется Partizip I обычным прибавлением буквы d к инфинитиву глагола: gehen — gehend, spielen — spielend.
Второй Партицип описывает преимущественно завершенные активные и пассивные действия и нужен нам в следующих случаях:
• Как причастие (выступающее опять же по сути прилагательным перед именем существительным): das gebaute Haus, ein repariertes Auto, die gelesenen Bücher.
• И как деепричастие: die Wettervorhersage gehört, nimmt er den Regenschirm mit — услышав прогноз погоды, он берет зонт. Это, напомню, тоже не очень популярная форма, которую можно заменить чем-то попроще.
Думаете на этом всё? Вы почти правы! Однако, вынужден добавить еще немного мозговрывающей информации под конец. Ни в коем случае не преследую цель вас запутать, но если мы с вами уже учимся, то давайте учиться основательно. Рассказывая о Partizip I я все время твердил, что использоваться с пассивными действиями он ну никак не может. Должен признаться, что я слукавил и все-таки существует один единственный случай употребления Partizip I в пассивном значении. Готовы? Это возможно лишь… с частицей “zu” перед ним. Конструкция “zu + Partizip I” имеет пассивное значение и означает, что действие должно или может быть выполнено:
• eine zu machende Übung —упражнение, обязательное к выполнению;
• der zu schauende Film — фильм, который должен быть посмотрен;
• die zu reparierenden Autos — машины, которые должны быть починены.
Так что наше предложение с читаемой книгой все-таки можно сказать через Partizip I, но означать оно будет не просто “читаемая книга”, а “книга, которую необходимо прочитать”: ein zu lesendes Buch.
Вот теперь точно все! Тема кажется очень запутанной. Возможно, так оно и есть. Именно из-за таких вещей изучение немецкого сравнивают с занятиями математикой. Но, как по мне, намного проще, если есть формулы и правила, которые все объясняют и не нужно заучивать миллионы частных случаев образования тех или иных форм.
Надеюсь, из-за меня вы не пришли к мнению, что немецкий слишком сложен и бросите его изучать. Для того, чтобы процесс принятия его сложности проходил более гладко, попробуйте сделать упражнения, ссылку на которые я оставил в описании видео. Я уверен, у вас все получится. А на сегодня все. Auf Wiedersehen!
Упражнения по ссылке:
Лексика к уроку:
Глаголы:
- knarren (скрипеть)
- rascheln (шуршать)
- grinsen (ухмыляться)
- miauen (мяукать)
- abwiegen (взвешивать)
- schmieren (намазать)
- flackern (мерцать)
- schäumen (пениться)
- humpeln (хромать)
- resorbieren (всасывать)
- krächzen (кряхтеть)
- retten (спасать)
- flüstern (шептать)
- sieden (закипать)
Существительные:
- die Folie (фольга)
- der Karton (картонная коробка)
Деепричастие:
- selbstklebend (самоклеющийся)
Прилагательные и наречия:
- fest (прочный; прочно)
- fein (мелко, мелкий)
Упражнение 1. Переведите предложения на немецкий язык с Partizip I и доведите до автоматизма.
- Отвечающая ученица сидит за школьной партой.
- Он берет шуршащую коробку.
- Мой сосед купил говорящего попугая.
- Она обещала сладости плачущему ребенку.
- Это были шуршащие пакеты, которые стояли в углу.
- Три шепчущиеся подружки стояли за забором.
- Он не может терпеть звенящий будильник.
- Маляр покрасил скрипучую дверь.
- Он продает висячие лампы и другую мебель.
- Квакающие лягушки живут возле этого дома.
Упражнение 2. Переведите предложения на немецкий язык с Partizip I и доведите до автоматизма.
- Он поздравил участвующих в концерте студентов.
- Страдающий от болезни мальчик чувствует себя лучше.
- Кипящая в чайнике вода издает шум.
- Он поприветствовал бегущего по улице прохожего.
- Тающий в январе снег сильно его раздражает.
- Он простудился из-за сильно дующего на выходных ветра.
- Намазанная маслом булочка не очень вкусная.
- Он считает ухмыляющиеся лица в автобусе невежливыми.
- Они слышат текущую из крана воду.
- В кафе танцующая молодая девушка вчера была арестована полицейским.
Упражнение 3. Переведите предложения на немецкий язык, используя Partizip I, и доведите до автоматизма.
- Он кладет самоклеющуюся фольгу для кухонных столов на стол.
- Он использует пенящийся шампунь ежедневно.
- На плите лежит дымящаяся на сковороде котлета.
- Я поливаю растущее растение.
- Это скрипящий шкаф.
- Она снова услышал лающую собаку.
- Он ищет хромающую кошку.
- Он поддерживает побеждающую команду.
- Тонущий корабль был спасен.
- Больной принимает абсорбирующее лекарство.
Упражнение 4. Переведите предложения на немецкий язык, используя Partizip II, и доведите до автоматизма.
- Он поставил сваренный суп в холодильник.
- Она положила высушенное яблоко в кухонный шкаф.
- Она взяла с собой упакованную одежду.
- Выглаженная рубашка была на стуле.
- Она надевает вязаную юбку.
- Он принес нарезанный салат для детей.
- Мы работали над сокращенной статьей.
- Он удалил отправленное сообщение.
- Она положила заряженный мобильный телефон в сумку.
- Она оставила уснувшего ребенка здесь.
Упражнение 5. Переведите предложения на немецкий язык, используя Partizip II, и доведите до автоматизма.
- Он продал запрещенные медикаменты.
- Похваленный ученик получил хорошую оценку.
- Студент купил рекомендуемые книги.
- Он поджарил пойманную в реке рыбу.
- Дети сфотографировали замерзшее окно.
- Испуганные страшной историей дети сидели перед телевизором.
- Недавно созданный профиль был удален.
- Потерянный на улице ключ был найден.
- Ребенок вернул обратно брошенный мяч своему другу.
- Отправленная в деревню посылка была доставлена.
Упражнение 6. Переведите предложения, используя Partizip I + zu, на немецкий язык и доведите до автоматизма.
- Это рецепт для пирогов, который необходимо использовать.
- Он приносит платья, которые необходимо примерить.
- Это посуда, которую нужно помыть.
- Это ваза, которую нужно заклеить.
- Это знак препинания, который необходимо удалить.
- Это номер, который необходимо набрать.
- Это ингредиенты, которые нужно смешать.
- Это лист бумаги, который нужно напечатать.
- Эта ситуация, которую нужно описать.
- Это вещи, которые нужно упаковать.
Упражнение 7. Переведите предложения на немецкий язык, используя Partizip I и II в качестве деепричастий, и доведите до автоматизма.
- Выполняя задания, он ест поджаренную на сковороде котлету.
- Умывая лицо, он думает дальше о своем невыполненном проекте.
- Жаря курицу, она мешает порезанный салат.
- Слушая музыку, он носит с собой закрытый чемодан.
- Убирая в комнате, он слушает разговор соседей.
- Решая задание, она пьет сок, приготовленный из свежих фруктов.
- Открыв дверь, он вошел в отремонтированную квартиру.
- Отправив сообщение, она вытащила замороженную рыбу из холодильника. Отправив сообщение, она вытащила рыбные палочки, которые были заморожены, из морозильника.
- Переведя статью, он начал читать распечатанные документы.
- Продав старую машину, она купила новый автомобиль.
Упражнение 1. Переведите предложения на немецкий язык с Partizip I и доведите до автоматизма.
- Die antwortende Schülerin sitzt an der Schulbank.
- Er nimmt den raschelnden Karton.
- Mein Nachbar hat einen sprechenden Papageien gekauft.
- Sie hat dem weinenden Kind Süßigkeiten versprochen.
- Das waren die raschelnden Tüten, die in der Ecke gestanden haben.
- Drei flüsternde Freundinnen standen hinter dem Zaun.
- Er kann nicht den klingelnden Wecker dulden.
- Der Maler hat die knarrenden Tür gefärbt.
- Er verkauft hängende Lampen und anderes Möbel.
- Die quakenden Frösche wohnen neben diesem Haus.
Упражнение 2. Переведите предложения на немецкий язык с Partizip I и доведите до автоматизма.
- Er hat den am Konzert teilnehmenden Studenten gratuliert.
- Der unter einer Krankheit leidende Junge fühlt sich besser.
- Das im Wasserkocher siedende Wasser macht Lärm.
- Er hat den auf der Straße rennenden Passanten begrüßt.
- Der im Januar schmelzende Schnee irritiert ihn stark.
- Er hat sich durch den am Wochenende stark wehenden Wind erkältet.
- Das mit Butter geschmierte Brötchen ist nicht sehr lecker.
- Er findet die im Bus grinsenden Gesichter unhöflich.
- Sie hören das aus dem Wasserhahn fließende Wasser.
- Das im Cafe tanzende junge Mädchen wurde gestern vom Polizisten verhaftet.
Упражнение 3. Переведите предложения на немецкий язык, используя Partizip I, и доведите до автоматизма.
- Er legt eine für Küchentische selbstklebende Folie auf den Tisch.
- Er benutzt ein schäumendes Shampoo täglich.
- Auf dem Herd liegt ein auf der Pfanne dampfendes Kotelett.
- Ich gieße eine wachsende Pflanze.
- Das ist ein knarrender Schrank.
- Sie hat wieder einen bellenden Hund gehört.
- Er sucht nach einer humpelnden Katze.
- Er unterstützt die siegende Mannschaft.
- Das sinkende Schiff wurde gerettet.
- Der Kranke nimmt ein resorbierendes Hilfsmittel ein.
Упражнение 4. Переведите предложения на немецкий язык, используя Partizip II, и доведите до автоматизма.
- Er hat die gekochte Suppe in den Kühlschrank gestellt.
- Sie hat den getrockneten Apfel in den Küchenschrank gelegt.
- Sie hat die gepackte Kleidung mitgenommen.
- Das gebügelte Hemd war auf dem Stuhl.
- Sie zieht den gestrickten Rock an.
- Er hat für Kinder einen geschnittenen Salat gebracht.
- Wir haben an einem verkürzten Artikel gearbeitet.
- Er hat die geschickte Nachricht gelöscht.
- Sie hat das aufgeladene Handy in die Tasche gelegt.
- Sie hat das eingeschlafene Kind hier gelassen.
Упражнение 5. Переведите предложения на немецкий язык, используя Partizip II, и доведите до автоматизма.
- Er hat verbotene Medikament verkauft.
- Der gelobte Schüler hat eine gute Note bekommen.
- Der Student hat die empfohlenen Bücher gekauft.
- Er hat den im Fluss gefangen Fisch gebraten.
- Die Kinder haben das gefrorene Fenster fotografiert.
- Die von der gruseligen Geschichte erschrockenen Kinder haben vor dem Fernseher gesessen.
- Das vor kurzem erstellte Profil wurde gelöscht.
- Der auf der Straße verlorene Schlüssel wurde gefunden.
- Das Kind hat seinem Freund den geworfenen Ball zurückgegeben.
- Das ins Dorf gesendete Paket wurde geliefert.
Упражнение 6. Переведите предложения, используя Partizip I + zu, на немецкий язык и доведите до автоматизма.
- Das ist der zu benutzende Rezept für Kuchen.
- Er bringt die anzuprobierenden Kleider.
- Das ist das zu spülende Geschirr.
- Das ist die zu klebende Vase.
- Das ist das zu löschende Satzzeichen.
- Das ist die zu wählende Nummer.
- Das sind die zu vermischenden Zutaten.
- Das ist das auszudruckende Blatt.
- Das ist die zu beschreibende Situation.
- Das sind die zu packenden Sachen.
Упражнение 7. Переведите предложения на немецкий язык, используя Partizip I и II в качестве деепричастий, и доведите до автоматизма.
- Die Aufgaben machend, isst er ein auf der Pfanne gebratenes Kotelett.
- Das Gesicht waschend, denkt er an sein nicht erledigtes Projekt weiter.
- Das Hähnchen grillend, mischt sie einen geschnittenen Salat.
- Musik hörend, trägt er seinen fest geschlossenen Koffer mit.
- Das Zimmer aufräumend, hört er das Gespräch seiner Nachbarn.
- Die Aufgabe lösend, trinkt sie den aus frischem Obst gepressten Saft.
- Die Tür geöffnet, ist er in die reparierte Wohnung reingekommen.
- Diese Nachricht gesendet, hat sie den gefrorenen Fisch aus dem Kühlschrank genommen.
- Einen Artikel übersetzt, hat er begonnen, die ausgedruckten Dokumente zu lesen.
- Das alte Auto verkauft, hat sie einen neuen Wagen gekauft.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ИГРЫ «БРЕЙН-РИНГ» ПО ПРЕДМЕТАМ: «Английский язык, немецкий язык»
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ИГРЫ «БРЕЙН-РИНГ» ПО ПРЕДМЕТАМ: «Английский язык, немецкий язык» ...
Контрольные работы по немецкому языку (для изучающих язык второй год)
Предлагаемые материалы предназначены для обучающихся учреждений начального и среднего професионального образования, изучающих дисциплину "Немецкий язык" как второй иностранный (второй год обучения). К...
Учебные карточки по немецкому языку для развития навыков устной речи (для изучающих язык третий год)
Учебные карточки предназначены для работы с обучающимися учреждений начального и среднего (профессионального) образования, которые изучают дисциплину "Немецкий язык" как второй иностранный (третий год...
Тест по немецкому языку (для изучающих язык 3 год)
Тест в четырёх вариантах предназначен для обучающихся учреждений среднего (профессионального) образования, изучающих дисциплину "Немецкий язык" как второй иностранный (3 год обучения). В материалы тес...
конспект открытого урока по немецкому языку на тему "Особенности немецкой кухни"
Цель разработки открытого урока по немецкому языку "Особенности немецкой кухни"- показать всевозможные средства обучения при изучении темы раздела "Кухни народов мира". Для обучающихся важно разыграть...
Календарно-тематический план по дисциплине: Иностранный язык (Немецкий) к УМК И.Л. Бим "Немецкий язык"
Календарно-тематический план по дисциплине: Иностранный язык (Немецкий) к УМК И.Л. Бим "Немецкий язык" 10-11 класс....
Рабочая тетрадь по немецкому языку для самостоятельной работы над текстами к учебнику Жебит Л.И. "Немецкий язык для пищевых и торговых специальностей средних специальных учебных заведений"
Рабочая тетрадь содержит методические указания, предназначенные для организации самостоятельной работы студентами специальности «Товароведение и экспертиза качества потребительских товаров» на основе ...