Национально-культурная специфика русской и английской зооморфической лексики.
статья

Бакашева Наталья Султановна


Образы животных широко представлены во фразеологизмах многих языков. Это не случайно. Ведб животные всегда играли значительную роль в жизни людей. поэтому их образы занимают важное место  в построении фразеологических единиц каждого развитого языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл natsionalno.docx22.2 КБ

Предварительный просмотр:

Национально-культурная специфика русской и английской зооморфической лексики.

     Образы животных широко представлены во фразеологизмах многих языков. И это не случайно. Ведь животные всегда играли значительную роль в жизни людей. С древних времён они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Человек никогда не обходился без животных. Поэтому их образы занимают прочное место в построении фразеологических единиц каждого развитого языка.  Фразеологизмы с названиями животных отражают:    

-физические свойства (сильный как лошадь, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна)

-внешний облик (толстый как боров, с козлиной бородкой)  

-психические свойства (злой как собака, упрямый как бык, упёрся как бык)

-интеллект или его отсутствие (глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота)  

-повадки, умения, навыки, черты ( повторять как попугай, хитрый как лиса,  галдят как сороки).    

 Нами исследовано 125 ФЕ с названиями животных. Основных источников их происхождения четыре:

1. Наблюдения человека за свойствами и особенностями поведения животных.

2. Библейские сюжеты.

3. Античная мифология и история.

4.Художественные произведения.

    Не трудно догадаться, что самым обширным и полным источником знаний о животных и их свойствах служат наблюдения человека.

   Характерно, что образы животных в разных странах вмещают не только аналогичные, но и разные качества. Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления каждого народа. Символами умственной ограниченности в русском языке выступают свинья, курица, баран, осёл. Тупость  и  ограниченность чаще  представлены образом барана (смотрит как баран на новые ворота т. е. смотрит с тупым недоумением и ничего не понимает, ничего не может сообразить). В английском языке такими символами  являются  змея, гусь, кукушка, осел и свинья тоже присутствуют. Носители разных языков могут по-разному  воспринимать образ того или иного животного. Обычно это связано с поверьями, представлениями народа, суевериями. Выражение «заячья душа»  понятно для русских , у которых заяц - символ слабости и трусости. В английском языке есть выражение  Rabbit’sfoot.  Не пугайтесь, если кто - то обещал Вам на день рождения подарить Rabbit'sfoot (дословно - заячью лапку). Это значит, что друг хочет вам выбрать талисман на удачу. В нашем языке есть выражение тянуть кота за хвост (делать что–то медленно). Такое качество как медлительность в русском сознании не одобряется. По мнению русских, медлительность не лучшая черта человека. В английском же языке нет осуждения или даже иронии по отношению к такой черте характера, напротив, делать медленно – делать хорошо. Slow  and  sure –  медленный и уверенный, slowly but surely – медленно и уверенно. Так говорят англичане, и считают это правильным. Можно сделать вывод о том, что во фразеологизмах можно проследить отличия в понимании качеств человека. Русские эквиваленты английским фразеологизмам, совпадающие по значению, стилистике, близкие по образности порой расходятся по лексическому составу. We don`t kill a рig every day – (буквально – мы не забиваем поросенка каждый день). Русский эквивалент: «не всё коту масленица». Перед нами разные по образности выражения. Наиболее часто употребляемые наименования животных приобретают ярко выраженное символическое значение и становятся символами. Их  оценка  и  признаки, например, в русском языке те же,  что и в фольклоре: заяц – труслив, медведь – неповоротлив,  лиса – хитрая, баран – непонятлив, туп, лев – бесстрашен, овца  робкая. Выражение «хитрая как лиса» пришло в наш язык из китайской сказки, которая была сложена две с половиной тысячи лет назад. Она о том, как перед могущественным тигром, который поймал её и хотел съесть, лисица проявила свою сообразительность, смекалку. Она сообщила ему, что послана быть в данном лесу властелином, и её все боятся, предложила пройтись с ней по лесу и убедиться в этом. Конечно, звери в страхе разбегались, увидев тигра, а лиса убеждала тигра, что это её так боятся. Хитрость лисы нельзя считать отрицательным качеством. В русской культуре хитрость ассоциируется с находчивостью, смекалкой. Любое добывание пищи лисой происходит с помощью хитрости. В английском языке есть выражение аs cunning as a fox. Это полный эквивалент русскому (хитрая как лиса) по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре.

   Во всех языках отношение к труду является закрепленной в языковом сознании стороной жизни.  Универсально для всех культур подчеркнутое презрение к лени, безделью. Но зооморфические образы, используемые для отображения данного концепта культуры, различны.

   Так, русский язык через зооморфическую фразеологию отмечает, что без усилий не добыть пищи: «Без труда не выловишь и рыбки из пруда»; англичане в схожей ситуации акцентируют внимание на то, что белоручка не достигает результатов: «Cat in gloves catches no mice» (кот в перчатках мышей не поймает). Само понятие безделья широко представлено во фразеологии и паремиологическом фонде яркими анималистическими образами. Русские бездельем считают следующие действия: «считать ворон»; «считать галок»; «гонять голубей»; «считать мух»; «мух бить»; «мух ловить»; «ворон ловить»; «собак гонять»; «вертеть вола (за хвост)». Под этими действиями подразумевается общее бесцельное, бездумное времяпрепровождение, а также более конкретное действие, когда кто-либо бесцельно смотрит по сторонам, бездумно отвлекается от дела». ФЕ «слонов / слоны слонять» используется со значением «бесцельно бродить, без толку шататься». Английский язык отображает различные образы безделья активного вида, а именно: «toshoethegoose» - заниматься бесполезным делом (шить гусю сапоги); «tochasethewildgoose» «гоняться за химерами» (гоняться за диким, гусем); и пассивного типа: «toslug» «лениться, нежиться в постели, поздно вставать» (производный глагол от существительного «улитка»).

   Англичане, которых считают практичными и достаточно чопорными людьми, выделяют в особый вид безделья чрезмерные развлечения, особенно за чужой счет. Так, мужчину, «любителя пожить (особенно за счет женщин), постоянного посетителя салонов, курортов» назовут lizard (ящерица), то есть «дармоед, тунеядец». Для английской культуры данное слово, понятие несет отрицательную оценку.положительными чертами характера: A gooddogdeserves a goodbone; A dogthattrotsaboutfinds a bone.

    Пословичные образы другого домашнего животного – кошки – также характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. Слово cat представлено в 20 английских пословицах и поговорках. У обоих народов кошка считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках. Этот образ также ассоциируется с притворством: Catshidetheirclows; Кошка спит, а мышей видит. Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cathasninelives; а в русских – со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»! Наиболее противоречивым с точки зрения оценочной коннотации является этнокультурный концепт кошки, несмотря на традиционную любовь англичан к этому животному, большинство случаев контекстной реализации фразеологизмов, включающих данный зооним, имеют отрицательную субъективно-оценочную коннотацию в восприятии носителей английского языка. В русском языке процент неодобрительной оценки заметно ниже, что объясняется этнокультурными и историческими факторами.

    С другим домашним животным, лошадью (конем), также связано значительное количество русских и английских пословиц и поговорок (по 20 пословиц и поговорок в русском и в английском языках). Отметим, что обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте. В обоих языках образ лошади соотносится с кормом: Whilethegrassgrows, thehorsestarves; Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое. Более тяжелая, непосильная работа лошади получает отражение в русских пословицах и поговорках: Коня положили, да зайца уходили; Был конь, да изъездился. Английских пословиц и поговорок о тяжелой участи коня меньше и они не так категоричны: Neverspur a willinghorse.  

      Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.

Список использованных источников:

1.Жуков, В.П Семантика фразеологических оборотов [Текст]/В.П.жуков.-М.:Просвещение,1978.-159с.

2.Кунин А.З. Англо-русский фразеологический словарь», издание 3,  М.,1967

3.Кузнецов С.А.  «Большой толковый словарь русского языка»                  

СПб:  Норинт, 2003.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

открытый урок русского языка по теме «Лексика. Омонимы и синонимы»

Урок ио теме "Омонимы и синонимы" ЦЕЛИ:  Обучающая: повторить и систематизировать знания обучающихся по теме «Лексика»; учить различать прямое и  переносное значение слов, многозначные слова...

Тест по русскому языку по теме: «Лексика и фразеология».

Тест по русскому языку (1 курс)Лексика и фразеология.1. Найдите четвёртое «лишнее»:а) язык без костейб) ужасный языкв) язык подвешенг) язык развязать2. В каком предложении Нет фразеологического оборот...

Внеаудиторное мероприятие по русскому и английскому языкам "Что в имени тебе моём, Айван?" (поморские названия, значение поморских и английских фамилий и имен)

Данная методическая разработка представляет собой сценарий внеаудиторного мероприятия по двум предметам: русскому и английскому языкам. Тема разработки: ономастика, имена, фамилии, топонимы. Цель меро...

Включение национально-культурного компонента в содержание обучения иностранным языкам

Данный материал студентки ГБПОУ «Отрадненский государственный техникум» Козловой Л. Р. предназначен для студентов и даже преподавателей английского языка, заинтересованных в глубоком изучении, как и а...

План-конспект урока по русскому языку на тему "Лексика и фразеология"

Урок по русскому языку по теме "Лексика и фразеология" разработан для обучающихся СПО по профессии "Повар, кондитер". Материал содержит методическую разработку плана-конспекта...

Влияние личностных, национальных, культурных и иных особенностей работников предприятия на условия реализации международных сделок реорганизации бизнеса (2018 г.)

При цитировании статьи обязательна ссылка на материал: Поликарпов К.И., Ткаченко Е.А. Влияние личностных, национальных, культурных и иных особенностей работников предприятия на условия реализации межд...

Английский язык. Лексико-грамматические упражнения по теме: «Здоровый образ жизни».

Комплекс упражнений для отработки темы "Здоровый образ жизни" для студентов уровней Beginer-Pre intermidiate....