Комплексный анализ текста.
Вложение | Размер |
---|---|
nahodka_goda.doc | 39 КБ |
В нашей семье есть очень интересная книга, которую мы передали в наш школьный музей. Она много лет находится у нас, но именно в этом году я заинтересовалась этой книгой и посвятила много времени для её изучения и исследования. Это духовная книга. У книг духовного содержания, кроме их основного назначения – служения религии, было еще одно. Это были книги-учебники. Именно учебное назначение церковных книг было усилено в изданиях Ивана Федорова. «Часовник» – небольшая книга, отпечатанная вслед за «Апостолом» двумя изданиями в Москве в 1565 г., была предназначена как для богослужения, так и для обучения грамоте. Название книги «Евангелие учительное» прямо указывало на ее цель.
Эта книга не имеет названия, но о её содержании можно судить по переводу первой страницы. Перевела я текст следующим образом: наказание к учителям, как им учить детей грамоте и как учить божьему писанию и разумению. Следовательно, говоря современным русским языком, это методическое пособие для учителей.
Я узнала от своей мамы , что эта книга принадлежала её прабабушке, а моей прапрабабушке - Вашуриной Анне Андреевне, которая хорошо знала старославянский язык и свободно читала книги, написанные на этом языке.
Да, книга написана на старославянском языке , и я проявила большой интерес к этому языку, так как он является основой нашего современного русского языка. Я полюбила старославянский язык, потому что он ломает мозг. В смысле: расширяет сознание. Он очень-очень сложный, в нём много всяких древних элементов, которые до современного русского языка не дошли. Разные буквы, титлы, придыхания и прочие лингвистические правила и особенности . Изучала его какое-то время. Могу сказать, что в совершенстве знать этот язык невозможно. Он очень древний, и оттого внушает особенное уважение, в нём душа Руси. Выглядит он гораздо красивее, чем современный русский язык, все эти старинные буквы и значки над ними смотрятся бесподобно.
Я поддерживаю мнение о том, что большевики осквернили и испортили русский язык. К 1918 году в русском языке осталось всего четыре "лишних" буквы. И-десятеричное (употреблялось только перед гласными, "й" и в слове "мир", трудно запомнить?), ижица - употреблялась только в слове "миро". Греческая "ф", которая употреблялась всего в нескольких словах и "ять" (читался как "е"). Большевики отменили употребление "Ъ", что привело к образованию слов с "нулевым" окончанием, слитному произношению словосочетаний ("к этому", а не "къ этому"). Совершенно нелогично изменили некоторые правила грамматики ("транспортнАго" стало "транспортнОго", как легче?). Но самое страшное, что они ввели в язык такие слова, как райисполком, главторг, политрук, нефтехимпромпродукт, сургутнефтегаз.
Старославянский язык же невероятно красив, мягок, музыкален. Быть в церкви, слушать песнопения и службу на нем - это уже эстетическое удовольствие. Причем он очень легок для понимания , все же мы русские, большинство слов понятны.
Я хочу предоставить вашему вниманию перевод одной из глав.
Глава 1.
Молодым отрокам нужно иметь искусство в словах и в речи, и в пословицах, чтобы ученикам не было стыдно за свою речь( не в срам да не в грех ). Нужно знать естество слов и силу их, то есть лексическое значение. Говорить нужно тоностно ( с выражением). Знать, где пригибать уста, а где раздвигать. На точках нужно отдыхать. А точечному разуму нужно сначала учиться самому учителю, а потом учить учеников. Так будет ученикам лучше понятно и слушать приятно, так как запятые и точки много разума содержат. А кто этого не ведает, тот как во тьме шатается.
Ученикам спешно не говорить. От спеха разума не будет. Учиться нужно хорошо, а то Богу будет досадно, а душам нашим великий грех. Учение грамоте - дело Божье есть. Учитель сам разумевай, а подданных тебе поучай, чтобы не срамиться за тех, кого ты учишь. Учитель получает от Бога благословение, а от человека похвалу.
Но, самое главное, и ,наверное, самое трудное для меня, как и для любого исследователя-это определить где и когда была напечатана эта книга.
Первые печатные книги появились на Руси в 16 веке. Уже кое-что у меня есть. В книге наблюдаю два цвета- чёрный и красный. Это величайшая своеобразность ранней московской печати является приёмом однопрокатной двуцветности, одновременного печатания с единой наборной формой сразу красною и черною краской. Книг, напечатанных так, нельзя встретить нигде, кроме Москвы. На Западе имеются примеры опытов одновременного печатания в два цвета гравюр (в Псалтыри П. Шеффера, 1457); но в Москве в анонимной типографии так печатали целые книги с текстового набора.
В первых московских печатных книгах много красного цвета. В безвыходных четвероевангелиях киноварью воспроизведены заголовки отдельных разделов, предисловий и оглавлений, первые буквы названий глав в оглавлениях, указатели "зачалов" на полях, указания "под строкой" и "над строкой" о порядке чтения зачалов, указания в тексте на конец очередного чтения, первые (прописные) буквы зачалов, недельных чтений и некоторых фраз, указания на количество стихов в конце каждого евангелия и т. д. Всё это мы встречаем и в нашей книге. Таким образом, мы установили место издания книги - город Москва.
Очень естественно спросить, кем же были мастера анонимной типографии, кто руководил ее деятельностью, на какой базе она работала. Абсолютно точно ответить на этот вопрос мы не можем за отсутствием достаточных материалов.
Теперь о времени. Я считаю, что книга принадлежит началу 18 века. Доказательства: в книге нет арабских цифр, страницы пронумерованы буквами. Цифры на Руси появились в 18 веке. Отсутствует буква ё. Она появилась в 1797 году.
И остановимся на общих вопросах. Все первые книги тяжеловесные, как бы неуклюжие , объемные, тяжелые. Об их старых переплетах судить трудно, так как огромное большинство первопечатных книг до нас дошло в новых переплетах. Все они - церковные, только псалтыри, реже встречаемые, предназначались отчасти для обучения чтению. Но все они - так или иначе "убраны", украшены, снабжены гравированными заставками, вязью, заглавными буквицами. Все они близки к рукописным книгам, изготовлявшимся в то время с особою тщательностью и мастерством.
И ещё я хочу обратить внимание на старопечатный русский орнамент. Откуда он взят русскими мастерами? Оказывается, он гравирован на меди алфавитом немецко-нидерландского мастера Мекенема . Но последний, в свою очередь, не "изобретен" из головы, а имеет ряд стилистических предпосылок в гравюрах XV в., происходящих из местностей, расположенных вдоль Рейна. Основное - то, что все эти явления вливались в великое и прогрессивное искусство Возрождения. Оттуда именно на Москву могли прийти и арабески, которые появляются в наших старопечатных книгах. Важно то, что в XVI в. по всей Европе веяли новые ветры, разносившие с собою и "еретические" учения, и научные достижения, и свободолюбивые идеи, и художественные новшества. Русские люди были к этому восприимчивы и чутки. Важно не то, что они "брали", и даже не то, что они "знали", а то, что они из этого "делали",- в общих интересах.
Я считаю, что у нас есть удивительная находка. И наша задача , как можно бережнее относиться к ней, чтобы она прожила долгую жизнь.
Я восхищаюсь красотой церковно-славянского языка, его произношением, написанием, звучанием молитв и священных текстов. Очень хочу его выучить. Ведь на нем говорили наши предки, которые передали нам Православную веру, и от которых мы, в конечном итоге, появились на свет Божий.
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"
Цветущая сакура
Разноцветное дерево
Лягушка-путешественница
Аэродинамика и воздушный шарик