Проект выполнен с целью изучить английские лимерики и сравнить их переводы на русский язык
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskie_limiriki_i_trudnosti_ih_perevoda.docx | 30.97 КБ |
angliyskie_limeriki_i_trudnosti_ih_perevoda_na_russkiy.pptx | 753.89 КБ |
Английские лимерики и трудности их перевода на русский язык
Тема Английские лимерики и трудности их перевода на русский язык
Актуальность темы мы видим в том, что изучение английского языка с помощью чтения и перевода английских лимериков является одним из путей овладения фонетическим строем языка, источником знаний об английском народном творчестве и языковых средствах для создания особого жанра литературы.
Новизна работы заключается в следующем:
- выявлено, что сочинения английского фольклора отражают жизнь, быт и интересы английских детей и взрослых; лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира.
- выявлены особенности строения, написания и перевода лимериков;
- показано мастерство и оригинальность переводов лимериков русскими авторами;
- представлены собственные переводы английских лимериков.
Объектом исследования являются английские лимерики.
Предмет исследования - собственно английские лимерики; переводы лимериков, выполненные русскими авторами.
Материалом исследования послужили тексты, которые подбирались с учетом задач работы методом сплошной выборки (материалы периодики).
Цель исследования изучить и определить особенности написания лимериков, сравнить варианты их перевода на русский язык, выявить основные трудности при переводе
Задачи
- дать характеристику английским лимерикам.
- выяснить историю создания английских лимериков.
- показать мастерство русских писателей в переводе лимериков
- представить собственные переводы
Метод сравнительно-сопоставительный и лингвистического описания
Гипотеза чтение лимериков на английском и в переводе на русском языках, изучение языковых средств их перевода не только познакомит нас с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и даст возможность создания собственных вариантов перевода.
Практическая значимость. В работе исследованы различные аспекты лимериков, создан альбом переведенных лимериков для практического использования на уроках английского языка при изучении культуры Англии, а также на дополнительных занятиях и для лиц, изучающих английский язык.
Лимерик – это популярная форма короткого юмористического стихотворения, комического стиха абсурдного содержания (nonsense verse), построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании.
Или же проще – лимерики – это короткие комические стихи, в 5 строках описывающие какое-нибудь нелепое или нереальное происшествие.
Например:
*** There was an Old Man of Peru,
| *** Кудреватый старик из Перу Всё не знал, чем заняться в миру;
|
Когда и где впервые появились стихи-лимерики, точно неизвестно. Существует предположение, что поначалу это были коротенькие рифмованные пятистишия, которые не декламировались, а напевались – наподобие наших частушек.
Согласно одной из версий, название лимерики получили в честь небольшого ирландского портового города Limerick –возможно, потому, что в середине XVIIстолетия озорные комические пятистишия (правда, непристойного характера) распевали именно ирландские солдаты, служившие французскому королю Людовику XIV.
Долгое время лимерики считались исключительно народным творчеством – до того момента, как талантливый английский художник и поэт Эдвард Лир не издал в 1821 году знаменитую на весь мир «Книгу нонсенса», или, как её ещё называют, «Книгу бессмыслиц». Книга была написана для детей, однако стала весьма популярной и среди взрослых читателей. Именно в «Книге нонсенса», проиллюстрированной самим поэтом, и появились «официальные» лимерики. Впрочем, сам Лир свои стихи называл не лимериками, а бессмыслицами, а название лимериков они получили только в конце XIX века.
Нонсенсом увлекались многие английские писатели – Хогарт, Коупер, Гилберт. Вплоть до конца 19 в. многие известные люди практиковались в составлении лимериков. В начале 20 в. лимерик приобрел еще большую популярность и перекочевал на страницы журналов, газет, в рекламные издания. Лимерики видоизменялись в скороговорки, обыгрывали аномалии английского произношения, писались на латыни и французском. Форма лимериков использовалась как для политической сатиры, так и для актуальных наблюдений и серьезных философских откровений.
Вот один из примеров знаменитых чудаковатых бессмыслиц Эдварда Лира:
*** There was an Old Derry down Derry,
| *** Обожал старый Дерри из Дерри,
|
Форма канонического стиха-лимерика регламентируется достаточно жёстко. Стих должен быть составлен из 5 строк (аабба), при этом первая (а) должна рифмоваться со второй (а) и пятой (а), а третья (б) –с четвёртой (б):
***
К старику, неразлучному с флейтой,
Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;
Тот играл день и ночь,
Гаду стало невмочь,
Дал он дёру от дедушки с флейтой.
Что же касается содержания, то оно должно быть обязательно озорным и рассказывать о необычных и диковинных случаях.
Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:
- широкий контекст, дающий возможность различных толкований;
- парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место;
- способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему;
- сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Для лимерика характерны:
- намеренная игра слов,
- омофония (звуковое совпадение языковых единиц, различных по написанию
a tale – рассказ,
a tail – хвост.),
- омонимия (звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, раз
личных по значению),
a lesson – урок.
to lessen – уменьшать.
- синонимия (близость или тождественность слов по значению),
- полисемия (наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений),
- богатое стилистическое разнообразие слов английского языка.
В своих бессмысленных стишках Эдвард Лир использует существительные и
глаголы разной частотности употребления (то есть встречается синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются имена прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и красиво звучащие, оказывают на детей завораживающий эффект:
...That umbrageous Old Person of Spain (подозрительный, обидчивый)
...That ecstatic Young Lady of Wales (восторженный, иступленный)
...That mendacious Old Person of Gretna (лживый, ложный)
В классическом лимерике первая строка повествует о главном герое истории – его имени и местности, в которой он проживает или откуда он родом. Во второй раскрывается о том, что произошло с героем, или о том, что он натворил, в следующих строках также описывается его странный поступок или реакция окружающих. Нередко окончание заключительной, 5-й, строки повторяет окончание первой. К тому же
практически все лимерики Эдвард Лира начинаются со строки «Жил да был…» (There was…).
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that Lady of Russia.
Голосила девица в России,
Хоть её помолчать все просили;
Слушать не было сил,
Сроду не голосил
Так никто, как девица в России.
Перевод Бориса Архипцева
Изучать английский язык с помощью стихотворений, в общем, и лимериков в частности очень даже эффективно и весело, поскольку запоминать слова в контексте всегда легче, а юмористическое содержание делает этот процесс совсем не утомительным. Секрет успешного запоминания прост: эмоционально окрашенные стихотворные произведения содержат ценный, легко усваиваемый языковый материал. Заучив несколько стихотворений о забавных чудаках, можно легко запомнить множество слов.
Переводить английские лимерики на русский язык – дело достаточно сложное, поскольку трудно, сохраняя размер и форму, удачно и точно передать их юмористическое содержание (тем не менее, книга Эдварда Лира была переведена на большинство языков мира).
Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских «чепушинок» в России. Широко известны переводы лимериков, выполненные М. Фрейдкиным, Е. Клюевым, Г. Кружковым, Ю. Сабанцевым, С. Таском и многими другими, которые не просто заставили зазвучать эти стишки на русский манер, но сделали их действительно частью нашей культуры.
Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам часто приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.
Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке:
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside -And the smile on the face of the tiger.
Перевод С.Я. Маршака:
1.Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три –
У тигрицы внутри,
А улыбка - на морде тигрицы.
2.Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка - на морде медведя.
Приведённые переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика.
Вот работы других переводчиков, в том числе и наша попытка приобщиться к творческому процессу:
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of pin;
So she had it made sharp
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
Подбородок арфистки "Ла Скала" -
Острый, вроде осиного жала;
Заточив эту часть,
Дама долго и всласть
Подбородком на арфе играла.
Перевод Сергея Шоргина
У одной юной мисс из Норфолка
Подбородок совсем как иголка.
В день часа по четыре
Подбородком на лире
Эта мисс музицирует ловко.
Перевод Александра Васина
Подбородок одной Милой Леди,
Как иголка из стали иль меди,
Заострив его жутко
Вот уж пятые сутки
Арфу мучает смелая Леди.
Перевод Мирной Галины и Мирной Натальи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
По итогам нашей работы можем сделать вывод, что от других стихотворных форм английские лимерики отличаются следующим:
- в них пять строк: в первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвёртая строки короткие - они повествуют о неожиданных и подчас невероятных событиях; пятая строка довольно длинная и самая смешная.
- рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья строка рифмуется с четвёртой.
- особенностью абсурдных английских стихов является использование авторами лимериков намеренной игры слов, синонимии, полисемии, богатого стилистического разнообразия слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьёзные несоответствия английской орфографии и произношения.
Работа по переводу английских лимериков на русский язык не только была интересной и познавательной. Чтение лимериков на английском и в переводе на русском языках, перевод лимериков на русский язык, не только познакомили нас с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и позволили продолжить работу над правильной фонетической организацией английской.
Наше исследование, конечно, не претендует на исчерпывающее: это невозможно в рамках одной исследовательской работы, и не входило в круг наших задач. Кроме того, знакомство с английской литературой, в частности, с поэзией - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
1. Вишневская Г.М. Методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимериков (limericks). - Иваново, 2001.
2. Журнал Крокодил.-1988.-№5.
3. Журнал Трамвай. - 1990. -№2.
4. Маршак С.Я. Избранные переводы. - М., 1959.
5. Мир вверх тормашками (Английский юмор в стихах). The Topsy-Turvy World.
6. Norrish J. Language and Their Errors. - L., 1983.
7. Rothman J. 1000 Limericks for Kids. - L., 1985.
8. http://www.wrabbit.ru/pages/limerick
9. http://funnyenglish.su/english-limerick/english-limerick
10. http://newlit.ru/~vasin/4001.html
Слайд 1
АНГЛИЙСКИЕ ЛИМЕРИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Выполнила ученица 6 « А» класса МБОУ лицея № 1 г. Славянска-на-Кубани Мирная Наталья Научный руководитель – Мирная Г.А.Слайд 2
изучение английского языка с помощью чтения и перевода английских лимериков является одним из путей овладения фонетическим строем языка, источником знаний об английском народном творчестве и языковых средствах для создания особого жанра литературы Актуальность темы:
Слайд 3
Дать характеристику английским лимерикам Выяснить историю создания английских лимериков Показать мастерство русских писателей в переводе лимериков Представить собственные переводы Задачи исследования
Слайд 4
*** There was an Old Man of Peru, Who never knew what he should do; So he tore off his hair, And behaved like a bear, That intrinsic Old Man of Peru. *** Кудреватый старик из Перу Всё не знал, чем заняться в миру; Неуклюж как медведь, Выдрал кудри на треть Лысоватый старик из Перу. Лимерик – это популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы
Слайд 5
Намеренная игра слов Омофония Омонимия Синонимия Полисемия Богатое стилистическое разнообразие слов Для лимерика характерны:
Слайд 6
There was a young Lady of Russia
Слайд 7
There was a young lady of Niger , Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside – And the smile on the face of the tiger.
Слайд 8
Подбородок одной Милой Леди, Как иголка из стали иль меди, Заострив его жутко Вот уж пятые сутки Арфу мучает смелая Леди Перевод Мирной Г. и Мирной Н.
Слайд 9
1 . Вишневская Г.М. Методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимериков ( limericks ). - Иваново, 2001. 2. Журнал Крокодил.-1988.-№5. 3. Журнал Трамвай. - 1990. -№2. 4. Маршак С.Я. Избранные переводы. - М., 1959. 5. Мир вверх тормашками (Английский юмор в стихах). The Topsy-Turvy World . 6. Norrish J. Language and Their Errors. - L., 1983. 7. Rothman J. 1000 Limericks for Kids. - L., 1985. 8. http://www.wrabbit.ru/pages/limerick 9. http://funnyenglish.su/english-limerick/english-limerick 10. http://newlit.ru/~vasin/4001.html СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Слайд 10
To be continued… Спасибо за внимание
О путнике
Почта
Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью
Щелкунчик
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"