Проект представлен на Республиканской
научно-практической конференции исследовательских работ обучающихся
«Моя малая Родина: природа, культура, этнос» в номинации «Краеведческие путеводители»
Исследовательская работа
«Сравнительный анализ
русских, мордовских и английских
пословиц и поговорок»
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа по лингвистике | 115 КБ |
Государственное бюджетное учреждение
дополнительного профессионального образования
«Мордовский республиканский институт образования»
Управление по социальной работе администрации
Зубово-Полянского муниципального района
Республики Мордовия
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Зубово-Полянская гимназия»
Зубово-Полянского муниципального района
Республики Мордовия
I Республиканская
научно-практическая конференция исследовательских работ обучающихся
«Моя малая родина: природа, культура, этнос»
Номинация: «Краеведческие путеводители»
Исследовательская работа
«Сравнительный анализ
русских, мордовских и английских
пословиц и поговорок»
Выполнила:
Климкина Мария Александровна,
учащаяся 6 класса
МБОУ «Зубово-Полянская гимназия»
Руководители:
Климкина Екатерина Владимировна, преподаватель иностранных языков ГБПОУ РМ «Зубово-Полянский педагогический колледж»
Левина Людмила Николаевна,
учитель русского языка и литературы
МБОУ «Зубово-Полянская гимназия»
Зубова Поляна, 2016 г.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1 Пословицы и поговорки как жанр народного устно-поэтического творчества………………………………………………………………………….51.1 Понятие пословицы и поговорки…………………………………………….5
1.2 Происхождение пословиц и поговорок……………………………………...8
Глава 2 Сравнительный анализ русских, мордовских и английских пословиц и поговорок………………………....……………………………....……………11
Заключение……………………………………………………………………….16
Список использованных источников…………………………………………...17
Приложение………………………………………………………………………18
Введение
Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой пословице нашей, что за золото.
А.С. Пушкин
Наше обращение к пословице неслучайно. Пословицы – широко распространённый жанр народного устно-поэтического творчества. В них удивительно сжато, в то же время ёмко и убедительно фиксируется и передается из поколения в поколение веками накопленный опыт народа, его история, мировоззрение, духовные ценности. Пословицы и поговорки заключают в себе глубинные свойства и особенности национального характера, самобытность национальной души, высокую культуру мышления народа. Обращение к этому материалу оправданно, так как давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Актуальность данного исследования определяется тем, что сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Пословицы русского, мордовского и английского языков отражают дух народа-носителя, богатый исторический и жизненный опыт, складывающийся на протяжении многих веков. Кроме того, пословицы и поговорки являются своеобразным зеркалом ментальности этих трех народов.
Объектом исследования являются пословицы и поговорки как жанр народного устно-поэтического творчества.
Предметом исследования является смысловое значение русских, мордовских и английских пословиц и поговорок, особенности их употребления в разных языковых культурах.
Цель работы – изучение русских, мордовских и английских пословиц и поговорок, выявление их сходства и различий.
Исходя из цели нашего исследования, можно сформулировать ряд задач:
- описать пословицы и поговорки как неотъемлемый элемент фольклора;
- привести понятие пословицы и поговорки;
- описать источники происхождения пословиц и поговорок;
- провести сравнительный анализ русских, мордовских и английских пословиц и поговорок;
- сопоставить русский перевод мордовских и английских пословиц и поговорок на совпадение смыслового значения между ними.
Материалом для исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского, русского и мокшанского языков.
Использовались следующие методы исследования: сравнение, обобщение материала, систематизация и анализ полученных результатов.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты можно применить на практике в учебно-воспитательном процессе, в частности, на уроках русского, иностранного и родного (мокшанского) языков, а также во внеклассной работе по этим предметам.
Глава 1 Пословицы и поговорки как жанр народного устно-поэтического творчества
1.1 Понятие пословицы и поговорки
Пословицы – меткие выражения, созданные народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль).
В пословицах запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Пословицы впитали в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения.
До сих пор пословица не имеет четкого определения.
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм (Ожегов).
Пословица – краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора; пословица не сочиняется, а рождается сама; она переходит в поговорку или простой оборот речи, сама о себе говорит. Пословица недаром молвится. Пень не околица, глупая речь не пословица (Даль).
Пословицей именуется краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное образное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии (Аникин).
Пословицы – это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме (Вавилова, Василенко, Рыбакова).
Потебня А.А. называет пословицы короткими словесными произведениями, весьма разнородными. Он говорит о пословице как о поэтической форме, которую можно назвать сокращением басни.
Оксфордский словарь дает следующее определение пословицы: «Пословица – это предложение, суждение, утверждение, передающееся из поколения в поколение, используемая людьми в определенной ситуации. Пословица имеет поучающую функцию, учит жить «на ошибках»».
Пословица – короткое эпиграмматического характера выражение, заключающее в себе народную мудрость, правду или нравственный урок в сжатой форме и в образном смысле (Арнольд).
Пословица – короткое утверждение, выражающее в сжатой форме накопленный жизненный опыт народа и используемый в речи по случаю в качестве обобщения ситуации (Гальперин).
Таким образом, до сих пор нет определения пословицы, которое бы четко отражало её сущность и все признаки. Тем не менее, объединив приведенные выше определения, можно вывести определение, наиболее полно отражающее её сущность. Итак, пословица – краткое, меткое по силе мысли народное изречение, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное, выраженное в художественной форме.
Одним из сложных вопросов является вопрос о разграничении пословиц и поговорок. Эти два термина большинством исследователей воспринимаются как синонимические понятия. Но многие исследователи отличают пословицы и поговорки не только от других жанров устного народного творчества, но и различают между собой.
Прежде всего, необходимо учитывать их общие обязательные признаки, отличающие пословицы и поговорки от других произведений народного творчества. К таким признакам можно отнести:
а) краткость (лаконичность),
б) устойчивость (способность к воспроизведению),
в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи),
г) широкую употребляемость.
Однако при всей своей близости пословицы и поговорки существенно различаются. Они относятся к разным типам устойчивых единиц, которые не совпадают и по содержанию, и по своей структурной организации. На это обратили внимание уже первые собиратели и толкователи пословиц и поговорок.
Достаточно чёткую границу между ними провёл В.И. Даль. Он писал: «Пословица – это коротенькая притча… Это суждение, приговор, поучение, пущенное в оборот речи под чеканом народности. Поговорка – это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы». По народному определению, поговорка – это цветочек, а пословица – ягодка. Пословица всегда поучительна в широком смысле слова, но ее поучительность не всегда назидание. Пословица может и просто толковать о чем-либо, однако в ней всегда есть «вывод» или нечто такое, что полезно помнить, принять к сведению. Поговорка же назидательно-поучительного характера не имеет.
Пословица предельно кратка, она выражает общее суждение в одном предложении. Не давая развернутого изображения явлений жизни, пословица находит свои специфические, предельно емкие и меткие образные формы. Поговорка всегда является частью суждения, тогда как пословица существует в речи на правах целого суждения. Поговорка отличается от пословицы и своей конкретной темой, образом и формой.
Итак, пословицы и поговорки можно определить как краткие поэтические, широко употребляющиеся в речи устойчивые выражения. Пословицы и поговорки отличаются от других произведений народного творчества лаконичностью, способностью к воспроизведению во все времена и в любой сфере деятельности, широтой употребляемости, устойчивой художественной формой, особым складом, ритмом, нередко рифмой, пословицы – поучительностью.
1.2 Происхождение пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Фраза "Make hay while the sun shines" (Собирай сено, пока светит солнце), берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" (Не клади все яйца в одну корзину) возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений. С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем.
Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание общества. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна.
В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Другой важный источник пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Таким образом, пословицы обладают подвижностью, постоянно пополняя свой состав.
Мокшанским пословицам присущ просторечный стиль. Они созданы главным образом среди трудового крестьянства в целях меткого и глубокого обобщения жизненного опыта и бытуют в речи как краткие, выразительные суждения, в которых содержатся конкретные образы, применяющиеся в прямом и переносном смысле.
У мордвы пословицы создавались главным образом в крестьянской среде. Они возникали из четырех основных источников:
1) сочинялись кем-либо как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом, бытом народа;
2) выделялись из фольклорных произведений;
3) заимствовались из литературных произведений в процессе фольклоризации;
4) заимствовались из других языков (чаще всего из русского).
Как писал К.Т. Самородов, в репертуар мордовских пословиц заимствуются пословицы только из русского языка или через тот язык, который является для мордвы вторым родным языком. Мордовский народ заимствует из русского языка в основном такие пословицы, которые одновременно заимствуются и другими младописьменными народами. Заимствованные пословицы оформляются по правилам мокшанской и эрзянской грамматики и законам поэтики мордовских изречений.
Глава 2 Сравнительный анализ русских, мордовских и английских пословиц и поговорок
Даже при беглом сравнительном анализе становится понятно, что пословицы русского, мокшанского и английского языков во многом схожи.
В ходе нашего исследования пословицы и поговорки трёх языков удалось разделить на такие категории:
1) пословицы и поговорки, которые полностью совпадают;
2) пословицы и поговорки, которые частично совпадают по лексическому выражению, но идентичны по смыслу;
3) пословицы и поговорки, которые полностью отличаются, хотя несут схожее смысловое значение.
Приведём примеры абсолютных эквивалентов.
Русские пословицы | Мордовские пословицы | Английские пословицы |
Яблоко от яблони недалеко падает. | Марьсь марлюксть эзда прашенды аф ичкозе. Яблоко от яблони падает недалеко. | The apple never falls far from the tree. Яблоко от яблони недалеко падает. |
Кровь гуще воды. | Версь ведьта туста. Кровь воды гуще. | Blood is thicker than water. Кровь гуще, чем вода. |
Учиться никогда не поздно. | Тонафнемась мзярдонга аф пингта меле. Учиться никогда не поздно. | It is never too late to learn. Никогда не поздно учиться. |
Друг познаётся в беде. | Ялгатне содавихть зиянса. Друзья познаются в беде. | A friend in need is a friend indeed. Друг в нужде - настоящий друг. |
Кто ищет, тот найдёт. | Кие вешенди, ся най мушенды. Кто ищет, тот всегда найдёт. | Seek and you shall find. Ищите и найдёте. |
Здоровье превыше богатства. | Шумбрашись – инь козяшись. Здоровье дороже богатства. | Health is above wealth. Здоровье превыше богатства. |
Дело мастера боится. | Тевсь мастерда пели. Дело мастера боится. | The craft fears the craftsman. Дело мастера боится. |
Век живи – век учись. | Век эрзяк – век тонафнек. Век живи – век учись. | Live and learn. Живи и учись. |
Сначала подумай, потом говори. | Васенда арьсек, тоса вал аст. Сначала подумай, потом слово скажи. | First think, then speak. Сначала подумай, потом говори. |
Встречаются пословицы, которые условно можно назвать эквивалентными, так как они не совпадают слово в слово, но передают одинаковое смысловое значение. Например:
Русские пословицы | Мордовские пословицы | Английские пословицы |
В гостях хорошо, а дома лучше. | Инжикс пара, а эсь кудцот сяда пара. В гостях хорошо, а дома ещё лучше. | East or West – home is best. Восток или Запад – дома лучше. |
Все дороги ведут в Рим. | Сембе китне вятихть Москуу (Сарянскяи). Все дороги ведут в Москву (Саранск). | All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим. |
Утро вечера мудренее. | Шобдавась илядть коряс смузю. Утро вечера мудренее. | The best advise is found on the pillow. Лучший совет можно найти на подушке. |
Что посеешь, то и пожнёшь. | Мезе теят, секень неят. Что сделаешь, то и увидишь. | As you sow, so shall you reap. Как посеешь, так и пожнешь. |
Старый конь борозды не испортит. | Сире алашась бораздать аф коласы. Старый конь борозду не испортит. | An old ox makes a straight furrow. Старый вол ведет прямую борозду. |
Что с возу упало, то пропало. | Мезе усфста прась, ся юмась. Что с возу упало, то пропало. | What is lost, is lost. Что потеряно, то потеряно. |
Где хотенье, там и уменье. | Кодапт мяльхне, стамот тефне. Каковы желания, таковы и дела. | Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и возможность. |
Рука руку моет. | Кядсь кядь штай. Рука руку моет. | You scratch my back and I'll scratch yours. Почеши мне спину, а я почешу тебе. |
Любишь кататься – люби и саночки возить. | Кельгсак курькснемать - кельк и нурдонянь усксемать. Любишь кататься – люби и саночки возить. | He that would eat the fruit must climb the tree. Тот, кто съест плод, должен залезть на дерево. |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. | Кинь ялгац кальдяв, ся сонцьке кальдяв. У кого товарищ плохой, тот и сам плохой. | A man is known by the company he keeps. Каков человек можно судить по его компании. |
Также в ходе нашего исследования мы столкнулись с пословицами и поговорками, которые были схожи только по смыслу.
Русские пословицы | Мордовские пословицы | Английские пословицы |
В Ту́лу со свои́м самова́ром не е́здят. | Маcторса – масторонь койса. В стране – по обычаям страны. | When in Rome, do as Romans do. Будучи в Риме, поступай как римлянин. |
И на старуху бывает проруха.
| Коста-коста кузнецтивок пильге ланга пови. Иногда и кузнецу по ноге попадает. | Even Homer sometimes nods. И Гомер иногда дремлет. |
Сытый голодного не разумеет. | Козясь аф содасы, мезень колга тошксихть ашуть търванза. Богатый не знает, о чем шепчут губы бедняка. | He that is warm thinks all so. Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. |
Сапожник без сапог. | Кямонь тиийть авац фалу аф карендьфнеф, кузнецть лишмоц фалу аф ковандакшнеф. Жена у сапожника всегда не обута, лошадь у кузнеца всегда не подкована. | Ever busy, ever bare. Все время занят, все время гол. |
Язык до Киева доведёт. | Кизефнезь, мусак эсь велецень. Спрашивая, найдешь своё село. | A clever tongue will take you anywhere. Умный язык приведёт в любое место. |
Мягко стелет, да жёстко спать. | Ляпот кяденза, да оржат кенженза. Руки мягкие, да острые ногти. | The bait hides the hook. Приманка скрывает крючок. |
Копейка рубль бережет. | Трёшникса цалковайське кирди. На копейках рубль держится. | Take care of the pence and the punds will take care of themselves. Побереги пенсы, а фунты сами о себе позаботятся. |
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. | Рана стят – ламо теят. Рано встанешь – много сделаешь. | The early bird catches the worm. Ранняя пташка поймает червяка. |
Обещанного три года ждут. | Нумолти пула надияфтсть – тячемс учи. Зайцу хвост обещали – до сегодняшнего дня ждёт. | Between promising and performing a man may marry his daughter. Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать. |
В семье́ не без уро́да. | Тозерсавок сор уленди. И в пшенице сор бывает. | Every family has its black sheep. В каждой семье есть своя чёрная овца. |
Итак, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Заключение
Проведённое нами исследование позволяет сделать следующий вывод.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народного фольклора, и в свою очередь, частью культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, его образа мыслей и характера. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.
Ценность пословиц, причина их большой популярности в народе, прежде всего, объясняются их глубоким содержанием, мудростью выраженных в них мыслей. В ходе нашего исследования мы убедились, что пословицы и поговорки иллюстрируют мысль о том, что все культуры многогранны и включают в себя элементы других культур. При различном лексическом наполнении и разной образности пословицы русского, мордовского и английского языка могут быть сходными по значению. Смысловая характеристика русских, мордовских и английских пословиц отражает типичные черты менталитета. Для русского народа таковыми являются: оптимизм, свободолюбие, религиозность, трудолюбие, отзывчивость, терпение, стойкость, мудрость и доброта, а для англичан – это религиозность, законопослушность, понимание, сдержанность, трудолюбие, индивидуализм, скромность и мудрость, для мордвы – стойкость, мудрость, трудолюбие, религиозность, свободолюбие.
Таким образом, цель нашей исследовательской работы достигнута. При достижении цели были решены все поставленные задачи. Результатом исследования стал свод русских, мордовских и английских пословиц, сгруппированных по определённым признакам.
Список использованных источников
Литература
Интернет-ресурсы
Приложение
Мультимедийная презентация к защите исследовательской работы по теме
«Сравнительный анализ русских, мордовских и английских пословиц и поговорок»
Фотографии кратера Королёва на Марсе
Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны
Рисуем акварелью: "Романтика старого окна"
Снеговик
Нора Аргунова. Щенята