Исследовтельский проект: анализ переводов двух оригинальных стихотворений Фроста с целью создания собственного перевода этих текстов.
Донская Академия Наук юных исследователей
Красносулинский филиал
Секция: «Лексикология и стилистика»
Исследовательская работа:
“Особенности перевода стихотворений Р. Фроста”
Автор: Исаева Радима
МБОУ гимназия №1, 10 класс
Научные руководители:
Спиридонова Инна Юрьевна
МБОУ гимназия №1
учитель русского языка и
литературы,
Казьмина Лариса Викторовна
МБОУ гимназия №1
учитель английского языка
Красный Сулин
2017 г.
Содержание
1
Крайний северо-восток Соединенных Штатов называется Новой Англией. Это заповедник американской культурной “почвы”. Именно здесь происходили события, заложившие основу современного американского общества, именно на этой земле жили те, чье творчество стало отправным пунктом современной американской истории и культуры — Эмерсон, Дикинсон, Торо...
Новая Англия – это земля фермеров, людей суровых и неулыбчивых, под стать окружающей их природе американского севера, напоминающей, кстати, Средний Урал. И вот в этой неприветливой среде, в местечке Дерри, жил-был один фермер, по всем меркам — неудачник. И писал этот фермер-неудачник стихи. Мудрые стихи о природе, о любви, о нехитрых событиях фермерской жизни. Молодой поэт из Новой Англии при первой попытке опубликоваться был обозван романтиком и серьезно не воспринят...Роберта Фроста принято считать любимым дедушкой Америки, но в России его воспринимают поэтом мрачной демонической мощи, ведущим трагический диалог души с природой. На мой взгляд, Роберт Фрост - один из лучших американских поэтов. Его стихи очень отличаются от поэтических произведений других американских поэтов. В них нет авангардистских вычурностей, использованы традиционные стихотворные формы — ямб, сонет. Были у него и белые стихи, длинные, повествовательные, например, про то, как два соседа-фермера чинили стену, разгораживавшую их владения. И это в то время, когда американская поэзия буквально взрывается новыми ритмами, размерами, темами в творчестве таких поэтов, как Эзра Паунд, Томас Стернз Элиот, Уистен Хью Оден и Эдгар Ли Мастерс! При первой попытке опубликоваться Фрост был обозван романтиком и серьезно не воспринят... Сегодня Роберта Фроста считают любимым дедушкой Америки, но в России его воспринимают поэтом мрачной демонической мощи, ведущим трагический диалог души с природой. Когда я впервые начала читать его стихи, то с удивлением обнаружила, насколько прост английский язык этих поэтических текстов, нет обилия изобразительных средств, так характерных для поэтической речи. Но, вчитываясь в его стихи, я поняла, что за кажущейся простотой скрывается глубокий смысл. Например, стихотворение “Огонь и Лед” написано простым, почти разговорным языком, в котором мало использованы лексические средства выразительности. Однако автор размышляет над философской темой, которая всегда волновала людей: о конце мира. Прочитав и сравнив несколько переводов этого текста, я увидела, как по-разному, при небольшом количестве средств выразительности в оригинальном тексте, можно перевести стихотворение. Особенность таких переводов и подтолкнула меня к созданию своего исследования.
Основным предметом моей работы является анализ переводов двух оригинальных стихотворений Фроста с целью создания собственного перевода этих текстов.
Цели:
2
Роберт Ли Фрост (RobertFrost ) — поэт, философ, гуманист, уже при жизни стал признанным классиком американской литературы, обладавший редкой для поэтов этой страны популярностью, увенчанный всеми знаками официального признания. Он единственный поэт, четырежды удостоенный Пулитцеровской премии, самой престижной литературной награды США. Судьба этого поэта уникальна: первые два десятилетия поэтической деятельности он провел в полной безвестности, публикуя в среднем одно стихотворение в год на страницах местных периодических изданий. Затем, приближаясь уже к сорока годам, выпустил одну за другой две книги, и чуть ли не сразу же стал "великим американским поэтом. Роберт Фрост родился 26 марта 1874 года в Сан-Франциско в семье функционера демократической партии Уильяма Фроста, выходца из Новой Англии. После смерти отца, в 1884 году, Фросты возвращаются в Новую Англию, где в 1892 году Роберт Фрост заканчивает школу. За последующие восемь лет он сменил множество занятий, пока в 1900 году не обосновался на ферме близ городка Дерри в Нью-Гемпшире, частично зарабатывая на жизнь фермерским трудом и журналистикой, частично проживая оставленное дедом небольшое наследство. С 1905 года Фрост работал учителем в школе городка Пинкертон, с I9II - преподавал в Нормальной Школе Плимута. С 1912 по 1915 год поэт жил в Англии, где и выпустил в свет две первых книги "Воля мальчика"(1912) и "К северу от Бостона" (1914). На родину он вернулся уже известным поэтом и в последующие годы сочетал жизнь на различных фермах Новой Англии с необременительными обязанностями "университетского поэта" различных учебных заведений страны. До последних дней Фрост не прекращал активной поэтической и лекционной деятельности, а в последнее десятилетие жизни принял на себя своеобразную миссию "культурного посла" США в ряде стран. Помимо упомянутых выше, поэт выпустил в свет еще несколько сборников: "Просвет в горах" (1915), "Нью-Гемпшир» (1923), "Ручей, бегущий к западу" (1928), "Дальний хребет" (1936). Фрост умер 29 января 1963 года. Писать стихи Фрост начал еще в юности, однако первая его книга вышла, когда ему было далеко за тридцать. После ее публикации он довольно быстро получил признание. Но в течение очень долгого времени его творчество воспринималось критиками и читателями слишком поверхностно. В нем видели поэта (хотя и выдающегося), только лишь пишущего о природе и уходящем деревенском быте Новой Англии. Недоброжелатели упрекали Фроста в архаичности стиля, "крестьянской" недалёкости и отжившей романтической манере.
Поводом для стихотворения у Фроста может служить любой эпизод будничной жизни. Часто это работа – косьба, починка стены, расчистка родника, уход за теленком. Может быть – и того проще, что-то увиденное: высохший ручей, качающиеся на осеннем ветру деревья за окном, опушка заснеженного зимнего леса… И всякий раз Фрост за этой обыденностью открывает философскую глубину и многозначность.
Немалая часть творчества Фроста – это крупные (на сотни строк) сюжетные произведения, написанные традиционным для английской поэзии белым стихом и граничащие по жанру со стихотворными драмами. Однако, возможно, более ценную часть фростовского наследия составляют небольшие стихотворения, многие из которых 3
обладают изысканным ритмическим рисунком и рифмой, в сочетании с простой и естественной разговорной речью, – в них философичность Фроста выступает в самом концентрированном виде.
В полной мере творчество Роберта Фроста, на самом деле глубокое, метафизическое, местами трагическое, было открыто в 60-х годах прошлого века.
В 1963 году был опубликован сборник русских переводов из Фроста. С тех пор Фроста переводили много. Наиболее известны переводы И. Кашкина, В. Топорова, А. Сергеева, Б. Хлебникова, Г. Кружкова, С. Степанова. Однако, хотя Фростом занимались хорошие переводчики и в эту работу они вкладывали душу и все свое умение, Фрост остается не до конца освоенным на русской почве – в том решающем смысле, что на языке оригинала он искренне и горячо любим читателями, а его переводы такой заслуженной любви у российских читателей пока ни снискали.
Наибольшая заслуга в популяризации поэзии Фроста принадлежит первым его переводчикам и исследователям И.А.Кашкину, А.М.Звереву и М.А. Зенкевичу, которые открыли поэта русскому читателю еще в 30-е годы пошлого века. Многие исследователи творчества Фроста отмечают, что одной из отличительных (если не главных) особенностей его поэзии является заложенная в стихотворениях возможность множественного их понимания, равная допустимость взаимоисключающих точек зрения и их равная неполнота. До определенного предела Фрост позволяет читателю увидеть в стихотворении то, что сам читатель хочет в нем увидеть.
Признанным достижением поэзии Фроста является отражение интонаций и ритмов живой речи. В этом он продолжает традицию Вордсворта, утверждавшего, что поэт – это всего лишь обычный человек, который говорит с обычными людьми. Следует отметить, что в стихах Фроста эта натуральность поэтической дикции достигается не с помощью свободного стиха или механического добавления и опущения слогов. Более того, как отмечал поэт, для него писать свободным стихом – то же самое, что играть в теннис без сетки. Дать ключ к естественности звучания стиха Фроста может его теория о «звучании смысла». В письме Джону Т. Бартлету (4 июля 1913 г.) Фрост пишет: «Лучший способ испытать абстрактное звучание смысла – это слушать голоса за закрытой дверью, из-за которой некоторые слова до тебя не долетают, но по тону голоса можно понять, о чем говорят люди... Это и есть абстрактная живая речь. Это чистый звук – чистая форма. Тот, кого это занимает больше, чем сам предмет речи, является художником... А тот, кто хочет стать поэтом, должен научиться мастерски укладывать звучание смысла с его неупорядоченным ритмом в строку стихотворного размера». На регулярное повторение ударений стихотворного размера накладываются акценты, которые определяются смыслом фразы. Причем эти смысловые акценты и интонационные ходы узнаваемы всеми носителями языка. Также тон голоса, с которым произносится слово, расширяет его коннотативное и денотативное значение. Как говорил Фрост, лексикон ругательств достаточно ограничен, хотя с их помощью люди выражают бесконечное число оттенков значений, которые зависят лишь от тона и ситуации. Любимым примером Фроста было многообразие смыслов. 4
Обобщая сказанное, можно перечислить основные особенности стихотворений Роберта Фроста, которые помогают переводчику наиболее верно передать авторский замысел и содержание стихотворения:
1.Особенностью поэтической манеры Фроста является то, что эпизоды повседневной человеческой деятельности неизменно получают у него многослойное философско-метафизическое осмысление («AfterApple-Picking», «Birches»). Поэт вводит в оборот стихотворные диалоги, наполненные разговорными интонациями и тонким психологизмом.
2.Поэт необычайно внимателен к течению времени, к теме времен года, но в его лирическом календаре есть своя отчетливая иерархия. Фрост – поэт осени и наступающей зимы, закатных потёмок, сгущающейся темноты и разыгравшегося ненастья.
3.Образы природы у Фроста – это символы человеческих состояний, своего рода пейзажный «алфавит» для передачи движений души и мысли.
4.Стихотворение для него – это «иносказание воли», борющейся с внешними тяготами; это «моментальная вспышка силы перед лицом смятения и страха».
5.Простенькая «материальная» поверхность стиха скрывает глубины психологического содержания. Как говорил поэт, стихотворение начинается с наблюдения, но в итоге «впадает в мудрость».
6.Фрост очень привязан к традиционным формам стиха: ритм, звуковое оформление стиха, использование рифм – все это было для поэта не просто элементами форм, но средствами выявления смысла.
7.Интонация его стихов сродни разговорной. Она спокойна, в ней нет «громких слов». Но при этой принципиальной речевой простоте Фросту удавалось передавать в стихе всевозможные оттенки душевных и умственных устремлений.
A Hillside Thaw
To think to know the country and now know
The hillside on the day the sun lets go
Ten million silver lizards out of snow!
As often as I've seen it done before
I can't pretend to tell the way it's done.
It looks as if some magic of the sun
Lifted the rug that bred them on the floor
And the light breaking on them made them run.
But if I though to stop the wet stampede,
And caught one silver lizard by the tail,
And put my foot on one without avail,
And threw myself wet-elbowed and wet-kneed 5
In front of twenty others' wriggling speed,--
In the confusion of them all aglitter,
And birds that joined in the excited fun
By doubling and redoubling song and twitter,
I have no doubt I'd end by holding none.
It takes the moon for this. The sun's a wizard
By all I tell; but so's the moon a witch.
From the high west she makes a gentle cast
And suddenly, without a jerk or twitch,
She has her speel on every single lizard.
A Late Walk
When I go up through the mowing field, The headless aftermath, Smooth-laid like thatch with the heavy dew, Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground, The whir of sober birds Up from the tangle of withered weeds Is sadder than any words
A tree beside the wall stands bare, But a leaf that lingered brown, Disturbed, I doubt not, by my thought, Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth By picking the faded blue Of the last remaining aster flower To carry again to you.
Оба стихотворения написаны ямбом. И если первое стихотворение построено на олицетворениях, метафорах, используются эпитеты и эмоционально-оценочная лексика, представлены синонимы, в том числе и контекстные (гуща – суматоха), антитеза (солнце – луна), а синтаксис стихотворения представлен инверсией («To think to know the country and now know» - «Неузнаваем снежный скат холма»), однородными членами предложения и восклицательными предложениями, то второе стихотворение ограничивается только эпитетами («загрустившие птицы», «траурное пение», «дерево угрюмое», «бурый лист»). Его синтаксические средства выразительности тоже не разнообразны: есть инверсия («When I go up through the mowing field» - «Давно закончился покос»), односоставные предложения («С тоской зашёл в осенний сад: бурьян и запустенье») и сравнение («…и, будто я в том виноват, при мне сорвался с шумом…»). При такой кажущейся, на первый взгляд, бедности использования изобразительно- выразительных средств в оригинальном тексте стихотворений (что, несомненно, обуславливается как лексическими, так и синтаксическими особенностями английского языка), переводы Г.Кружкова и И.Кашкина, на мой взгляд, получились очень интересными. И этому, конечно же, способствовала не столько форма, сколько содержание стихотворений Фроста, которые являются символами человеческих состояний, своего рода пейзажным «алфавитом» для передачи движений души и мысли. Здесь мы видим яркие примеры «звучания смысла».
Оттепель на холме (перевод Г.Кружкова)
Неузнаваем снежный скат холма,
Когда мильоны серебристых змеек
Внезапно выскользнут из всех лазеек, -
Такая тут начнется кутерьма!
Нет, это выше моего ума –
Понять, как происходит это чудо;
Как будто солнце сдернуло с земли
Сопревший старый коврик – и оттуда
Сверкающие змейки поползли,
От света удирая врассыпную!
Но если б я решил переловить
Их мокрый выводок или схватить
За юркий хвостик ту или иную
И если б я полез напропалую
В их гущу, в суматоху ярких брызг –
Под дружный птичий гомон, смех и писк,
Клянусь, всё это было бы впустую!
Для этого нужна луна. Точней,
Морозящие чары полнолуния.
Ведь если солнце – главный чародей,
То и луна, конечно же, колдунья.
(И, кстати, заклинательница змей!)
Прогулка поздней осенью (перевод И.Кашкина).
Давно закончился покос.
Иду, а травы - в лёжку -
блестят росою на земле,
почти прикрыв дорожку.
С тоской зашёл в осенний сад:
бурьян и запустенье.
А гомон загрустивших птиц -
как траурное пенье.
Повис последний бурый лист
на дереве угрюмом
и, будто я в том виноват,
при мне сорвался с шумом.
Заметил голубой цветок.
Неважно, что не ярок.
И астру, что в пути сорвал,
несу тебе в подарок.
7
Пользуясь тем набором «инструментов», который предоставляет нам сам поэт Роберт Фрост, я сделала самостоятельные переводы двух стихотворений.
Оттепель на холме
Ты думаешь, что знаешь жизнь на воле?
Не знаешь ты, коль не видал ни разу,
Как миллион змей на просторе
Причудливых холмов возникнет сразу.
Я видел всё это, но всё же
Об этом рассказать доподлинно не смею:
Чудо это не похоже
Ни на что, и солнце, грея,
Поднимает коврик чистый,
Под которым размножался
Клан змеиный, серебристый.
Если б я поймать пытался
Змей, напуганных так светом,
В темный их мирок ворвался
Со своим простым приветом,
Наверняка бы догадался:
Смысла в этом точно нету!
В этом скопище скользящих,
Извивающихся змей
И при птицах гомонящих,
Ты еще поймать сумей!
Но когда колдун могучий
Перестанет своим светом
Змей пугать, и из-за тучи
Колдовским объята бредом
Луна выйдет – чародейка –
Вот тогда держитесь, змейки! Прогулка поздней осенью
Когда я брожу полями скошенными,
Обезглавленные колосья брошены
Рядами, соломой в обильной росе
Легли, приближаясь к садовой тропе.
И я слышу, когда, вхожу в сад осенний,
Щебетание тихое птиц на сене,
Над копною-сплетением трав сухих-
Не найти мне печальнее слов других.
8
У стены, на дереве мерзнущем, голом
Одиноко висит листочек бордовый,
Оживленный мыслью моей, не спеша,
Он спустился на землю, тихо шурша.
Дальше прямо ступаю своею тропой,
Вдруг в конце замираю. И цвет голубой
Увядающей астры последней сорву
И ее красоту тебе в дар принесу.
Заключение
В будущем свою профессиональную жизнь я хотела бы связать с изучением языков и разных культур. И эта работа помогла мне не только познакомиться с лучшими авторами и произведениями англоязычной литературы XX века, но и убедиться в том, что в процессе диалога с «чужим» сознанием меняется восприятие собственной культуры, ибо такой диалог увеличивает, а не уменьшает понимание отечественной культуры. А еще избавиться от стереотипов восприятия «чужой» культуры либо как «более высокой» по отношению к русской, либо как заведомо бесполезной для русских; убедиться в том, что для успешного развития отечественной культуры полезно заимствование и освоение инонациональных компонентов; уметь судить о «своем» и «чужом» в культуре; отличать интеллектуальный штамп, стереотип от творчески самостоятельно суждения. Я осознала, что художественный текст несводим к ограниченному набору смыслов, что смысловой потенциал художественного текста безграничен. Наиболее значимым в ходе этой работы для себя считаю то, что я получила возможность оценить степень развития своих способностей к пониманию художественного текста на английском языке.
9
Библиография
10
Слайд 1
Особенности перевода стихотворений Р. Фроста « Я не могу согласиться с теми, кто считает меня символистом, особенно таким, который занимается символизмом предумышленно. Если нужно как-то окрестить мою поэзию, я предпочел бы называть ее эмблематизмом. Живая эмблема явлений — вот предмет моих поисков»Пчёлки на разведках
Огонь фламенко
Солдатская шинель
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
Если хочется пить...