В современном мире наблюдается всплеск интереса к творчеству С.Т. Аксакова. Сейчас литературоведами отмечается то громадное влияние, которое оказал Сергей Тимофеевич на последующее развитие русской литературы.
Работа посвящена теме, которая до сих пор мало исследована. Аксаков, усвоив многое от реалистических традиций Пушкина и Гоголя, обогатил эти традиции своим собственным художественным опытом и в немалой степени содействовал дальнейшему развитию русской классической литературы.
Вложение | Размер |
---|---|
yazyk_proizvedeniy_s._t_aksakova.docx | 42.05 КБ |
Министерство образования Пензенской области
XVIII научно- практическая конференция школьников «Старт в науку»
секция «Литературоведение»
Язык произведений С. Т Аксакова
Выполнила Волкова Юлия Рафиковна,
ученица 9б класса Муниципального
бюджетного общеобразовательного учреждения
средней общеобразовательной школы села Индерка
Сосновоборского района
Научный руководитель: учитель русского
языка и литературы,
Гафарова Румия Джафяровна
Пенза, 2016
Содержание
Введение………………………………………………………………с. 3-5
Основная часть ……………………………………………………..с.6-13
1.Язык произведений С.Т.Аксакова…………….………………… с.6 2.Народная речь в произведениях С. Т. Аксакова………………с.6-10
2.1. Диалектизмы………………………………………………………с.6-8
2.2. Пословицы и поговорки………………………………………….с.9
2.3. Образные слова……………………………………………………с.9-10
3. Устаревшие слова………………………………………………….с.10-11
4. Тюркизмы…………………………………………………………..с.11-13
Заключение……………………………………………………………с. 14
Литература и источники…………………………………………….. с.15
2
Введение
Чародей слова, проникновенный поэт природы, тонкий психолог - таким вошел в сердце русского читателя Сергей Тимофеевич Аксаков. Долгое время его причисляли ко «второму ряду» русских писателей XIX в., как бы ставя позади таких его прославленных современников, как А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой. Ко времени появления в печати «Семейной хроники» и других произведений С.Т. Аксакова в классической русской прозе уже были написаны «Капитанская дочка» А.С. Пушкина, «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова, «Мертвые души» Н.В. Гоголя. Тем не менее на современном этапе осмысления жизни и творчества С.Т. Аксакова, на рубеже XX - XXI вв. идёт процесс известной переоценки значимости художественного наследия писателя и его творческой индивидуальности.
Художественность произведений С.Т. Аксакова, – отличительная черта писателя. Прежде всего, отличает её удивительный язык, делающий Сергея Тимофеевича писателем положительно образцовым, которого с этой стороны необходимо изучать. Всякое впечатление, всякий предмет, будь это природа, рыба, птица, зверь, человек, всякое чувство с его малейшими оттенками находят в нём совершенно точное, ясное, и притом, поразительно простое, мягкое, выражение именно в таком слове, которое врезается в память и даёт читателю вполне определённое представление данного предмета. Как ни прекрасен, например, язык Тургенева в описаниях природы; но язык Аксакова ещё проще и ярче. Разнообразие, богатство чисто народных русских слов и оборотов у него поразительное. Для малейшего оттенка в рисовке самых различных пейзажей разного характера и разных времён года, для всех этих мелких характеристик разнообразнейшего животного царства, рыб, дичи, зверушек, для обозначения их движений, издаваемых ими звуков, – для всего этого есть у Аксакова обильнейший словесный запас, откуда он берёт всегда именно только то, что в
3
данном случае наиболее уместно, необходимо. С.А. Венгеров отмечал: «И если когда-нибудь Академия Наук вздумает издать словарь языка Сергея Тимофеевича, то этот словарь будет один из самых полных, один из самых обильных тонкими и разнообразными оттенками, и притом, не отвлечёнными словами, а конкретными, нужными для точной обрисовки реальных качеств и свойств».[1]
Язык С.Т. Аксакова признавался одним из главных элементов, важнейшей составляющей его искусства. «Трудно найти книгу в русской литературе, в которой бы язык и содержание гармонировали до такой степени!- писал Дудышкин.- Мы хвалим в Аксакове ту неуловимую народность языка, которая умеет давать слову чистое русское значение, взятое не из книги, а из жизни…». [2]
Великолепные аксаковские тексты, замечательный, по-настоящему русский язык его произведений являются почвой для глубоких лингвистических исследований. В современном мире наблюдается всплеск интереса к творчеству С.Т. Аксакова. Сейчас литературоведами отмечается то громадное влияние, которое оказал Сергей Тимофеевич на последующее развитие русской литературы.
Моя работа посвящена теме, которая до сих пор мало исследована. Считаю эту тему актуальной, так как Аксаков, усвоив многое от реалистических традиций Пушкина и Гоголя, обогатил эти традиции своим собственным художественным опытом и в немалой степени содействовал дальнейшему развитию русской классической литературы.
Объектом изучения данной работы стал язык произведений С.Т. Аксакова.
Цель исследования: изучение языка писателя для раскрытия особенностей его творческой индивидуальности.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
- ближе познакомиться и глубже изучить произведения С.Т. Аксакова;
-изучить художественный стиль писателя;
-изучить лексику, наполняющую художественный текст.
Для реализации этих задач и цели в работе используются методы исследования: лексический анализ произведений С.Т.Аксакова, сравнительный, сопоставительный.
5
Основная часть
Творчество С.Т. Аксакова охватывает значительный период в развитии русской классической литературы. В языке его произведений нашли отражение некоторые важные тенденции развития русского литературного языка первой половины 19 века. Аксаков раздвинул установившиеся рамки сложившихся жанров, создал объемную картину русской действительности, показав богатство и выразительность народного языка. Писатель относился к слову со страстной взыскательностью. Работа над языком составляла одну из самых важных забот Аксакова- художника. Он воспринимается нами как один из классических образцов русской литературной речи, свободной от каких бы то ни было чужеземных влияний. Язык его отличается богатым и разнообразным словарным составом. Писатель широко использовал сокровища народной речи. «Это настоящая русская речь, добродушная и прямая, гибкая и ловкая,- писал И. С. Тургенев, характеризуя язык С.Т. Аксакова.- Ничего нет вычурного и ничего лишнего, ничего напряженного и ничего вялого- свобода и точность выражения одинаково замечательны».[3]
2.Народная речь в произведениях С. Т. Аксакова
2.1. Диалектизмы
В период с 1847 по 1852 годы С.Т. Аксаков создает «Записки об уженье рыбы», «Записки ружейного охотника Оренбургской губернии» и «Рассказы и воспоминания охотника о разных охотах», и только после этих книг к нему приходит истинная слава. Ни одно из руководств по охоте и рыбной ловле, написанное до него, не удостоилось столь восхищенных отзывов, какими были встречены эти произведения. Аксаковские «Записки…» отличались особенными свойствами, отсутствующими в руководствах, – поэтичностью содержания, вдохновенными картинами природы, удивительным языком.
Активное использование народных слов и выражений связано у Аксакова с общей тенденцией к демократизации литературного языка. Писатель вводил в текст диалектизмы очень осторожно и экономно и лишь те, которые не имеют точного эквивалента в литературном языке, помогут читателю расширить его представления о силе и выразительности народного языка. Включая в текст «местные» слова, Аксаков давал толкование их значений. Толкования слов, предлагаемые писателем, поражают точностью определений, четкой и детальной фиксацией существенных признаков предмета: «Лес и кусты, растущие около рек по таким местам, которые заливаются полою водою, называются уремою.[4] Потом изумили меня огромная изба, закопченная дымом и покрытая лоснящейся, сажей с потолка до самых лавок,- широкие, устланные поперек досками лавки, называющиеся «нарами», печь без трубы и, наконец, горящая лучина вместо свечи, ущемленная в так называемый светец, который есть не что иное, как железная полоска, разрубленная сверху натрое и воткнутая в деревянную палку с подножкой…»[5]
В толкованиях значений слов в полной мере проявился и талант филолога, и мастерство Аксакова- художника. Толкования значений слов выступают как своеобразный художественный прием - они не только содержат дополнительную информацию об описываемом предмете, но и высвечивают новые оттенки значений слов, в результате предметом художественного изображения в прозе Аксакова становится не только реалии быта, жизнь природы, но и жизнь русского слова. Так, в «Записках об уженье рыбы» и «Записках ружейного охотника Оренбургской губернии» каждое выделяемое писателем наименование сопровождается подробным комментарием, при этом он постоянно подчеркивает творческое народное начало, меткость обозначений. Показателен в этом плане следующий пример:
«Простой народ и не знает слова форель; он называет эту прелестную рыбу: пестряк, а в собирательном; пеструшка- имя самое приличное, ибо она вся испещрена черными, красными и белыми крапинами».[6]
В «Записках ружейного охотника Оренбургской губернии» приводит наименования птиц и зверей, распространенные в различных губерниях: «Этот кулик имеет много имен. Его зовут волжским куликом, очевидно потому, что он водится во множестве около реки Волги… Называют его жеребцом, а в какой-то охотничьей книжке, как мне помнится, придавали ему имя огарь».[7]
В «Семейной хронике» диалектизмов мало: заимка, ергак, емины, зеин, чебызга, тюба, колок, урема- прибрежный кустарник, турсук- мешок для кумыса; кауз-водоем; шадрик- грязный, непереваренный поташ, приезжать на помочи, запасы на семемы и емины, насидеть вино.
Аксаков широко использовал богатства народной речи, в его произведениях как характерологические средства выступают лексические, словообразовательные диалектизмы( копр, мурья, дикуша, труба и др.), а также диалектные устойчивые сочетания слов(мост мостом, медведь медведем, стать наголо).
В тоже время С. Т. Аксаков постоянно добивался простоты языка, считая, что использование диалектизмов и просторечия не может быть самоцелью писателя, их употребление оправдано лишь в случае их эстетической мотивированности. «Я считаю совершенною ошибкою употребление слов и выражений местных, для понимания которых должно иметь словарь областных наречий», -писал С. Т. Аксаков И. С. Тургеневу.[8]
2.2. Пословицы и поговорки
Определяя эмоционально- экспрессивный ореол слова, С. Т. Аксаков приводит пословицы и поговорки: «Заяц- самое робкое и беззащитное творенье. Трусость видна во всех торопливых его движениях и утверждена русскою пословицею: труслив, как заяц.»[9]
Как тонкий лексикограф, писатель порой приводит цепь контекстов, вскрывающих применение толкуемого слова или выражения: «Слова ласки и сожаления, голубчик и голубушка, постоянно слышны в речах простого народа. Хотят ли сказать, как ладно живет муж с женой, как согласны брат с сестрой, как дружны между собою приятели и приятельницы, и непременно скажут: «Они живут как голубь с голубкой, не наглядятся друг на друга». Желая выразить чье-нибудь простодушие или доброту, говорят: «У него голубиная душа». Сострадая чужой беде, всякая крестьянка скажет: «Ох, моя голубушка, натерпелась она горя».[10]
В «Семейной хронике» есть поговорка: занимать заимку- запрудить реку.
Таким образом, писатель подмечает каждое проявление интереса народа к тайнам родного слова.
2.3 Образные слова
Стремясь к простате, Аксаков сознательно избегал концентрации тропов, его проза лишена метафорической отвлеченности. Большинство слов употреблено в прямом значении. Встречающиеся метафоры носят традиционный, устойчивый характер: жизненный путь- дорога; человеческая жизнь – искра, горящая свеча; смерть-затухание свечи, догорающий светильник. Устойчивый характер носят и сравнения: «Сизый ковыль, ещё не совсем распустившийся, ещё не побелевший, расстилался, как волны.[11]Толстые, как бревна, черемухи были покрыты уже потемневшими ягодами.[12] Налево виднелась необозримая водяная поверхность, чистая и гладкая, как стекло…»[13]
Отметим очень меткие, образные слова и выражения Степана Михайловича Багрова: рты на барщине(кто-то ест, не может разговаривать), разошлись по своим норам(по своим местам), пора и остальным гостям ко дворам(пора и честь знать), поздравил роженицу с животом и дочерью, (живы и роженица, ребенок),неклюдовщина (все, кто из Неклюдова), называл её и добрухой, и простухой, и майоршец (об Аксинье Степановне Нагаткиной).
Меткие слова и выражения употребляют и дворовые Багровых: он гусь лапчатый, зверь полосатый(О Куролесове), носился слух, что молодой хозяин строганек.
Чувство разумной меры, «которая обличает строгость, чистоту убеждения и зрелость таланта Аксакова»[14], определяло строгий отбор изобразительных средств. Экспрессию создает прежде всего точность авторского словоупотребления и выделяемое в тексте, толкуемое и комментируемое с разных точек зрения народное слово.
Воспроизводя жизнь родного слова, С. Т. Аксаков был необычайно чуток ко всем изменениям, происходившим в словарном составе языка. В тексте его произведений нередко намеренно сталкиваются устаревшие выражения, не употребительные более, и слова, заменившие их в языке. В таких сопоставлениях раскрывается замечательная образность нашего языка: «Софья Николаевна, давно привыкшая, как говорилось в старину, «сама обивать около себя росу», или к самобытности, как говорится теперь,- без смущения… отвечала Алакаевой.»[15]
Устаревшая лексика разнообразна по своей стилистической принадлежности- это и термины, и разговорные, и специальные слова, и заимствования. Это могли быть и историзмы (отчинник, отказывать, избная дворня), и архаизмы (печь, заразился), и грамматические устаревшие конструкции (взятые на сени, отказанная за него, насидеть вино). Аксаков почти всегда использовал объяснения их в контексте, а в отдельных случаях прибегал к специальным сноскам. Толкование большинства этих слов мы находим лишь в словаре В. И. Даля, в современных словарях их или нет, или даются с пометой «устаревшее». Кроме того, и для самого Аксакова это могли быть устаревшие слова уже на период выхода книги: отчинники- наследники, владельцы имения; занимать заимку- запрудить реку. Слово заимка уже в 18 веке утратило свое исконное значение «запруженная часть реки», а выражение сохранилось лишь в словаре В. И. Даля. Заразился ею- «прикинулся влюбленным в сироту, все поверили, что он смертельно ею заразился»- это слово также в словаре В.И.Даля уже дается как старинное.
В лексике, связанной с помещичьим бытом, мы находим названия одежды - шпычка, полевой кафтан, специальные слова крепостного права: взятая на сени, избная дворня, на сени, несколько печей пива. Историзмы: аршин, ассигнация дворня, барщина, челобитчик, штоф и другие.
Произведения С. Т. Аксакова содержат богатейший материал такого рода, который используется в лексикографической практике.
Значительное место в произведениях С.Т. Аксакова занимают тюркские заимствования, которые проникли в русский язык из разных языков и диалектов в период новых интенсивных контактов, обусловленных присоединением к России народов бывшего Казахского. Астраханского, Сибирского, Крымского ханств, Средней Азии и Кавказа (XVI— XIX вв.). По своей тематике тюркские заимствования относятся к самым различным лексическим пластам русского языка: а) природный мир, явления природы, растения, животный мир и т.п. (буран, камыш, инжир, изюм, урюк; балык, мерин и др.); б) административно-социально-экономическая терминология
(тюба, башр, ямщик и др.); в) религия (муфтий, коран, байрам и др.);
г) иссечения, дом и домашняя утварь (конура, очаг таган- кочерга и др. ); д) одежда (халат, тулуп, пар) е) пища, напитки (щербет, кумыс и др.) Он очень осторожно прибегал к малоупотребляемой лексике. «Уже поспел живительный черный кумыс, закис в кобыльих турсуках. а все, что может пить от грудного младенца до дряхлого старика, пьет допьяна целительный, благодатный, богатырский напиток, и дивно исчезают все недуги голодной зимы и даже старости полнотой одеваются осунувшиеся лица, румянцем здоровья покрываются бледные, впалые щеки »[16]
В очерке «Буран» тоже есть несколько слов тюркского происхождения. Среди них есть и вполне обрусевшие на сегодняшний день (буран, шиш, лошадь, базар и др.), и явно выделяющиеся своей экзотичностью в поэтике русской речи лексические единицы: зипун, малахай, сырт, кошма. Такая лексика указывает на место описываемых событий. Это Оренбургская степь, по которой кочевали башкиры.
В художественном произведении тюркизмы передают национальный колорит. Значительную роль в создании национального колорита играют тюркские имена собственные. Авторские пояснения выносятся за пределы текста – сноски «…в роскошной долине в живописном беспорядке теснилась эта деревушка на подошве горы Байрам-тау, защищавшей ее от севера; на запад возвышалась другая гора Зеин-тау…». В сноске: « Тау, значит гора, байрам- праздник. Это имя, как говорит предание, дано горе потому, что на ней будто бы башкирцы совершали торжественное молебствие после уразы, то есть поста. Зеин- тау – значит гора собрание; зеином называется собрание народа для борьбы, бегания и конской скачки.»
Большое количество гидронимов включил С. Т. Аксаков в тексте произведений: реки Конлыелга, Ик, Узы, Кармалка, Большой Суюш, озеро Киишки. Автор дает такое пояснение названию озера Киишки: «В одном прекрасное летнее утро, на большом озере, называемом по-татарски Киишки, таскал я плотву и подлещиков». В сноске: «Киишки- по –русски значит длинный. Это озеро находится в тридцати верстах от губернского города Уфы и полуверсте от реки Белой, с которой сливается весною; разумеется, русские называют его и сидящую на нем деревню Киишки».
Таким образом, конкретизированная в тексте региональная топонимика создает пространственный фон, очерчивает географические рамки описываемых событий.
13
Заключение
В историю русской литературы С. Т. Аксаков вошел не как созерцательный бытописатель, а как художник, всем своим творчеством утверждающий неразрывность прошлого и настоящего, личности и народа.
Уникальность аксаковского таланта была отмечена многими писателями XIX века, его литературные традиции нашли достойное продолжение в творчестве таких мастеров художественного слова, как Л.Н. Толстой и А.П. Чехов.
Интерес к творчеству С.Т. Аксакова не угасает и в наши дни, так как широта его взглядов, гуманизм и вера в счастливое будущее русского народа, а также объективное отражение реальной действительности XIX столетия позволяют пополнять интеллектуальный багаж наших современников.
Я думаю, изучение вопроса развития литературных традиций С.Т. Аксакова имеет большие перспективы. Заслуживает научного внимания проблема его продуктивного влияния и на творчество писателей ХХ века.
14
Список литературы
1. Аксаков С. Т.Собр. соч.в 4-х т.М. 1956
2.Венгеров С.А. Различные стороны таланта Аксакова. – М., 1912.
3. Кошелев В.А. Время Аксакова// Литература в школе. – 1993. - №4. – С.9
4. Кожинов В.В. «Семейная хроника» Аксакова // Литература в школе. – 1995. - №1. – С.19
5. Сафина Р. Д. Тюркизмы- регионализмы в произведениях С. Т. Аксакова. БГУ, Уфа
15
[1] Венгеров С. А. Критико-биографический словарь русских писателей и ученых, т.1, с.188
[2] Дудышкин С.С. "Семейная хроника" и Воспоминания С.Т. Аксакова" // Отечественные записки. 1856. Т. 35. № 4, отд. 3. С. 69-90
4
[3] И. С. Тургенев, Сочинения, т. XII, 1933, стр. 160
6
[4] Аксаков С. Т.Собр. соч.в 4-х т., т.4. с. 383
[5] Аксаков С. Т.Собр. соч.в 4-х т., т.1. с. 312
7
[6] Аксаков С. Т.Собр. соч.в 4-х т.М. 1956, т.4. с. 128
[8] Русское обозрение,1894. №9,с.26
[9] Аксаков С. Т.Собр. соч.в 4-х т, т.4. с. 451
[10] Аксаков С. Т.Собр. соч.в 4-х т., т.4. с. 419
9
[11] Аксаков С. Т.Собр. соч.в 4-х т., т.1. с. 306
[12] Аксаков С. Т.Собр. соч.в 4-х т., т.1.с.309
[13] Аксаков С. Т.Собр. соч.в 4-х т., т.1. с. 377
[14] Русское обозрение,1894, №9,с.26 10
[15] Аксаков С. Т.Собр. соч.в 4-х т., т.1. с. 163
11
[16] Сафина Р. Д. Тюркизмы- регионализмы в произведениях С. Т. Аксакова. БГУ, Уфа
12
Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский
Цветущая сакура
Сверчок
Заяц-хваста
Плавает ли канцелярская скрепка?