Английский язык популярен во всем мире, он известен как глобальный язык мирового сообщества. Значение английского языка в современном мире очень велико. Его учат все и везде: в школах, университетах, на курсах, так как именно он является ключом к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию.
Вложение | Размер |
---|---|
презентация к научно-исследовательской работе | 116.5 КБ |
nauchno-issledovatelskaya_rabota_yagafarovoy_aygul.doc | 101.5 КБ |
Слайд 1
Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему: «Проблема перевода или «Ложные друзья переводчика» Выполнила: ученица 7 «б» класса Ягафарова Айгуль Руководитель: учитель английского языка Бикметова Наркас ЯвдатовнаСлайд 2
Актуальность данной работы заключается в том, что при переводе мы сталкиваемся с проблемой ложного схожего звучания слов русского и английского языка. Цель исследования – изучить и анализировать «ложных друзей переводчика», помочь избежать проблем ложного перевода
Слайд 3
Задачами работы являются : 1. Изучить понятие «ложные друзья переводчика» 2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы 3. Проанализировать учебник английского языка для 5-9 классов (Кауфман К.И.) и составить словарь ложных друзей переводчика для этих учебников
Слайд 4
В процессе работы я использовала следующие методы : 1) теоретические, 2) практические (анкетирование)
Слайд 5
Предметом исследования явились «ложные друзья переводчика», так называемая лексика, присутствие которой вызывает определенные затруднения при переводе О бъектом исследования была выбрана лексика из учебников английского языка для 5-9 классов под редакцией К.И.Кауфмана, в которых присутствует большое количество «ложных друзей переводчика».
Слайд 6
«Ложные друзья переводчика» - пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по значению .
Слайд 7
Например, английское слово « magazine » переводится как «журнал», а не магазин, или « anecdote » переводится не только как анекдот, но и как рассказ, эпизод, случай.
Слайд 8
Понятие « ложные друзья переводчика » появилось во Франции 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. Ученые выделяют несколько групп «ложных друзей переводчика»
Слайд 9
Первая группа включает в себя слова, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Например, «аpplication» - просьба, заявление, а не аппликация, «сompositor» - наборщик, а не композитор, и т.п.
Слайд 10
Вторая группа - это английские слова, частично совпадающие по значению с русскими . Приведем пример: «record» - переводится не только как «рекорд», но и «личное дело», «element» - не только «элемент», но и «стихия», а слово «invalid» - можно перевести не только как «инвалид», но и «больной».
Слайд 11
Третья группа – слова, схожие по написанию и звучанию с русскими, но различных по грамматической форме. К примеру, «photograph» - переводится не как фотограф, а фотография, слово «massive» - массивный, а не массив.
Слайд 12
Как избежать ошибок неправильного перевода? Решение простое – почаще заглядывать в словарь
Слайд 13
Рекомендации изучающим английский язык 1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова; 2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно; 3) При выборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Слайд 14
Результаты опроса среди учащихся 5-9 классов Слово «academic» 85% опрошенных перевели как «академик», но оно переводится как «академический», 97% опрошенных написали перевод слова «anecdote» как «анекдот», хотя точный перевод слова «рассказ», или «эпизод».
Слайд 15
Как бы вы перевели эти слова: 1) «More» 2) «Мayor » 3) «Wallet» ?
Слайд 16
На самом деле, вот как переводятся данные слова: 1) More - более, 2) Мayor - мэр города, 3) Wallet - кошелек, бумажник
Слайд 17
Спасибо за внимание!
Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
средняя общеобразовательная школа д.Старомунасипово
Муниципального района Бурзянский район Республики Башкортостан
Научно-исследовательская работа
по английскому языку на тему:
«Проблема перевода или
«Ложные друзья переводчика»
Выполнила: ученица 7 «б» класса
Ягафарова Айгуль
Руководитель: учитель английского языка
Бикметова Наркас Явдатовна
2014/2015 учебный год
Содержание
1. Введение (актуальность, цели, задачи, методы, объект и предмет исследования).........…........................................................................................................3-4
2. Теоретическая часть
2.1. Понятие «ложные друзья переводчика» и их типы….……..………….......……..5
3. Практическая часть
3.1. Способы перевода «ложных друзей переводчика»……....………………........….6
3.2. Результаты опроса среди учащихся VII-XI классов….…...……...….......…..…7-8
4. Заключение………………………………………………………………….........…....…9
5. Приложение
5.1. Словарь «ложных друзей переводчика» для учебников V-IX классов (К.И.Кауфман)................................................................................................................10-12
6. Список литературы.…………………………….......……... ………………...…….......13
Введение
Английский язык популярен во всем мире, он известен как глобальный язык мирового сообщества. Значение английского языка в современном мире очень велико. Его учат все и везде: в школах, университетах, на курсах, так как именно он является ключом к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию.
Я заинтересовалась данной темой, так как английский язык везде – в рекламе, по телевидению, рекламных щитах, Интернете, в смс общениях. Проведя небольшой анализ вместе с моим руководителем, мы выяснили, что именно вызывает наибольшее затруднение в изучении языка – это чтение и перевод. Переводя слова, выражения, тексты с английского языка на русский, мы часто сталкиваемся со словами, которые по произношению и написанию очень похожи на русские, но переводятся они совсем по-другому, вводя в заблуждение даже опытных переводчиков, так, к примеру, слово “magazine” – переводиться не «магазин», а «журнал». Я поинтересовалась у учителя, а много ли таких слов в английском языке? При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество таких слов. И тогда мы решили провести, небольшую исследовательскую работу.
Актуальность данной работы заключается в том, что при переводе мы сталкиваемся с проблемой ложного схожего звучания слов русского и английского языка.
Цель исследования – изучить и анализировать «ложных друзей переводчика», помочь избежать проблем ложного перевода.
Задачами работы являются:
1. Изучить понятие «ложные друзья переводчика»
2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы
3. Проанализировать учебник английского языка для V-IX классов (Кауфман К.И.) и составить словарь ложных друзей переводчика для этих учебников (в помощь учащимся)
В процессе работы я использовала следующие методы:
1) теоретические,
2) практические (анкетирование).
Предметом исследования явились «ложные друзья переводчика», так называемая лексика, присутствие которой вызывает определенные затруднения при переводе. В качестве объекта исследования была выбрана лексика из учебников английского языка для V-IX классов под редакцией К.И.Кауфмана, в которых присутствует большое количество «ложных друзей переводчика».
Понятие «ложные друзья переводчика» и их типы
Чтобы изучить и проанализировать понятие «ложные друзья переводчика» мы обратились к Интернет-источникам. Как оказалось, это — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, английское слово «magazine» переводится как «журнал», а не магазин, или «anecdote» переводится как рассказ, а не анекдот. Понятие «ложные друзья переводчика» появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. Ученые выделяют несколько типов «ложных друзей переводчика». Мы рассмотрели самые распространенные из них:
Первая группа включает в себя слова, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Например, «аpplication» - просьба, заявление, а не аппликация, «сompositor» - наборщик, а не композитор, и т.п.
Вторая группа - это английские слова, частично совпадающие по значению с русскими. Приведем пример: «record» – переводится не только как «рекорд», но и «личное дело», «element» - не только «элемент», но и «стихия», а слово «invalid» - можно перевести не только как «инвалид», но и «больной».
Третья группа – это слова, различные по грамматической форме.
Среди «ложных друзей переводчика» попадаются слова, схожих по написанию и звучанию с русскими, но различных по грамматической форме. К примеру, «photograph» - переводится как фотография, а не фотограф, а «massive» - массивный, а не массив.
Способы перевода «ложных друзей переводчика»
Каждый человек, изучающий иностранный язык, сталкивался с «ложными друзьями переводчика». В учебниках английского языка под редакцией К.И.Кауфмана нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется переводить. Мы и не догадываемся, что перевод таких слов может оказаться совсем другим. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не допустить ошибок при переводе. Но как избежать ошибок неправильного перевода? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова;
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно;
Приведем пример со словом «magazine». В предложении: “ Where is my magazine?» – не может говорящий интересоваться, или не знать, где находится его «магазин», а логичнее будет посмотреть истинный перевод, и перевести предложение грамматически и логически грамотно: «Где мой журнал?».
Результаты опроса среди учащихся VII-XI классов
Мы провели тестирование на знание «Ложных друзей переводчика», то есть попросили учащихся VII-XI классов написать перевод определенных слов «ложных друзей переводчика». Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. 90% слов были поняты учениками неправильно. Результаты оказались таковыми:
К примеру, слово «academic» 85% опрошенных перевели как «академик», но на самом деле слово переводится как «академический», другой пример: 100% опрошенных написали перевод слова «anecdote» как «анекдот», хотя переводится это слово еще как «рассказ», «случай» или «эпизод».
Если привести точные цифры, то в VII «а» классе словарями воспользовались 3 учеников (из 13), в VII «б» - 5 (из 14), в VIII – 2 ( из 12), в IX — 2 (из 13), X — 1 (из 7), XI — 1 (из 10). Те ученики, которые искали переводы в словарях, большую часть слов перевели правильно, а остальные полагались на себя, и были уверены что слова переводятся так как они произносятся, или пишутся. Ниже приведена таблица, где подробно изложены «ложные друзья переводчика», их правильные переводы и слова, с которыми их спутали, а также процент неправильных ответов, которые были посчитаны после тестирования.
Количество допущенных ошибок в работах учащихся.
№ | Английские слова | Неправильный перевод (с каким словом спутали) | Правильный перевод | % непра вильных ответов |
1 | academic | академик | академический | 85 |
2 | accurate | аккуратный | точный | 98 |
4 | band | банда | музыкальная группа, отряд, не только банда | 85 |
5 | brilliant | бриллиант | Блестящий, прекрасный | 100 |
6 | cabinet | Кабинет | Шкаф, шкатулка, не только кабинет | 96 |
7 | list | Лист | Список | 100 |
8 | magazine | Магазин | Журнал | 100 |
9 | mark | Марка | Метка, пятно, знак, оценка | 98 |
10 | net | нет | сеть | 93 |
11 | aspirant | Аспирант | Претендент, кандидат, честолюбивый | 100 |
12 | compositor | Композитор | Наборщик | 98 |
13 | personal | Персонал | Личный, персональный | 100 |
14 | anecdote | анекдот | эпизод, случай, рассказ | 100 |
15 | artist | артист | художник | 100 |
16 | poem | поэма | стихотворение, а не только поэма | 98 |
17 | bar | бар | брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар | 90 |
18 | blank | бланк | пустое место, пробел | 100 |
19 | loyal | лояльный | Преданный, не только лояльный | 100 |
20 | carton | картон | небольшая коробка | 100 |
21 | character | характер | персонаж (художественного произведения); символ (в тексте), не только характер | 100 |
22 | desert | десерт | пустыня | 100 |
23 | general | генерал | основной, общий, обычный, а не только генеральный и генерал | 100 |
24 | invalid | инвалид | недействительный | 100 |
25 | lunatic | лунатик | сумасшедший, душевнобольной | 98 |
26 | master | мастер | хозяин, владелец, господин, а не только мастер | 96 |
27 | mayor | майор | мэр города | 100 |
28 | universal | универсал | Всемирный, всеобщий, а не только универсальный | 92 |
29 | top | топ | вершина, верхняя часть, а не только топ | 100 |
30 | record | рекорд | запись, протокол, регистрация, а не только рекорд | 100 |
31 | capital | капитал | столица | 80 |
Мы хотели бы провести опрос и среди участников конференции. Как бы вы перевели эти слова: Aspirant, Mayor, Wallet?
На самом деле, эти слова переводятся так: Aspirant – кандидат, предентент, Mayor – мэр города, Wallet – бумажник, кошелек.
4. Заключение
В данной исследовательской работе было рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Проведя небольшой анализ слов «ложных друзей переводчиков», мы пришли к такому выводу, что если нельзя выучить все значения слов, их перевод, то при переводе таких слов, нужно исходить из общего содержания мысли предложения, стиля, и жанра переводимого текста. Поэтому, переводчику, и вообще человеку, работающими с переводами текстов, необходимо помнить таких словах, и воспользоваться словарем, для большей уверенности. И стараться переводить по-принципу: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».
В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». Я считаю, что цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.
Удачи в изучении английского языка. Спасибо за внимание!
Приложение 1
Словарь «ложных друзей переводчика» для учебников V-IX классов (К.И.Кауфман)
5 класс
№ | Английское слово | Точный (правильный) перевод | С каким словом можно спутать |
1 | family | семья | фамилия |
2 | net | сет | нет |
3 | subject | Предмет, подданный, тема разговора, школьный предмет | субъект |
4 | bar | Брусок, плитка, не только бар | бар |
5 | master | Хозяин, владелец, господин, учитель, магистр, не только мастер | мастер |
6 | person | Человек, лицо,особа, внешность | персона |
7 | finish | Заканчивать, конец | финиш |
8 | traffic | транспорт | трафик |
9 | jam | Зажимать, сжимать, заедать, затор, давка, перебои остановка, варенье | джем |
10 | Traffic jam | Пробка (в уличном движении) | Трафик джем |
11 | top | Вершина, верх, верхняя часть, не только топ | топ |
12 | separate | Отделять, разделять | сепарат |
6 класс
№ | Английское слово | Точный (правильный) перевод | С каким словом можно спутать |
1 | Favorite | Любимый, излюбленный, любимец | фаворит |
2 | top | Вершина, верх, верхняя часть, не только топ | топ |
3 | master | Хозяин, владелец, господин, учитель, магистр, не только мастер | мастер |
4 | person | Человек, лицо,особа, внешность | персона |
5 | cabinet | Шкаф, шкатулка,не только кабинет кабинет | Кабинет |
6 | family | семья | фамилия |
7 | list | список | лист |
8 | lift | Подниматся, подьем, не только лифт | лифт |
9 | biscuit | печенье | бисквит |
10 | data | информация, данные | дата |
7 класс
№ | Английское слово | Точный (правильный) перевод | С каким словом можно спутать |
1 | tent | палатка | тент |
2 | application | Заявление, просьба | апликация |
3 | family | семья | фамилия |
4 | status | положение | статус |
5 | natural | природный | натуральный |
6 | subject | Предмет, подданный, тема разговора, школьный предмет | субъект |
7 | public | общественный | публика |
8 | In general | В общем | генерал |
9 | In fact | На самом деле | факт |
10 | cart | Телега, повозка | карта |
11 | Favorite | Любимый, излюбленный, любимец | фаворит |
12 | mark | Оценка, отметка. пятно | марка |
13 | start | Начинать, приступать к делу, не только старт | старт |
8 класс
№ | Английское слово | Точный (правильный) перевод | С каким словом можно спутать |
1 | net | сеть | нет |
2 | personal | Личный, персональный | персонал |
3 | universal | Всеобщий, всемирный, не только универсальный | универсал |
4 | Mass media | Средства массовой информации | медиа |
5 | magazine | журнал | магазин |
6 | mark | Оценка, отметка, пятно | марка |
7 | tabloid | Желтая пресса | таблоид |
8 | focus | Сосредотачивать внимание | фокус |
9 | finish | Заканчивать, конец, не только финиш | финиш |
10 | classic | классический | классика |
11 | brilliant | Блестящий, прекрасный | Бриллиант |
12 | character | персонаж (художественного произведения); символ (в тексте), не только характер | характер |
13 | loyal | преданный | лояльный |
14 | relief | Облегчение, помощь, не только рельеф | рельеф |
9 класс
№ | Английское слово | Точный (правильный) перевод | С каким словом можно спутать |
1 | apartment | Квартира, комната | апартаменты |
2 | capital | столица | капитал |
3 | master | Хозяин, владелец, господин, учитель, магистр, не только мастер | мастер |
4 | servant | слуга | сервант |
5 | obligation | долг | облигация |
6 | industriuos | трудолюбивый | индустрия |
7 | brilliant | Блестящий, прекрасный | бриллиант |
8 | more | более | море |
9 | progress | Успех, не только прогресс | прогресс |
10 | velvet | бархат | вельвет |
11 | Film director | режиссер | Директор фильма |
12 | musician | композитор | музыкант |
13 | insult | оскорбление | инсульт |
5. Список литературы
1. А.В.Федотов: «Введение в Теорию Перевода», М.: 1953г.
2. В.К. Мюллер: «Англо-русский, русско-английский словарь. 150000 слов и выражений», М.: «Эксмо», 2008
3. К.И. Кауфман, М.Ю. Кауфман, Счастливый английский.ру/ Happy English.ru-5. - Обнинск: Титул, 2013.
4. К.И. Кауфман, М.Ю. Кауфман, Счастливый английский.ру/ Happy English.ru-6. - Обнинск: Титул, 2012.
5. К.И. Кауфман, М.Ю. Кауфман, Счастливый английский.ру/ Happy English.ru-7. - Обнинск: Титул, 2013.
6. К.И. Кауфман, М.Ю. Кауфман, Счастливый английский.ру/ Happy English.ru-8. - Обнинск: Титул, 2013.
7. К.И. Кауфман, М.Ю. Кауфман, Счастливый английский.ру/ Happy English.ru-9. - Обнинск: Титул, 2010.
8. Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин: «Практическая Грамматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.
9. Я.И. Рецкер: «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.1974г.
Интернет-источники
В Китае испытали "автобус будущего"
Мороз Иванович
Швейня
Плавает ли канцелярская скрепка?
Нас с братом в деревню отправили к деду...