Выскажу мнение, что ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в национальном фольклоре.
Именно поэтому темой моей работы является изучение такого языкового явления, как национальный фольклор, и отражение национального характера русского и английского народов в данном явлении.
В своей работе я затрагиваю проблему сходства и различия в менталитете народов России и Великобритании. Аспектом сравнения выбраны семантические модели пословиц и поговорок, сказок, загадок, колыбельных россиян и англичан.
Полагаю, что эта тема актуальна, так как в период все более распространяющихся в мире процессов политической и экономической глобализации понимание и анализ вопросов национальных особенностей культур различных народов могут способствовать достижению большего взаимопонимания между ними.
Использовав такие методы исследования, как чтение и анализ литературы, работа со словарями, наблюдения во время общения с носителями языка, я сделала следующие выводы:
1. Изучив некоторые аспекты фольклора жителей Великобритании, я выявила следующие их национально-культурные особенности:
· приверженность традициям, замкнутость, обособленность, консерватизм.
· сдержанность в выражении чувств и эмоций, твердость характера.
Для представителей русской национальной культуры характерны следующие особенности:
· общительность, доброта, доверчивость, терпимость
· эмоциональность, самопожертвование, сила и вера в народную мудрость.
Вероятнее всего, причинами выявленных в английской и русской культуре национально-культурных особенностей, являются географические, климатические и исторические факторы,но надо подчеркнуть, что и общего у наших народов очень много, всё это находит прекрасное отражение в фольклоре.
Вложение | Размер |
---|---|
shag_v_budushchee.docx | 345.2 КБ |
Мэрия городского округа Тольятти Департамент образования | ФГБОУ ВПО «Тольяттинский государственный университет» |
XXII городской Конгресс молодых исследователей
«Шаг в будущее»
Исследовательская работа на тему
«Фольклор - как жемчужина народной мудрости. На примерах русского и английского языков»
Секция: Зарубежная филология. Английский язык.
Автор:
Скидан Екатерина Леонидовна,
ученица 11 «В» МБУ школы № 91
г.о. Тольятти Самарской обл.
Научный руководитель:
Тимошкина Татьяна Александровна,
учитель МБУ школы № 91
г.о. Тольятти Самарской обл.
Тольятти 2015
Введение.
1. Актуальность темы;
2.Предмет исследования – особенности ментальности русского и английского народов, проявляющиеся в национальном фольклоре.
3. Цель исследования:
Сравнить, как в английском и русском языках отражаются национально-культурные особенности народа на примере национального фольклора. Выявить особенности менталитета русской и английской наций, в процессе сравнения семантических моделей пословиц и поговорок, песен, сказок, загадок.
4. Задачи исследования:
1. Изучить теоретический материал по теме: “Национальный фольклор – жемчужина народной мудрости”.
2. Отобрать и изучить английские пословицы и поговорки, песни, загадки, сказки.
3. Сравнить русские и английские единицы фольклора по тематике их образования.
4. Выявить семантические модели изученных явлений.
5. Провести сравнительный анализ их смыслового содержания. Выявить сходство и различие в менталитете двух народов.
6. Расширить свой словарный запас.
7. Получить новые знания.
5. Гипотеза исследования:
По смысловому содержанию национального фольклора можно судить о менталитете, моральных ценностях, культуре жизни и быта нации, а значит понимать, уважать и быть полноправным членом данного национально-культурного сообщества.
Актуальность темы.
Слово “фольклор” в буквальном переводе с английского означает «народная мудрость». Фольклор - это создаваемая народом и бытующая в народных массах поэзия, в которой он отражает свою трудовую деятельность, общественный и бытовой уклад, знание жизни, природы, культы и верования. В фольклоре воплощены воззрения, идеалы и стремления народа, его поэтическая фантазия, богатейший мир мыслей, чувств, переживаний, мечты о справедливости и счастье. Это устное, словесное художественное творчество, которое возникло в процессе формирования человеческой речи. М. Горький говорил: “…Начало искусства слова – в фольклоре”. В разных исторических условиях появлялись произведения, созданные “всем народом, как одним нравственным лицом”. Образы народных героев выражают лучшие черты национального характера; в содержании фольклорных произведений отражаются наиболее типичные обстоятельства народной жизни. Произведения нередко сохранялись долгое время почти без изменений как поэтическое наследие прошлого, как культурное богатство непреходящей ценности.
Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.
Именно через язык происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни народа, страны изучаемого языка, передается характер мышления, его мироощущения.
Мы считаем, что ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в национальном фольклоре.
Именно поэтому темой нашей работы является изучение такого языкового явления, как национальный фольклор, и отражение национального характера русского и английского народов в данном явлении.
В своей работе мы затрагиваем проблему сходства и различия в менталитете народов России и Великобритании. Аспектом сравнения мы выбрали семантические модели пословиц и поговорок, сказок, загадок, колыбельных россиян и англичан.
Хочется отметить, что изучение национального фольклора, отражающего черты национального характера народа страны изучаемого языка способствуют:
- снятию социокультурного барьера;
- восприятию и пониманию ценностей и идеалов народа;
- уважению культуры страны изучаемого языка.
Основная часть
Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
- All in a good time
- As a man sows, so shall he reap.
- Business is business
- Work done, have fun
Мы можем сказать: “Чем раньше ты будешь вставать, тем больше дел ты успеешь сделать!” Никто не назовет это словесное сооружение пословицей, хотя по мысли оно правильное. А вот выражения: “Кто рано встает, тому бог дает” или “ Лежа на печи - генералом не будешь”,- несомненно, пословицы.
Мысль по большей части высказывается здесь не прямо, а как бы иносказательно, образно, то есть с помощью каких – то образов, примеров. И каждый этот образ, пример годится не только для данного случая, а имеет еще и более широкое значение, подходит и для многих других случаев.
Будешь лежать на печи – не станешь генералом. Но ясно, конечно, что тут не только генерал или, скажем, полковник имеется в виду,- вообще не станешь заметным, уважаемым человеком. Значит, самый общий смысл этой поговорки: будешь лениться – ничего из тебя не выйдет.
Пословицы и поговорки являются одним из выразительных языковых средств. Народ любой страны с удовольствием употребляет их в своей речи. Какой бы короткой не была пословица, это все-таки законченное художественное произведение. Оно радует нас не только метким наблюдением, но и тем, как ловко, красиво оно выражено. Ее и запомнить гораздо легче. Пословицы отличаются устойчивой художественной формой. Нередко они имеют рифму, иногда очень затейливую, многократно повторяющуюся:
Кот скребет на свой хребет.
No news good news.
Пословицы отличаются от повседневной разговорной речи особым складом, ритмом. И как в стихах, слова подбираются здесь не только по смыслу, но и по звучанию.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), характеризующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения. Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов она становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, и - наоборот.
Но пословицы и поговорки все равно имеют различия.
- Пословица — это краткое изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание.
- Поговорка — это словосочетание, оборот речи, отражающий какое-либо явление жизни. Поговорка, в отличие от пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл и не является законченным предложением.
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
When hell freezes over.
Если кратко говорить, в чем разница между пословицей и поговоркой, то, пожалуй, завершенность и есть свойство пословицы. Пословица – законченное суждение, а поговорка менее самостоятельна, имеет более узкий, конкретный смысл:
Множество пословиц и поговорок появилось еще в глубокой древности.
Некоторую часть пословиц и поговорок сохранили наши летописи и произведения древнерусской литературы.
Иногда мы говорим: “Свинью подложить”. Но, наверное, не все знают, что поговорка эта возникла в период борьбы Северной Руси с ливонским орденом. У немецких рыцарей было особое боевое построение, которое называлось «свиньей». Отсюда и пошла поговорка.
Много пословиц и поговорок осталось со времен татаро-монгольского ига. Выражение “между двух огней” связано с тем, что все, кто приходил в орду, к хану, должны были пройти между двумя рядами костров (огонь, по представлениям монголо-татар, очищает от злых духов).
Незваный гость – хуже татарина.
Пусто, словно Мамай прошел.
В память о полтавской победе и об Отечественной войне 1812 года существуют такие пословицы:
Погиб как швед под Полтавой.
Голодный француз и вороне рад.
А не забыты эти поговорки, связанные с вполне определенными событиями, только потому, что могут быть использованы и сегодня, в совсем других исторических обстоятельствах, по другому поводу.
Например: “Пропал, как швед под Полтавой” – при всякой неудаче, а “Вот тебе бабушка и Юрьев день” – при любом неожиданном известии (хотя возникла эта поговорка в связи с отменой права для крепостных крестьян, при котором они могли переходить раз в году, в Юрьев день, к другому помещику).
Из литературы также вышло большое количество пословиц и поговорок.
Из басен Крылова И.А. пословицами и поговорками стали следующие строки:
У сильного всегда бессильный виноват.
Услужливый дурак опаснее врага.
А ларчик просто открывался.
Множество таких выражений подарил русскому народу А.С. Грибоедов:
Служить бы рад – прислуживаться тошно.
Подписано – и с плеч долой!
Ну, как не порадеть родному человеку.
Вошли в устный обиход и некоторые пушкинские стихи:
Мечты, мечты! Где ваша сладость?
А счастье было так возможно...
Из советских поэтов здесь в первую очередь следует назвать М. Исаковского. Строки из его стихов, ставших популярными песнями, обрели самостоятельную жизнь:
И кто его знает, чего он моргает...
Каким ты был, таким ты и остался...
Но основная масса пословиц и поговорок – это все–таки народное творчество, тесно связанное с укладом жизни людей, в котором показана мудрость народа, его радости и горести.
В ходе работы мы изучили пословицы и поговорки на русском и английском языках. Данные формы народного творчества во многом отличаются друг от друга, имеют различное происхождение, придают различные оттенки высказываниям. Но мы выявили и тот факт, что пословицы и поговорки разных народов часто бывают очень похожи. Ничего удивительного в этом сходстве нет: все народы, наблюдая, улавливают одни и те же закономерности жизни, природы.
Все люди, на каком бы языке они не говорили, любят родину, родную землю, тоскуют о ней, находясь вдалеке.
Все народы одинаково уважают и прославляют лучшие человеческие качества: смелость, честность, трудолюбие, все одинаково смеются над трусом, лентяем, завистником, глупцом.
Систематизировав собранную информацию, мы выделили несколько основных семантических моделей изученных пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки,
связанные с семьей, семейными отношениями
и ценностями
На английском языке | Дословный перевод (на русском языке) | В русском языке |
A tree is known by its fruit. | Дерево узнается по его плодам. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
As the bakers –so the buns, as the father–so the son. | Каков пекарь – таковы и булочки, каков отец – такой и сын. | От доброго дерева – добрый плод, каков отец – такой и сын. |
There is a black sheep in every flock. | В каждом стаде есть черная овца. | В семье не без урода. |
Пословицы и поговорки,
связанные с родным домом, Родиной
На английском языке | Дословный перевод (на русском языке) | В русском языке |
East or West – home is best. | Восток или Запад – дома все равно лучше. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
My home is my castle. | Мой дом – моя крепость. | Мой дом – моя крепость. |
Пословицы и поговорки,
отражающие отношение к труду, ко времени
На английском языке | Дословный перевод (на русском языке) | В русском языке |
The early bird catches the worm. | Ранняя птичка ловит червяка. | Кто рано встает, тому бог подает. |
Well began is half done. | Хорошо начато – наполовину сделано. | Хорошее начало – полдела. |
If you want a thing well done – do it yourself. | Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо – сделай его сам. | Дело мастера боится. |
Measure twice and cut once. | Отмерь дважды, отрежь один раз. | Семь раз отмерь, один – отрежь. |
Haste makes waste. | Спешка дает неудачу. | Поспешишь, людей насмешишь. |
Actions speak louder than words. | Дела говорят громче, чем слова. | Больше дела – меньше слов. |
Пословицы и поговорки,
призывающие к здоровому образу жизни
На английском языке | Дословный перевод (на русском языке) | В русском языке |
The first health is wealth. | Здоровье – главное богатство. | Здоровье дороже денег. |
Good health is better than wealth. | Хорошее здоровье лучше богатства. | Здоровье не купишь. |
An hour in the morning is worth two in the evening. | Час утром полезнее двух вечером. | Утро вечера мудренее. |
A sound mind in a sound body. | Здоровое тело – здоровый дух. | В здоровом теле – здоровый дух. |
Пословицы и поговорки,
отражающие отношение к учебе, уму, способностям
На английском языке | В русском языке |
Live and learn. | Век живи, век учись. |
Where there is a will there is a way. | Где хотенье – там уменье. |
It is never too late to learn. | Учиться никогда не поздно. |
Reading is to the mind what exercise to body. | Чтение для ума – что зарядка для тела. |
Knowledge is power. | Знание – сила. |
Пословицы и поговорки,
показывающие отношение к неприятностям
На английском языке | Дословный перевод (на русском языке) | В русском языке |
When it rains it pours. | Идет дождь – будет ливень. | Пришла беда – отворяй ворота. |
Save it for a rainy day. | Сохранить на дождливый день. | Отложить на “черный день”. |
Bad news travels fast. | Плохие новости расходятся быстро. | Худые новости не стоят на месте. |
No news – good news. | Нет новостей – хорошие новости. | Нет новостей – это хорошие новости. |
He laughs best who laughs last. | Смешно тому, кто смеется после. | Смеется тот, кто смеется последним. |
Пословицы и поговорки,
связанные с нормами поведения в обществе
На английском языке | В русском языке |
Tastes differ. | О вкусах не спорят. |
A kind word gives comfort even to a cat. | Доброе слово и кошке приятно. |
Eggs cannot teach a ban. | Яйца курицу не учат. |
Пословицы и поговорки,
отражающие отношение к дружбе, любви
На английском языке | В русском языке |
Love conquers all. | Любовь все побеждает. |
A friend in need is a friend indeed. | Друг познается в беде. |
A man is known by the company he keeps. | Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты. |
The friends you choose help you win or loose. | Друзей, которых мы сами себе выбираем, мы или находим или теряем. |
Особенно интересны, нам показались пословицы и поговорки, отражающие черты характера человека. В языке каждого народа выражается особенный характер, что позволяет создать определенные рациональные стереотипы: “французская галантность’’, “немецкая пунктуальность, аккуратность”, “английский практицизм, сдержанность”, “русская щедрость, гостеприимство”.
Черты характера входят в состав пословиц и поговорок.
Такие черты национального характера англичан, как экономия и бережливость отражены в следующих пословицах:
(Пенс сохраненный – пенс заработанный)
Копейка рубль бережет.
Тише едешь, дальше будешь.
В беседе англичане часто прибегают к изящной почтительности с тем, чтобы показать свое уважение к собеседнику.
Английская вежливость запечатлена в следующих пословицах:
Ласковое слово не трудно, а скоро.
Относись к другим так, как хочешь, чтобы другие относились к тебе.
Трудолюбие выражено в следующих пословицах:
(Обещай меньше – делай больше.)
Больше дела, меньше слов.
Куй железо, пока горячо.
При ведении деловых переговоров англичанам свойственны такие черты, как осторожность и хитрость.
(Second thoughts are best. – Вторые мысли лучше.)
Хорошая мысля приходит опосля.
Необходимо отметить, что высокая норма искренности и открытости характерны для русской культуры. Русский речевой этикет с трудом признает необходимость “лжи во спасение”. Об этом говорят следующие пословицы и поговорки: “Делай не ложью – все выйдет по божьи”, “Правда дороже золота”.
Русские могут уличить англичан в скупости. На самом деле у англичан не принято дарить дорогие подарки. Для англичан же, в свою очередь, русская щедрость является расточительностью. В русской пословице и поговорке, как в зеркале, находится отражение гостеприимства и щедрости каждого русского – будь он беден или богат: “Хоть не богат, а гостю рад”.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы.
А вместе с тем природа, историческое прошлое, бытовой уклад и способы добычи средств жизни, трудовые навыки, психология разных народов – все-таки имеют свои отличия. Эти отличия и приводят к тому, что одна и та же мысль в поговорках и пословицах выражена неодинаково - посредством разных образов, сравнений.
Мы сравнили пословицы и поговорки, и обратили внимание на то, какая лексика используется в них для выражения одной и той же мысли в английском и русском языках.
Загадки
Загадка, как и пословица, представляет собой краткое образное определение какого – либо предмета или явления, но в отличие от пословицы, она даёт это определение в иносказательной, нарочито затемнённой форме, путем описания одного предмета через другой по каким – либо сходным признакам.
Иногда загадка представляет собой простое описание предмета, например: «Два конца, два кольца, а посередине - гвоздик». Но чаще загадка несет в себе элемент сравнения, например:
Не куст - а с листочками,
Не рубашка – а сшита,
Не человек – а рассказывает.
(книга)
There are six of us in every
Family, but only four in a town.
(letters)
Такая загадка строится по схеме: признак – предмет для сравнения. Используя данную схему, сочиним загадку вместе:
Белый, а не вата, White is not a blanket,
Тает, но не сахар. melts is not sugar
(снег)
краткость, конкретность ритмичность
Загадка иносказательное описание + рифмованность
Предмета (метафоричность) форма вопроса
В основе загадки могут быть:
1. Метафора
2. Олицетворение
3. Звуковой образ, звукоподражание
4. Прямое сравнение
5. Отрицательное сравнение
6. Образное описание признаков не названного предмета.
7. Прямой вопрос.
8. Выводы.
Приметы в жизни русского и британского народов.
Народные приметы играют интересную роль в нашей жизни. Среди людей есть суеверные люди, которые верят в приметы. Мы познакомимся с приметами, которые приносят удачу и неудачу.
Superstitions суеверный
A magpie сорока
An umbrella зонтик
Unlucky date неудачный день
White rabbits белые кролики
Under a ladder под лестницей
- Do you believe in good luck and bad luck? Most people in the world have some superstitions. These are a few British superstitions.
Good luck - bad luck.
1. Black cats are lucky.
Если дорогу перебежит черный кот - это к неудаче.
2. On the first day of the month it is lucky to say “white rabbits”.
Пожелание в первый день месяца белого кролика приносит удачу.
3. If you see magpies you will be happy.
Новость, которую принесла сорока на хвосте
4. Never open an umbrella in the house.
Не свисти дома, денег не будет.
5. Never break a mirror- that means 7 years bad luck.
Не смотри на разбитое зеркало.
6. Do not go past somebody on the stairs.
Если пройти под лестницей, случится несчастье.
7. The number 13 is very unlucky (and Friday the 13 th is a very unlucky day).
В пятницу тринадцатого числа не жди удачи.
Сказка
Слово “сказка” впервые встречается в семнадцатом веке в качестве термина, обозначающего те виды устной прозы, для которых в первую очередь характерен поэтический вымысел. До середины девятнадцатого века в сказках видели “одну забаву”, достойную низших слоев общества или детей, поэтому сказки, публиковавшиеся в это время для широкой публики, часто переделывались и переиначивались согласно вкусам издателей. Известно, что многие сказки начинаются с зачина: “Жили-были”, а кончаются приговоркой: “Стали жить-поживать и добра наживать”. Да и самое рассказывание сказок предполагает знание особых формул, вроде такой: “Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается”.
Однако сказка не была бы сказкой, если бы позволила злодею торжествовать победу над невинно гонимыми людьми. Нет таких бед, в которые не попадали бы герои сказок, но нет и таких бед, которых они не отвели бы от себя. В сказках всегда побеждает добро и справедливость. Конечно, такой конец историй, как и многое в сказке, - выдумка, но выдумка не бесцельная. Сказочники не мирились с жизненным злом, мечтали о справедливой жизни.
Мысль в сказке очень простая: хочешь себе счастья, учись уму-разуму.
Сказки – своего рода нравственный кодекс народа, их героика – это хотя воображаемые, но примеры истинного поведения человека. В сказках побеждает честный, умеющий постоять за своё достоинство человек.
Таким образом, сказки учат детей не подчиняться злому обращению, не опускать руки при возникновении проблем, а смело сражаться с неприятностями и побеждать их.
Сказки делятся на три большие группы: волшебные сказки (magic fairy tales), в которых происходят разнообразные чудеса (“Гуси-лебеди”, Tom Kenty), сказки о животных (fairy tales about animals) (“Лиса и журавль”, The hungry yellow lion) и бытовые (everyday life) (“Мужик и поп”, A wonderful journey). Во всех сказках отражена жизнь народа, его представления о добре и зле, о счастье и горе. Самыми любимыми у народов были и есть волшебные сказки. Добрым героям в них доступны настоящие чудеса, при помощи которых они одерживают победы над коварными силами зла: Бабой-Ягой, Змеем Горынычем, Кащеем Бессмертным. Это сказки о торжестве справедливости, о победе добра над злом. Сказка – «ложь», выдумка, красивое воплощение мечты, где герой всегда заслуженно награждается за силу и ловкость, ум и смекалку, доброе сердце и верность.
Малый жанр устного народного творчества.
На примере народных колыбельных песен.
Малый жанр устного народного творчества представляет огромный пласт истории и культуры британского и русского народов, застывший во времени, и может многое рассказать о жизни народов. Так, например колыбельные песни:
Lullaby | Колыбельная |
Do not cry my baby, I will sing for you. I want you to be happy, Sleep my little darling, Under a magic tree, Evening is coming, The moon I can see. Stars in the sky Are shining for you; Sleep, my little darling, And I will sleep with you. | Баю-бай, баю-бай, Ты собаченка не лай. Белолапа, не скули, Нашу Дашу не буди. Люленьки-люли, Спи, дитя, усни. До утренней зари, До светлой росы. Баю-бай, баю-бай, Баю-бай, баю-бай. |
Язык народной поэзии и прозы отличается удивительной выразительностью, он изобилует различными художественными средствами, а также многочисленными средствами оформления высказывания, которые, которые представляют собой идеализированные, художественные методы осмысления действительности. Более того, выразительные средства лежат в основе построения того или иного малого жанра устного народного творчества.
Использовав такие методы исследования, как чтение и анализ литературы, работа со словарями, наблюдения во время общения с носителями языка, я сделала следующие выводы:
Для представителей русской национальной культуры характерны следующие особенности:
Вероятнее всего, причинами выявленных в английской и русской культуре национально-культурных особенностей, являются географические, климатические и исторические факторы, но надо подчеркнуть, что и общего у наших народов очень много, всё это находит прекрасное отражение в фольклоре.
Таким образом, изучая национально-культурные особенности жителей Великобритании и России через национальный фольклор, мы постигаем культуру и самобытность английского и русского народа, знание и понимание которых ведет к более эффективному общению между нами.
Список литературы:
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
3 загадки Солнечной системы
Сказка "12 месяцев". История и современность
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев
Фильм "Золушка"