Исследование деятельности Петра I, Ломоносова и других деятелей в области языка и литературы
Вложение | Размер |
---|---|
doklad_malakhovoy_marii.doc | 67 КБ |
Доклад Малаховой Марии
по теме «Азбука гражданская» и «Юности честное зерцало».
Петр I-великий реформатор
( Исследование языковых явлений от Петра I до В.Даля).
Начало XVIII века. Ломка вековых устоев. Преобразование Петра в общественной и экономической жизни страны. Рушится былой авторитет церкви. На смену ей приходит светское образование, светская литератураэ Начинается бурное развитие науки, созданы: Академия наук, Московский университет, гимназии. Рождается новый тип национальной куьтуры.
Личное участие Петра в реформе языка. Собственноручное исправление азбуки.
«В целях искоренения «словенской темности» повелеваю к исполнению:
1 Упростить полуустав древней кириллицы;
2 Ввести новый алфавит.
3 Ввести новый гражданский шрифт.
4 Устранить церковнославняский язык из научных трудов и сочинений светской
литературы.
5 Учредить издание первой русской газеты «Ведомости» граждаским шрифтом.
6 Добиваться простоты и точности языка делового, официального.
Переломная эпоха русской истории стала переломной и в развитии литеатурной речи. Искореняя витиеватые словесые ухищрения старославянизмов, Петр I требовал сохранния старинных рукописей.
Вместе с учеными людьми, приметами, культурой, научными открытиями из-за границы хлынули в Россиию иноязычные слова немецкого, английского и особенно – французского языков. В русский язык влилось 10 000 галлицизмов (западно-европейских слов). Стало модно говорить на французском языке, воспитывать и учить дворян французскими учителями. При составлении «Лексикона вокабулам новым» Петр I собственноручно внес исправления в словарь, вычеркнув многие экзотические слова. Несомненно, галлицизмы обогатили словарный запас русского языка. Ушли неприжившиеся слова-дублеты: виктория (победа), конфузия (поражение), регул (правило). Многие заимствования петровской эпохи мы употребляем не задумываясь о том, что они иноязычные.
Слово о личности М. Ломоносова.
Се Пиндар, Цицерон, Вергилий – слава россов.
Неподражаемый, бессмертный Ломоносов.
В восторгах он своих где лишь черкнул пером,
От пламенных картин поныне слышен гром.
Г. Державин.
Преобразования Ломоносова в области литературы и языка колоссальны. В бурных спорах с Тредиаковским и Сумароковым родилась силлаботоническая система стихосложения. Ломоносов создал первую подлинно научную «Россискую грамматику». В «Предисловии о пользе киг церковных в российском языке» разработал «Теорию трех штилей, «Риторику», «Теорию русского стихосложения». Посвятил жизнь и труды свои в области языка претворению в жизнь идей и планов Петра. Доказал своими литературными опытами, что совершенствование русской литературы и языка возможно лишь на основе сближения с народной живой речью. Ученый не только ощущал природную красоту и силу народного языка, но и показывал это на примере собственного литературного творчества (поэзии). О серьезном отношении к языку и слову говорят его слова: «…Тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, неприятна история, сомнительна юриспруденция без грамматики».
Не умаляя значения иностранных языкв, о русском Ломоносов говорил так: «…Им со всеми нами говорить пристойно ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского… богатства и сильную в изображениях крепость греческого и латинского языков».
Выразительное чтение стихотворения М. Ломоносова «…Шувалову»
Слово о Г.Державине, государственном деятеле, учителе А. С. Пушкина, поэте.
Выразительное чтение стихотворения Державина.
Петровская эпоха известна в российской истории как период самых «крутых» преобразований во всех сферах общественной жизни. Но самой важной заботой Петра I было развитие науки и образования, изменение психологии, быта и нравов русских людей. Петр I тесно связывает устройство школы с целями предпринимаемых им государственных реформ. Задача школы – подготовить образованных граждан и полезных для государства деятелей. Отсюда и светская направленность образования.
Активно развивается книгопечатание. Старый шрифт (церковнославянский) был мало приспособлен для печатания большого числа светских и научных книг. Он прочно связывался в книгопечатании с книгами религиозного содержания. Это привело Петра I к необходимости введения в России нового гражданского шрифта. Переход к гражданскому шрифту подготавливался самой жизнью: постепенно в частной переписке стали исчезать некоторые буквы (юсы, фита, кси, пси, омега и т.д.), упрощалось и выравнивалось написание букв кириллического алфавита. По первоначальному замыслу предполагалось исключить из русского алфавита одиннадцать ненужных букв, но под нажимом духовенства ряд старых букв был восстановлен, и эти знаки использовались при наборе светских книг вплоть до ХIХ века. Рисунки нового шрифта были выполнены в 1707-1708 годах чертежником и рисовальщиком Куленбахом по эскизам самого Петра I, а отлиты шрифты на Московском печатном дворе. Окончательно новая азбука была утверждена 29 января 1710 года и воспроизведена в первом букваре Петровской эпохи – «Азбука гражданская с нравоучениями, правлена рукою Петра Великого». В НПБ им. К.Д.Ушинского имеется факсимильное издание этой азбуки 1877 г. с автографом Петра I: «Сими литеры печатать исторические, мануфактурные книги, а которые почерчены в вышеописанных книгах не употреблять».
«Азбука гражданская» выдержала 10 изданий и прослужила вплоть до времён создания современного алфавита.
Одной из первых книг, напечатанных гражданским шрифтом, стала книга «Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению. Собранное от разных авторов. Напечатася повелением царского величества, в Санкт-Петербурхе лета господня 1717 февраля 4 дня». Книга является Книжным памятником петровской эпохи.
Московский деловой язык
Русский литературный язык начинает употребляться во всех сферах общения. Говор города Москвы становится универсальным стандартным языком, на основе которого формируется язык нации.
Политическая ломка, изменение социальной структуры государства, демократизация государственной власти, усиление зарубежных контактов приводит к необходимости формирования «нового» языка. Этот процесс является симптомом растущей национализации русского литературного языка, отделения его от церковно-книжных диалектов славяно-русского языка и сближения с живой устной речью.
Поэтому цель моего исследования: обосновать причины реформирования русского языка, выделить основные группы слов, наиболее «уязвимые» для проникновения иностранных слов, определить значение реформирования русского языка при Петре I.
Язык Петровской эпохи характеризуется усилением значения государственного, приказного языка, расширением сферы его влияния.
В переводной литературе, которая составляла основной фонд книжной продукции первой половины XVIII в., господствует приказный язык. Заботы правительства о "внятном" и "хорошем стиле" переводов, о сближении их с "русским обходительным языком", с "гражданским посредственным наречием", с "простым русским языком" отражали этот процесс формирования общерусского национального языка.
Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получивший русскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянских слов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературном языке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частью для обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основе литературного языка. Они употреблялись как элементы этого языка.
Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературного языка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московский деловой язык был языком "специального назначения". Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московского правительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических, сторон общественной жизни – прежде всего деловой. Его характерными чертами были бедность, односторонность словарного состава, а также однообразие и малая выразительность синтаксиса.
В Петровскую эпоху громадное значение для формирования и обогащения литературного языка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуется с общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого Московского царства.
В XVII в. отношения России с западноевропейскими странами значительно усилились. И в русский язык проникает целый ряд иностранных слов: военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов и др. К концу века, накануне Петровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранные слова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом, в разговорной речи. Знание же иностранных языков было распространено очень мало. На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь".
В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной степени сохранившиеся и до нашего времени. Это были слова для выражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, компас, крейсер, порт, корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора, акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн. др. Заимствование этих слов было явлением прогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русской жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения (слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталая тогда Россия.
Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливым явлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших за границей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавших своей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему. Петр резко отрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более, что оно приводило часто к невозможности понять написанное; он писал, например, своему послу Рудаковскому: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно».
М.В. Ломоносов
С именем Михаила Васильевича Ломоносова связана реформа русского языка. Он явился создателем первой научной русской грамматики. Ему же принадлежит учение о трех стилях, суть которого заключается в том, что "обветшалая" система церковно-книжной речи тормозит развитие литературы.
Ломоносов призывает развивать живой, понятный, образный язык, а для этого надлежит учиться у народной речи и вносить ее здоровые элементы в литературные произведения. Этим призывом великий ученый сделал новый крупный шаг на пути национализации русского литературного языка. В "Письме о правилах российского стихотворства" (1739) Ломоносов пишет, что развитие языка должно покоиться "на природном его свойстве": "того, что ему весьма не свойственно, из других языков не вносить". Это замечание и в наше время очень актуально. Современный русский язык перенасыщен американизмами и англоязычными выражениями, которые все больше вытесняют из оборота живое русское слово.
Что касается стилей литературного языка, Ломоносов предлагает использовать писателям стиль высокий, посредственный и низкий. Высоким стилем "составляться должны героические поэмы, оды, праздничные речи о важных материях", и здесь он рекомендует использовать церковно-книжный язык. Средним стилем рекомендуется писать "все театральные сочинения, в которых требуется обыкновенное человеческое слово", также стихотворные дружеские письма, эклоги и элегии. Этот стиль должен состоять из слов, общих церковно-славянскому и русскому языкам. Низким же стилем пишутся комедии, увеселительные эпиграммы, песни, фамильярные дружеские письма, изложение обыкновенных дел. В этом стиле можно употреблять и просторечные слова, но не вульгарные. Таким образом, Ломоносов соединяет старину и новизну в одно гармоничное целое.
Всестороннее знание родного языка, обширные сведения в точных науках, прекрасное знакомство с латинским, греческим и западноевропейскими языками, литературный талант и природный гений позволили Ломоносову заложить правильные основания русской технической и научной терминологии. Его рекомендации в этой области имеют и сегодня большое значение: прежде всего, чужестранные слова и термины надо переводить на русский язык; оставлять непереведенными слова лишь тогда, когда невозможно подыскать равнозначное русское слово или же когда иностранное слово уже получило распространение, и в этом случае придать иностранному слову форму, наиболее близкую русскому языку.
К изучению русской грамматики Ломоносов впервые применил строгие научные приёмы, впервые определенно и точно наметив отношения русского литературного языка к языку церковно-славянскому, с одной стороны, и к языку живой, устной речи, с другой. Этим он положил прочное начало тому преобразованию русского литературного языка, которое круто повернуло его на новую дорогу и обеспечило его дальнейшее развитие. Ломоносов вполне сознает значение так называемой фонетики, необходимость идти в изучении языка от живой речи. Приемы научного исследования, которым следует в своих филологических изучениях русского языка Ломоносов — приемы естествоиспытателя. Выводы свои он основывает на ближайшем, непосредственном обследовании самых фактов языка: он дает длинные списки слов и отдельных выражений русского языка, сравнивает, сопоставляет группы фактов между собой, и лишь на основании таких сличений делает выводы.
Вообще в принципе лингвистические приемы Ломоносова те же, которых наука держится и в настоящее время. Изучая живой русский язык, Ломоносов все разнообразие русских наречий и говоров сводит к трем группам или наречиям, «диалектам»: 1) московское, 2) северное (поморское, родное для Ломоносова) и 3) украинское (малороссийское). Решительное предпочтение Ломоносов отдает московскому, «не токмо для важности столичного говора, но и для своей отменной красоты».
Начало, которое должно объединять различные русские говоры, Ломоносов видит в языке церковно-славянском. Язык церковных книг должен служить главнейшим средством очищения русского литературного языка от наплыва слов иностранных, иноземных терминов и выражений, чуждых русскому языку, этих «диких и странных слова нелепостей, входящих к нам из чужих языков». Вопрос об иностранных словах справедливо кажется Ломоносову особенно важным в виду страшного наплыва в русский язык, за период петровских реформ, иностранных слов. Этим вызывается специальное исследование Ломоносова: «О пользе книг церковных в российском языке». Оно, главным образом, посвящено вопросу о взаимных отношениях элементов церковно-славянского и русского в языке литературном, - известному учению о «штилях.
Видимое предпочтение Ломоносов отдал церковно-славянскому языку, как языку уже выработанному, приспособленному и к «высокому» стилю, между тем как в живом русском языке не находилось «средств для передачи отвлеченно научных понятий, какие были необходимы для новой литературы».
Языки русский и церковно-славянский Ломоносов поставил в слишком близкую связь, русский язык даже как бы подчинялся церковно-славянскому; этим была обусловлена реформа в языке, произведенная Карамзиным. Наша новейшая орфография в наиболее существенных чертах создана Ломоносовым. Развивая, совершенно самостоятельно, мысль Тредьяковского о тоническом стихосложении, Ломоносов внес в это дело поэтическое дарование, которого совершенно был лишен Тредьяковский. «Русская Грамматика» Ломоносова, его «Рассуждение о пользе книг церковных», «Письмо о правилах российского стихотворства», вместе с практическим осуществлением этих правил в собственном «стихотворстве» Ломоносова, раз навсегда решили важнейший для нашей литературы вопрос, вопрос, можно сказать, самого ее существования - о средствах к широкому и свободному развитию, тот вопрос, который в итальянской литературе был решен еще в XIV веке, во французской в XV-XVI веках, в английской и немецкой в XVI веке.
Е.Р. Воронцова-Дашкова
Княгиня Екатерина Дашкова родилась в 1744 году в семье Московских бояр. Ее отец Роман Воронцов сказочно разбогател во времена Екатарины I и даже получил прозвище "Роман - большой карман". Дашкова была одной из самых образованных женщин своего времени, способной на равных спорить с философами и энциклопедистами. Она считалась ближайшей подругой Екатерины II. Правда, в ночь, когда царица свергала своего мужа Петра III, Дашкова проспала. Екатерина простить этого Дашковой не смогла, и дружба распалась.
В конце 1783 года президент Российской академии наук княгиня Екатерина Дашкова, фаворитка императрицы Екатерины II, собрала у себя академиков словесности, в числе которых были видные литераторы Гаврила Державин и Денис Фонвизин. Княгиня спросила ученых мужей, знают ли они, как пишется слово «ёлка». После непродолжительного мозгового штурма академики постановили, что следует писать «юлка». Но на следующий вопрос Дашковой, правомерно ли отображать один звук двумя буквами, ученые мужи не нашлись, что ответить. Подойдя к доске, княгиня стерла «i» и «о», написав вместо них букву «ё». С тех пор в переписке с княгиней академики стали использовать букву «ё». В народ буква шагнула лишь в 1797 году стараниями Николая Карамзина, который использовал ее в своем альманахе «Аониды». Он решил заменить при подготовке в печать одного из своих стихотворений две буквы в слове «слiозы» на одну букву ё.
Так с лёгкой руки Карамзина буква «ё» вошла в состав русского алфавита. В связи с тем, что Карамзин был первым, кто использовал букву ё в печатном издании, вышедшем довольно большим тиражом, именно его некоторые справочные издания, в частности, Большая Советская Энциклопедия, ошибочно указывают как автора буквы ё.
В советской России обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике было введено 24 декабря 1942 года приказом народного комиссара просвещения РСФСР.
Между прочим, этого приказа никто никогда не отменял. Необязательность употребления буквы ё ведёт к ошибочным прочтениям и невозможности восстановить смысл слова без подробного контекста.
Заём-заем; совершённый-совершенный; слёз-слез; нёбо-небо; мёл-мел; осёл-осел; вёсел-весел…
А ещё можно привести пример из «Петра Первого» А.К. Толстого: «При этаком-то государе передохнем!». Имелось в виду – «передохнём». Чувствуется разница?
Ломоносов не всегда академичен. Бывал он весьма остёр и игрив , объединяя «штили» и демонстрируя вольности живой народной речи.
К И<ВАНУ> И<ВАНОВИЧУ> Ш<УВАЛОВУ>
Спасибо за грибы, челом за ананас,
За вина сладкие; я рад, что не был квас.
Российско кушанье сразилось с Перуанским,
А если бы и квас влился в кишки с Шампанским,
То сделался бы в них такой же разговор,
Какой меж стряпчими в суде бывает спор.
Я думал уж и так, что в брюхо .... забился,
И, выпустить хотя, я чуть не надсадился.
М. Ломоносов
1753
Рисуем домики зимой
Филимоновская игрушка
Госпожа Метелица
Белый лист
Несчастный Андрей