Литературный перевод стихотворения.
Вложение | Размер |
---|---|
perevod_leisure.doc | 23.5 КБ |
William Henry Davies (1871-1942)
Leisure
What is this life, if full of care,
We have no time to stand and stare?
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see when wood we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see in broad daylight
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty glance,
And watch her feet how they can dance,
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Перевод: Лобанова Анастасия
Что наша жизнь, коль в суматохе
Секунды нет, вся жизнь на вдохе.
Нет часа, созерцать красоты,
Как то зрят голуби с высот.
Проходим мимо мы леса,
Где можно встретить чудеса.
Ручьев, что ярких звезд полны,
Как небосвод, не видим мы.
Прекрасных ног плясуньи тихой
Не разглядеть нам в спешке дикой.
Сиянье глаз, улыбка уст…
Но график наш всем этим пуст.
И жизнь пуста, коль в суматохе
Секунды нет, вся жизнь на вдохе.
Нора Аргунова. Щенята
Ёжикина Радость
Вода может клеить?
Рисуем осень: поле после сбора урожая
Военная хитрость