Перевод стихотвореня Роберта Бернса " My heart's in the Highlands"
Автор: Новикова Полина, ученица 8 класса «Л», МОУ СОШ №10 г.Красногорска
Учитель: Кобзева Марина Владимировна
Вложение | Размер |
---|---|
kobzevamv_translanion_of_berns__poems.rar | 3.3 КБ |
Художественный перевод стихотворения.
Автор: Новикова Полина, ученица 8 класса «Л», МОУ СОШ №10 г.Красногорска
Учитель: Кобзева Марина Владимировна
My heart's in the Highlands.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe-
My heart's in the Highlands, wherever I go!
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valor, the country of worth!
Wherever I wander, wherever I go,
The hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe-
My heart's in the Highlands, wherever I go!
Моё сердце не здесь, а в нагорье оно,
Гоняя оленей и коз за одно.
Убегают оленьи и козьи стада-
Моё сердце не здесь, а в горах навсегда!
Прощайте же горы и север прощай-
Родина чести и доблести край!
Где б я не скитался, замедлив свой бег,
В горах я оставил я сердце на век!
Прощайте леса не мои и не чьи,
Прощайте с прозрачной водою ручьи!
Моё сердце не здесь, а в нагорье оно,
Гоняя оленей и коз за одно.
Убегают оленьи и козьи стада-
Моё сердце не здесь, а в горах навсегда!
Аэродинамика и воздушный шарик
Воздух - музыкант
Ласточка. Корейская народная сказка
Ручей и камень
Хризантема и Луковица