Тема представляется весьма актуальной, т.к. в настоящий момент производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются с большой периодичностью, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на осуществление качественного перевода.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 249.05 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЯ
ОСНОВНАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАНИЕ ШКОЛЫ №21
ИМЕНИ ГЕРОЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ВИКТОР ЕМЕЛЬЯНОВИЧА ОМЕЛЬКОВА
П Р О Е К Т
по предмету “Проектная и исследовательская деятельность”
На тему: “Особенности перевода названий англоязычных фильмов”
Выполнила:
Штарева А.В
Учащийся 9 “Б” класса
Проверила:
Учитель английского языка
Коновалова О.Е
Рецензент:
Учитель английского языка
Коновалова О.Е
город Анапа 2024-2025 год
Содержания
Ведение................................................................................................................2
Глава I. Роль заголовка в фильмов
1.1 Принципы классификации названия фильмов....................................4
1.2 Основные стратегии перевода заголовков..........................................5
Глава II. Анализ типа названий и стратегий перевода ста самых кассовых фильмов за историю кинематографа
2.1 Анализ типа названий ста самых кассовых фильмов по классификации Л.Г.Бабенко..........................................................................................................9
2.2 Анализ стратегий перевода ста самых кассовых фильмов поклассификации Е. ЖБальжинимаевой..........................................................9
2.3 Анкета...................................................................................................10
Заключения..........................................................................................................12
Список литературы.............................................................................................13
Приложения ................................................................................................14-16
2
Введение
Кинематограф вошел в жизнь человека более двухсот лет назад и с тех пор является одной из самых востребованных сфер его жизни. Именно через кинофильмы передается главная информация о культурных, национальных и многих других особенностях страны-создательницы фильма. Огромную роль в понимании этих особенностей и самого фильма в целом играет название. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены. перевод заголовок фильм
Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым, как оригинальное.
Но по тем или иным причинам, очень часто перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не соответствует как действительности, так и его содержанию.
Тема представляется весьма актуальной, т.к. в настоящий момент производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются с большой периодичностью, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на осуществление качественного перевода.
Таким образом, целью работы является изучение стратегий особенностей перевода англоязычных фильмов на русский язык .
Выдвигаемая в ходе нашего исследования гипотеза состоит в том, что эффективность перевода заголовка часто требует использования ряда языковых трансформаций, в ходе чего достигается максимальная передача смысла фильма.
Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов.
Предметом исследования является их непосредственный перевод на русский язык.
Для достижения вышеобозначенной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить роль заголовка в фильме.
изучить различные классификации названий.
изучить основные стратегии перевода заголовков.
проанализировать перевод названий англоязычных фильмов.
При работе над темой были использованы следующие методы:
метод анализа.
метод сравнения и сопоставления.
метод случайной выборки.Материал для работы был взят из различных источников: книг, словарей и интернет – сайтов.
Глава I. Роль заголовка в фильме
1.1 Принципы классификации названий фильмов
Толковый словарь под редакцией Д.Н. Ушакова трактует заголовок как «название книги, сочинения или части их..» [1]. Стоит заметить, что понятие заголовка весьма простое. Но, как считают лингвисты, заголовок имеет сложную структуру и играет огромную роль в понимании основной идеи или темы произведения.
Изучив большое количество теоретических исследований, было выяснено, что никто из лингвистов не рассматривает заголовок именно фильма. Абсолютно все ученые говорят о заголовке художественного или какого-либо другого литературного текста. Было решено, что фильм также является художественным произведением, поэтому вполне правомочно применить все категории, касающиеся заголовка художественного текста и к фильму.
Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть. Согласно Петровой Н.Ю., название является «своеобразным залогом успеха, и его эффективное восприятие сразу сказывается на кассовых сборах» [2, с. 35-41]. Авторы дают своим работам очень емкие и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики.
Кроме того, название фильма должно быть относительно ясным по содержанию и легко запоминающимся по форме. Языковеды считают, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов. Поэтому работа переводчика очень сложна и ответственна. Переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название кинофильма, переводчик должен учитывать культуру, национальные особенности и менталитет другой страны.
Как считают многие переводчики-лингвисты, составление и перевод
заголовка – очень трудный процесс. Важно выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, решить, нужны ли в названии какие-
либо стилистические приемы. Необходимо составить лаконичный,
привлекающий внимание, интригующий заголовок, отражающий
содержание фильма. Необходимо также умело перевести его на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма. В идеальном случае название, являющееся точкой отсчета всего, что происходит на экране, определяет основной образ фильма.
Таким образом, можно прийти к выводу о том, что роль заголовка фильма огромна.Во-первых, хороший заголовок способствует
коммерческому успеху фильма, во-вторых, заголовок отражает
4
основную идею и тему фильма.
Проанализировав большое количество научных исследований, касающихся классификации названий, был получен вывод, что единой классификации не существует. Разные ученые дают различную классификацию названий и заголовков.
Так, Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:
Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении («13 going to 30»).
Заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения («The Day After Tomorrow»).
Персональные заглавия, значительная часть которых ‒ антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного персонажа («Alexander»).
4. Заглавия, обозначающие время и пространство («Silent Hill») [3, с. 63-71].
Арнольд И.В. предлагает следующие два вида типологии заглавий: первая типология строится на основании структурно-семантических характеристик (слово, словосочетание, сочинительное или подчинительное предложение, обороты и т.д.). Вторая типология основана на характере образности, на типах связи с содержанием произведения [4].
Совершенно другую классификацию названий предлагает Бабенко Л.Г. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу:
Категория «человек»: «Gandhi» (Richard Attenborough, 1982)
Категория «время»: «The day after Tomorrow» (R. Emmerich, 2004).
Категория «пространство»: «An American Haunting» (C. Solomon, 2006).
Категория «предмет»: «Chocolate» (L. Hallstrom, 2000).
Категория «событие»: «The War of the Worlds» (St. Spielberg, 2005) [5].
Было принято решение остановиться на классификации Л.Г. Бабенко и в данной работе рассмотреть ее более подробно, опираясь на названия фильмов.
1.2 Основные стратегии перевода заголовков
При переводе названий англоязычных фильмов на русский язык переводчики пользуются различными стратегиями. Основными из них являются, по классификации Бальжинимаевой Е.Ж.:
прямой перевод названий.
трансформация названий.
полная замена названий
Первая стратегия основана на прямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии
подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты и нет конфликта формы и содержания («Star Wars» (George Lucas, 1977) –« Звездные войны»; «Vanilla Sky»
5
(Cameron
Crowe, 2001) – «Ванильное небо»; «We Were Soldiers» (Randall Wallace, 2002)
– «Мы были солдатами»; «Rock» (Michael Bay, 1996) – «Скала»; «The Aviator»– «Авиатор» (2004); «Address unknown» – «Адрес неизвестен» (2001); «Coast Guard» – «Береговая охрана» (2002); «A Better Way To Die» – «Лучший способ умереть» (2000); «Night of the Living Dead 3D» – «Ночь живых мертвецов 3D» (2006)).
К данной стратегии также можно отнести перевод названий с помощью транслитерации (воспроизведение по буквам) и транскрипции (воспроизведение по звукам) имен собственных, а также калькирования (приём перевода лексической единицы оригинала путем замены морфем лексическими соответствиями в переводимом языке). Такие имена собственные несут определенный культурологический компонент, но он не мешает пониманию данного заголовка при прямом переводе на русский язык. Таким образом переведены следующие названия фильмов: «Lawrence of Arabia» (David Lean, 1962) – «Лоуренс Аравийский»; «Alexander» (Oliver Stone,
2004) – «Александр»; «Schindlers List» (Steven Spielberg, 1993) – «Список Шиндлера»; «Gladiator» (Ridley Scott, 2000) –« Гладиатор»; «Avalon» – «Авалон» (2001); «Agent Cody Banks» – «Агент Коди Бэнкс» (2003); «One Off The Hollywood Ten» – «Один из голливудской десятки» (2001).
Вторую стратегию можно определить как трансформация названия. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Языковед
Комиссаров В.Н. [7] выделяет наиболее общие и широко распространенные технические приемы трансформации:
перемещение.
добавление.
опущение лексических единиц в процессе перевода.
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перемещение слова в предложении может часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами. Примером
приема перемещения может служить название фильма «It's а Wonderful Life»
(Фрэнк Капра, 1946), которое было переведено на русский язык как «Жизнь прекрасна». В данном случае мы наблюдаем перемещение слова «жизнь», life, которое в оригинале стоит на последнем месте. На лицо также
сопутствующая грамматическая замена: прилагательное wonderful, «прекрасный», заменяется на краткое прилагательное «прекрасна».
6
Примеры приема лексических добавлений в процессе перевода:
Криминальная комедия «Ocean’s Eleven» (Steven Soderbergh, 2001)
переведена как «Одиннадцать друзей Оушена», что сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории. При переводе фильма «Hitch» (Andy Tennant, 2005) переводчики добавили непросто отдельные слова к заглавию, а целую фразу – «Правила съема: метод Хитча». Такой прием позволил сделать название ярким и интересным, а также привлечь больше зрительской аудитории. При переводе названия фильма «Brave» (Храбрая сердцем) (Марк Эндрюс, 2012) на русский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение: «Храбрая сердцем». В английском варианте названия есть только слово «brave», «храбрый». Воспользовавшись лексическим добавлением, переводчики внесли некоторые уточнения: зрителю понятно, что главный герой картины – женского рода, и также то, что это именно она храбрая, а ни кто бы то ни был еще. Очевидно, что английский вариант «brave» гораздо менее информативен.
Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых могут быть непонятны русскоязычному зрителю. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" – параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Однако избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при
переводе могут и другие части высказывания: «This Means War»(Значит, война) (МакДжи, 2012). В данном примере в английском варианте мы наблюдаем указательное местоимение «this», в русском же переводе названия этого фильма указательное местоимение отсутствует: «Значит, война». Английский вариант названия определенно более конкретный: путем использования указательного местоимения автор названия добивается конкретизации причины войны. Пусть в самом названии причина и не указывается, понятно, что она будет раскрыта в сюжете картины. Русский вариант звучит больше как угроза или принятие вызова, в то время английское название больше походит на констатацию факта. Легко отметить,
что использовав прием опущения при переводе названия этого фильма на русский язык, переводчики добились большей эмфатической окраски, эмоциональности и даже загадочности названия, чем усилили воздействие рекламной функции названия. К тому же, сократив длину названия,
переводчики сделали его более запоминающимся: чем короче название, тем легче его запомнить.
Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может
быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием.
7
Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм переводного языка.
Так, например, в современном американском кино с недавних пор существует тенденция включать в название фильма имя его режиссера, как бы подчеркивая тем самым гарантию качества картины («Tim Burton's Corpse Bride» (Tim Burton, 2005); «M. Night Shyamalan’s the village» (M. Night Shyamalan, 2004); «George Romeo’s land of the dead» (George Romeo, 2005). В русском же прокате данные имена могут быть не столько широко известны, и переводчики убирают их из заглавия во избежание его загромождения и недопониманий [6].
Итак, можно сделать вывод о том, что при переводе англоязычных
заголовков иногда приходится прибегать к трансформации названий, так как могут возникать трудности, вызванные определенными пластами лексики, такими как имена собственные, культурные реалии, фразеологизмы.
Третья стратегия перевода заголовков фильмов – это полная замена названий. Это замена названий фильмов из-за невозможности передать смысл исходного текста. Ярким примером полной замены названия при переводе является фильм «Seabiscuit» (Gary Ross, 2003), вышедший в прокаты в России под заголовком «Фаворит». В переводе с английского «seabiscuit» – «сухарь», «галета». По сюжету фильма, кличка лошади, участвующей в скачках – Сухарь, и из аутсайдера в начале, к концу фильма Сухарь становится фаворитом на всех соревнованиях. В американском прокате название «Seabiscuit» вполне оправдано: лошадь с такой кличкой – реальный персонаж американского конного спорта. К тому же,
фильмоснован на реальных событиях времен Великой депрессии, описанных в книге Лоры Хилленбранд «Сухарь: легенда Америки». Таким образом, американской зрительской аудитории название «Seabiscuit» понятно и знакомо. В России же фильм с заголовком «Сухарь» вряд ли бы имел большой успех. По крайней мере, такое название с сюжетом фильма и жанром – спортивной драмой – никак не соотносится, поэтому вариант «Фаворит» можно считать вполне удачной заменой исходного названия.
8
Глава II.
Анализ типов названий и стратегий перевода ста самых кассовых фильмов за историю кинематографа
2.1 Анализ типа названий ста самых кассовых фильмов по классификации Л.Г. Бабенко
Л.Г. Бабенко распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, выделяя пять категорий: человек, время, пространство, предмет и событие.
В ходе нашего научного исследования мы опирались на список 100 самых кассовых фильмов за всю историю кинематографа по данным, размещенным на Интернет-сайте www.kinonews.ru. В него вошли киноленты, выпущенные в
период с 1977 по 2019г.г. Поскольку в процессе перевода фильмов на русский язык в некоторых случаях произошла полная трансформация исходного названия (о чём речь пойдет в следующей части нашей работы), мы ориентировались на оригинальное, то есть англоязычное, название фильма.
Все 100 названий мы разделили на предложенные Л.Г. Бабенко категории.
Результаты оказались следующими:
в группу «человек» мы включили названия 69 фильмов, или 69% от общего количества. Сделаем оговорку на то, что в данную группу мы включили фильмы, главные персонажи которых, вынесенные в названия, могут являться вымышленными одушевлёнными героями и очеловеченными животными. Например, «Aladdin» - «Аладдин» (человек»), «Venom» - «Веном» (вымышленное существо), «The Lion King» - «Король Лев» (очеловеченное животное).
в группу «время» мы включили названия 8 фильмов, или 8% от общего количества. Например, «Inception» - «Начало».
в группу «пространство» вошли названия 7 фильмов, или 7% от
общего количества. Среди них: «Skyfall» - «Скайфол» (родовое имение Джеймса Бонда), «Zootopia» - «Зверополис» (город).
в группу «предмет» мы включили названия 4 фильмов, или 4% от общего количества. К примеру, «Toy Da Vinci Code» - «Код да Винчи».
в группу «событие» нами были включены названия 12 фильмов, или 12% от общего количества. Например, «»The Hunger Games: Catching Fire» - «Голодные игры: ловящие огонь».
Как видно из полученных результатов, большинство англоязычных фильмов несут в себе имя, кличку или название главного персонажа, что сразу дает зрителю представление о фильме. Реже остальных используютмя категории пространства и времени.
Подробный перечень и диаграмма представлены в Приложениях 1 и 2 данного исследования.
2.2 Анализ стратегий перевода ста самых кассовых фильмов по классификации Е.Ж.Бальжинимаевой
Анализируя стратегии перевода 100 самых кассовых фильмов за историю
кинематографа, мы получили следующие результаты:
С использованием стратегии прямого перевода в прокат вышли 52 фильма (или 52%) из предложенного нами списка. При этом 40 названий (или 40%) были получены при помощи калькирования (например, «Black Panther» - «Чёрная пантера», «The Dark Knight» - «Тёмный рыцарь»), 9 названий (или 9%) – при помощи транслитерации (как «Aladdin» - «Аладдин», «Minions» - «Миньоны»), ещё 3 названия – при помощи транскрипции (среди них, «Deadpool» - «Дэдпул»). Данная переводческая стратегия оказалась
самой многочисленной.
Довольно большое количество названий претерпели трансформацию во время перевода: 38 (или 38%) из общего числа. Приём перемещения был использован в 18 случаях (18%)
трансформаций (например, «The Lion King» - «Король Лев», «Spider-Man» - «Человек-паук»), приём добавления – также в 18 случаях (18%) трансформаций (например, «Jurassic World» - «Мир Юрского периода», «Coco» - «Тайна Коко»), приём опущения – в 1 случае (1%) трансформации («The Twilight Saga: Breaking Dawn» - «Сумерки. Сага. Рассвет»).
И, наконец, 10 названий фильмов (или 10%) из списка самых кассовых вышли в российский прокат при полной замене названия. Среди них: «Furious» - «Форсаж», «Inside out» - «Головоломка», и др.
Как видно из приведённых выше данных, 48% названий фильмов из
100% претерпели или частичную, или полную трансформацию названия в процессе перевода с английского языка на русский. Полные данные представлены в Приложениях 1 и 3 данного исследования.
2.3 Анкета
1. Смотрите ли вы фильмы и сериалы на английском языке ?(см. рис.1)
Да
Нет
Иногда
2. Считаете ли вы данный способ изучения иностранного языка интересным и эффективным ? (см. рис. 2)
Да
Нет
Не задумываюсь
10
3. Применяли бы вы этот метод для собственного изучения языков ?
(см. рис. 3)
Да
Нет
Не знают
4.Сколько времени ты тратишь на запоминание 10-ти иностранных слов?
(см. рис. 4)
15-30 минут
30-60 минут
60-120 минут
5.Какие способы запоминания ты обычно используешь?(см. рис. 5)
Читаю слово много раз и произношу до тех пор, пока не запомню
Учу по словарю
Читаю слова на английском, потом на русском
Повторяю много раз
На первый вопрос ответило 54 учащихся, оказалось 29 человек (50%)
не смотрят фильмы на английском языке. (см. Рис. 1)
Во втором вопросе видно на диаграмме ( см. Рис. 2), что большинство
не задумываються об изучения языка.
На вопрос: “ Применяли бы этот метод для собственного изучения языка?”-
большинство учащихся ответили нет (55%).
На четверный вопрос ответило 54 учащихся , 30 человек (50%),
запоминают слова за 60-120 минут.
В пятом вопросе больше голосов было на ответ: “Повторяю много раз”.
11
Заключение
В представленной работе был рассмотрен вопрос об особенностях перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.
Во-первых, была изучена роль заголовка в фильмах и получен вывод о том, что подходящий заголовок способствует коммерческому успеху фильма и должен отражать основную идею и тему фильма.
Во-вторых, было выяснено существование различных классификаций фильмов. Остановившись на классификации названий по когнитивно-тематическому принципу, а именно «человек», «время», «пространство», «предмет», событие», было выяснено, что центральной категорией в названиях англоязычных фильмов является категория «человек».В-третьих, были рассмотрены основные стратегии перевода названий фильмов. Это –
прямой перевод названий, трансформация названий и полная замена названий фильмов.
Далее был сопоставлен перевод названий некоторого количества
фильмов с их оригиналами и получен вывод о том, что переводчики берут во внимание сюжет фильма и, также, учитывают социокультурный аспект, адаптируя название к восприятию русскоязычного зрителя.
Таким образом, вышеобозначенная во введении цель исследовать особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык достигнута, а гипотеза – подтверждена.
12
Список источников
1.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка Москва «Терра», 1996.
2.Петрова Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. 3.Ламзина А. В. Заглавие // Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 1999.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002.
5.Бабенко Л.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.
6. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М: Высш. шк., 1990.
13
ПРИЛОЖЕНИЯ
Рис. 1. Первый вопрос
Рис. 2. Второй вопрос
14
Рис. 3. Третий вопрос
Рис. 4. Четвертый вопрос
15
Рис. 5. Пятый вопрос
16
Будьте как солнце!
Свинья под дубом
Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны
Плавает ли канцелярская скрепка?
Ночная стрельба