В данном докладе опубликована статья с научной конференциипо теме «Сравнительная характеристика сказок братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и А. С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях»
Вложение | Размер |
---|---|
nou._skazki.doc | 126.5 КБ |
Городская конференция обучающихся 5 – 11 классов бюджетных образовательных учреждений города Омска, подведомственных департаменту образования Администрации города Омска, занимающихся учебно – исследовательской деятельностью «Шаги в науку»
Секция «Филология»
Тема: «Сравнительная характеристика сказок братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и А. С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях»
Автор:
Малежикова Арина Сергеевна,
ученица 7 «а» класса
БОУ г. Омска «СОШ № 47 с УИОП»
Научный руководитель:
Филатова Татьяна Владимировна,
учитель немецкого языка
БОУ г. Омска «СОШ № 47 с
УИОП»
Омск-2021год
Содержание
Введение…………………………………………………………………3 -4
Глава I Теоретическая часть. Происхождение сказки
1. 1. История сказок ………………………………………………. 5 - 6
1. 2. Сходства и различия сказки…………………………………7 - 8
Глава II. Теоретическая часть. Национальный колорит сказок
2.1. Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в русских и немецкихсказках……………………………………………………..9
2. 2. Имена – часть истории и культуры любого народа……………10
2.3. Национальная специфика образов героев………………………11-12
Глава 3. Практическая часть
Сравнительная характеристика сказок братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и А. С. Пушкина «Сказка о Мертвой Царевне и семи богатырях» ……………………………………………………………. 13- 16
Заключение………………………………………………………………..17
Приложение № 1………………………………………………………….18
Приложение № 2………………………………………………………….19 - 20
Библиография……………………………………………………………...21
Введение
Детство каждого человека ассоциируется со сказками. Сказка берет свое начало еще из глубины веков – той поры, когда существовало устное народное творчество. Каждая сказка интересна по-своему, и рассказывает нам много нового. Мы решили познакомиться с творчеством братьев Гримм и сравнить их сказку «Белоснежка и семь гномов» со сказкой А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях».
Человек маленький он или большой должен ориентироваться в жизни. Но прежде чем человек научится ориентироваться во внешней жизни, ему важно ориентироваться в жизни внутренней. На внутреннюю ориентацию и работает сказка. Мир сказок можно назвать маскарадом. Вильям Шекспир как – то сказал: «Сказка дает нам возможность примерять на себя самые различные маски. Примеряя сказочную маску, мы чувствуем, что именно эта маска, этот персонаж важен для нас. [4]
Сказка учит не отчаиваться в трудные минуты и всегда преодолевать трудности. Ведь главный герой в сказках всегда берется за выполнение невыполнимых заданий, за решение невероятных загадок.
За те века, что сказки ходили по свету, многие их национальные отличия, стерлись, интернационализировались. Однако в них сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере того или иного народа, о национальной специфике пейзажа, имен, жизненного уклада. Именно из сказок мы впервые узнаем о том, что в разных странах люди живут по-разному, следуя в первую очередь сюжету, отмечаем для себя эти различия и получаем первое представление о культуре и быте разных народов. Поэтому любой сборник сказок народов мира – это не только интересное литературное произведение, но и своеобразная всемирная энциклопедия, источник необходимых знаний о культуре стран и народов.
Актуальность данной темы мы видим в том, что сказки, как жанр устного народного творчества, являются частью культуры народа. Они оказывают большое влияние на формирование таких качеств характера как справедливость, добро, стремление бороться со злом. Поэтому изучение сказок должно осуществляться не только в раннем детском возрасте, но и сопровождать человека всю жизнь.
Новизна нашей работы заключается в том, что мы сравниваем сказки разных народов и культур: немецкой и русской.
Мы выдвинули следующую гипотезу – существуют сходства и различия между русскими и немецкими сказками.
Объект исследования:
Тексты русских и немецких народных сказок.
Предметом исследования являются общие и отличительные черты немецкой и русской сказки.
Цель: Выявить сходства и различия сказок немецкого и русского народов.
Задачи:
1. Изучить тексты сказок.
2. Изучить литературу о происхождении сказок.
3. Сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения.
4. Определить сходства и различия основных сюжетов и мотивов русских и немецких сказок;
5. Провести сравнительный анализ сказок А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и установить их отличия.
Для решения задач использовался такой метод, как сравнительный анализ, описательный метод, обобщение. В ходе работы были привлечены справочные издания, интернет ресурсы.
Прогнозируемый результат: выявить общие и отличительные черты русской и немецкой сказки.
Глава I. Теоретическая часть. Происхождение сказки
1. 1. История сказок
Сказки, несомненно, любят все, от мала до велика. Кто в своём детстве не читал ни одной сказки? Таких людей, наверное, нет.
Сказка — вид устного повествования с фантастическим вымыслом, содержание и формы которого изначально были связаны с мифами и стали частью фольклорной прозы в результате художественного преображения.
В толковом словаре русского языка С. И. Ожегова приводится такое определение сказки: «Сказка — повествовательное, обычно народно - поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил.»
Не всегда легко сказать, кто сочинил ту или иную сказку и когда же именно она начала ходить по свету, как самостоятельное произведение. Приемлемо лишь утверждать, что сказка появилась в народе, рассказывалась по памяти, преобразовываясь благодаря чьим-то правкам и становясь такой сказкой, какую мы любим и знаем, а главная её особенность именно в том, что она передаётся из уст в уста, от поколения к поколению — потому такая сказка и называется народной.
Существуют и авторские сказки, напечатанные в детских книжках. Но народные сказки тоже туда попадают. Как же это происходит?
Как геологи ищут полезные ископаемые, ценные металлы и руды, есть учёные, которые занимаются поиском сказок. Они разъезжают по стране, разыскивают людей, которые знают на память народные сказки — чаще всего такими людьми оказываются почтенные старики. С их слов и записываются сказки — иногда в тетради, иногда на плёнку, а потом печатают и пресловутые детские книги — драгоценные сборники народных сказок.
Братья Гримм, известные немецкие лингвисты, собирали таким образом сказки по всей Германии, стремясь к максимально точному воспроизведению народного сказа — доскональной точности текста, интонации, своеобразия и местных говоров. По их замыслу, сказки открывались читателю такими, какими были изначально, сохраняя меткость, образность, простоту и грубоватость крестьянской речи — именно среди крестьян находились знатоки народного творчества.
Сказки бывают абсолютно разными. В одних видах главными героями являются животные. Исходя из логики, это сказки о животных. В других же главными персонажами представлены люди и мифические существа. Речь идет о приключенческих сказках, обязательно включающих в себя волшебство. Это и есть волшебные сказки — сказки, которые наверняка полюбились большинству малышей по всему миру. А есть сказки, в которых главные герои — люди, но нет никакого волшебства, а только логика и чистая людская смекалка. Это социально-бытовые сказки, которые с самого детства рассказывают о пользе знаний и острого ума.
В далёкие-далёкие времена литературы для детей не существовало вовсе, а сказки были предназначены совсем не для малышей. Шарль Перро, французский писатель, Братья Гримм, вышеупомянутые немецкие лингвисты, и, к примеру, Александр Сергеевич Пушкин, составляли свои сборники взрослых сказок, которые сейчас читают всем, и даже маленьким-маленьким деткам. В то же время от наших бабушек и нянечек мы слышим настоящие народные легенды, побасенки и сказки, на которых они росли сами.
1. 2. Сходства и различия сказок
Специалисты, изучавшие сказки во всемирном масштабе, сначала были убеждены: сказки похожи потому, что были придуманы в одном месте, а потом распространились по всему земному шару. Первоначальной, общей для всех сказок родиной считали Древнюю Индию. Но очень скоро были записаны сказки в Южной Америке и в других отдаленных от Азии и Европы странах, и оказалось, что народы, никогда не находившиеся в культурных связях с Индией, рассказывали похожие сказки. Мысль о распространении сказок из одного источника пришлось признать неправильной.
Конечно, случаются и заимствования. Сказки народов бывают похожими потому, что один народ передал свои сказки другому, что сходны условия жизни, сходны стремления народов, их желания, надежды. Но потом выяснилось, что и у народов, которые разделены океанами и никогда не соприкасались, сказочные сюжеты могут совпадать. Это сходство объясняет теория самозарождения сюжетов: у всех народов на одинаковой стадии развития складываются похожие верования и обряды, похожие формы общественной жизни. А, следовательно, идеалы и конфликты у них те же – противостояние бедности и богатства, ума и глупости, трудолюбия и лени.
В обязательном порядке в сказке присутствует старшее поколение, с которым что-то происходит – родители пропадают, уезжают или умирают. Главным действующим лицом всегда является именно младшее поколение, которое должно выполнить определенную задачу. В любом сюжете герой отправляется куда-то далеко. Объект поисков недостаточно просто обнаружить, его нужно суметь получить в борьбе со злыми силами. Главный герой сказки обычно побеждает противостоящих ему людей, существ или силы. И не обязательно в бою – иногда и хитростью, а иногда и выполнением, казалось бы, невероятных задач и условий, которые ставят ему стоящие на пути к цели злодеи.
Получив в результате нелегкого пути и изнурительной борьбы искомый объект, герой сказки возвращается на родину и обретает более привилегированное положение или же высший статус, по сравнению с тем, который был у него до похода. Чаще всего в сказках мира о волшебстве главным героем является малообеспеченный материально, брошенный всеми (или ругаемый всеми) неудачник.
Если копнуть немного глубже, то становится очевидным то, что все волшебные сказки имеют более древнюю историческую основу, чем это кажется на первый взгляд. Борьба со страшными, вечными силами, опасный поход ради семьи или любви, победа над мифическими существами и природой как таковой – такие моменты ведут свое начало в предания, возраст которых давно затерян в веках.[5]
Глава II. Теоретическая часть. Национальный колорит сказок
2.1. Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в русских и немецких сказках.
Национальный характер любого народа представляет собой целостную систему со свойственной ей иерархией качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации.
Так, высказывание Канта о «нравственном законе внутри» находит подтверждение в немецком сказочном фольклоре. Любая ложь здесь порицается, как и любое нарушение Божьего, так и человеческого закона. «Благородный» вор, который крадёт только у богатых, осуждается даже родной любящей матерью и изгоняется из отечества. Король в сказке “Der Froschkönig” осуждает дочь за то, что она не хочет держать слово, данное лягушонку. «Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится».
В русском сказочном мире понятия добра и зла существенно размыты. Поступки совершаются исходя из целесообразности, а не в силу каких бы то ни было «глупых» законов. В сказке «Вещий сон» добрый молодец, встретив трёх братьев, которые никак не могли разделить наследство, решает проблему элементарно. Пустив три стрелы вдаль, посылает за ними братьев: вернувшийся со стрелой первым берёт себе ковёр, второй – шапку, третий – сапоги. Братья убегают, а добрый молодец забирает эти вещи себе и идёт творить добрые дела. «Старики побежали за стрелками; а Иван купеческий сын забрал все диковинки и вернулся к своим товарищам». Украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом считается не проступком, а удалью.
У немцев понятие справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о том, кто ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота - беднякам, другая — королю, а третья часть — тебе». У русских никто ни с кем делиться, не намерен.
2. 2. Имена – часть истории и культуры любого народа.
«В именах в той или иной степени отражаются быт и фантазия, род занятий и отношение к окружающему миру, художественное творчество народов, даже их исторический контакт между собой». На страницах сказок, народного фольклора живут многочисленные имена, прозвища персонажей.
Для русских сказок характерно использование имени Иван, которое заимствовано из греческого языка, в который оно попало из древнееврейского языка, где имело форму Иоханан. Через религию имя Иоханан (Иоанн) попало не только в русский язык. «Родственником» русского имени Иван является немецкое Иоханнес, Иоганн или Ханс (Ганс).
Поэтому для обозначения "простоватого или глуповатого человека" в немецких сказках используется имя Ганс (уменьшительно-ласкательное Hänsel (Hans). Если в начале сказки он выступает, как и русский Иван с приложением "дурак", то в конце её герой оказывается самым умным и добрым.
Так сказка учит добру и справедливости. Благодаря своему верному помощнику чудо-коню Сивке-Бурке герой русской сказки выполняет условия царя и женится на царевне, превратившись в конце в Ивана – царского зятя. Благодаря золотому гусю Ханс, герой немецкой сказки, женится на принцессе и становится зятем короля (сказка Гримм «Die goldene Gans»).
Таким образом, сказки каждого народа имеют свой ярко выраженный национальный характер, так как они показывают уклад жизни народа, особенности той среды, в которой бытуют. В них отражаются изменения быта, местные природные условия, трудовые процессы; содержатся национально-культурные особенности стран, помогающие глубже понять менталитет народа.
2.3. Национальная специфика образов героев
Национальная специфика сказок проявляется и в образах героев. Возьмем, к примеру, широко известный в сказках персонаж – Бабу-Ягу. В русских сказках - три типа персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках - два типов персонажей Бабы-Яги: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина».
Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая. Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах. Это худая, нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда.
Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно по тем вопросам, которые Баба-Яга задает при встрече с героями. «Откуда ты идешь? Куда путь держишь?» И старуха дает путнику поесть, попить, и готовит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила».
Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». (10) Они предсказуемы, последовательны и, конечно, ответственны. У нее в доме всегда порядок чистота, уют все высокоорганизованно, все имеет свое место.
Рассмотрим далее образы русских дураков и немецких дурней. Тут работает механизм, согласно которому «последние станут первыми». При этом русский дурак достигает цели исключительно при помощи покровительствующих ему кудесников. Немецкий же дурень в значительной мере опирается на свои собственные силы, изначально прини-мающиеся окружающими за признак безумия. Так, например, в «Сказке о том, кто ходил страху учиться» младший сын, который «был дурень, ничего не понимал и к учению был неспособен», на поверку оказался совсем не таковым.
Русский Иванушка-дурачок полный антипод Герою. Он и не могуч, и не красавец, да еще и дурак. Неказистый, смешной, глупый, покорный жестоким и злым людям Иванушка-дурачок весь создан из противоречий. Он выглядит дураком, но оказывается самым умным в критические минуты; он ленивый на вид, но в решающий момент действует быстро, смело. Его сила в том, что своей добротой и непрактичностью он производит на алчных окружающих впечатление слабого и глупого, и они не могут себе представить его умным, находчивым, каким он является на самом деле.
Таким образом, приведя лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского народов, мы можем сделать вывод, что именно в них содержатся национально-культурные особенности стран изучаемого языка, помогающие глубже понять менталитет народа.
В собранных трудах братьев Гримм представлены сказки, которые относятся к разным жанрам: волшебные сказки ("Рапунцель", "Три змеиных листочка", "Госпожа Метелица"), в которых рассказывается о разных чудесах, превращениях, заклинаниях; сказки о животных ("Волк и семеро козлят", "Бременские и уличные музыканты"), где, как в баснях, животным приданы те или иные черты человеческого характера; наконец, бытовые сказки ("Гензель и Гретель", "Умная дочь крестьянская") - истории, в которых рассказывается о разных случаях из реальной жизни.
В сказках о животных действуют, как и в сказках других народов, злой волк, хитрая лиса, глупый осел, трусливый заяц.
Очень несложная шутливая история рассказана в сказке "Бременские музыканты". От своих хозяев сбежали осел, собака, кот и петух, чтобы образовать квартет. Сочетание этих четырех голосов оказалось таким ошеломляющим, что они сумели прогнать разбойников из их пристанища.
Вывод: приведя лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского народов, мы можем сделать вывод, что именно в них содержатся национально-культурные особенности стран изучаемого языка, помогающие глубже понять менталитет народа.
Глава 3. Практическая часть. Сравнительная характеристика сказок братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и А. С. Пушкина «Сказка о Мертвой Царевне и семи богатырях»
Для исследования мы обратились к сравнению сказок братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов»» и литературной сказки А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях». В результате анкетирования с младшими школьниками среди всех сказок братьев Гримм «Schneewitchen» является самой популярной. (см. приложение № 1)
Сходства и различия в сказках (см. приложение № 2, 3) прослеживаются на уровне героев. Прежде всего, нужно сказать, что события, описанные в сказках, относятся к 15-16 веку. Доказательством является то, что в «Сказке о мертвой царевне» отец и мать – царь и царица, а понятие «царь» появилось в России как раз в начале 16 века. В то же время в Германии свирепствовала инквизиция, что прослеживается в сцене казни мачехи в «Белоснежке и семи гномах».
В обеих сказках присутствуют волшебное зеркало, злая королева (царица), молодая царевна (Белоснежка), принц (королевич), разбудивший молодую девушку, семь "названных братьев" главной положительной героини (гномы, богатыри), отравленное яблоко, хрустальный гроб и человек, который отводит девушку в темный лес (егерь, Чернавка).
В этих двух сказках одинаковы и события: мачеха изгоняет падчерицу из дома, главная героиня находит приют в лесу, мачеха ее хочет убить, героиню выручают лесные друзья, а затем оживляет принц.
В обеих сказках мачеха выступает в роли ведьмы, колдуньи. Об этом говорит и ее неизменный атрибут – зеркало (предмет, необходимый для связи с потусторонним миром, духами). «У нее было такое волшебное зеркальце, перед которым она любила становиться, любовалась собой и говаривала:
"Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?"
В сборнике братьев Гримм царевна имеет имя Schneewittchen. Это имя она получает потому, что бела как снег. Королева шила, смотрела на снег и уколола иглой палец. (Da sass eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee). И вскоре она родила девочку, которая была бела, как снег, румяна, как кровь и черноволоса, как черное дерево, и потому её назвали Белоснежкой. (Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiss wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen genannt). И как только она родилась, королева умерла. У Пушкина отсутствует имя, но его царевна также бела как снег, черноброва и румяна. У А. С. Пушкина сохранен и мотив происхождения Белоснежки: царица во время беременности (как и немецкая королева) глядит на снег.
Только видит: вьется вьюга,
Снег валится на поля,
Вся белешенька земля.
Девять месяцев проходит,
С поля глаз она не сводит.
Чем различаются сказки?
Прежде всего, сказка Гриммов написана в прозе, а Пушкина – в стихах.
Немецкая и русская сказки не останавливаются подробно на смерти матери. Они констатируют только факт смерти и не интересуются деталями. Сам образ матери остается неясным. В гриммовской сказке все же последний слегка уже намечен. Смерть ее описана так: «..und wie das Kind geboren war, starb die Königin». У Пушкина образ жены – это образ женщины, долго и безуспешно ждущей мужа и умирающей в день рождения дочери.
Королева в немецкой сказке узнает, что падчерица красивей её, когда Белоснежке исполнилось семь лет. (Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner, und als es sieben Jahre alt war, war es so schön, wie der klare Tag und schöner als die Königin selbst). В сказке Пушкина царица задает зеркальцу свой вопрос, собираясь на девичник (перед свадьбой царевны и Елисея).
Королева приказывает егерю завести девочку в лес, «убить её и принести в знак доказательства её легкие и печень». Da rief sie einen Jäger und sprach: "Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen." Царица же наказала Чернавке связать её живую и под сосной «оставить там, на съедение волкам».
Белоснежка просит егоря не убивать её ("Ach, lieber Jäger, lass mir mein Leben! Ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen). В сказке А. С. Пушкина царевна обращается к Чернявке:
И взмолилась: "Жизнь моя!
В чем, скажи, виновна я?
Не губи меня, девица!
А как буду я царица,
Я пожалую тебя".
В сказке Гримм царевна находит приют у семи гномов (sieben Zwerge), у Пушкина у семи богатырей. В домике карликов Белоснежка поела, попила и «улеглась на седьмую постельку». В русской сказке, царевна убрала дом, затопила печку, «на полати взобралась и тихонько улеглась».
В Пушкинской сказке царевна получает яблоко в благодарность за щедрость и дружелюбие по отношению к старой нищенке. А у братьев Гримм оно просто дарится.
Также в "Белоснежке и семь гномов" королевной было предпринято три попытки устранения главной положительной героини (задушить, причесать отравленным гребнем, отравить яблоком), а в сказке Александра Сергеевича – лишь одна (отравить яблоком).
Принц в немецкой сказке случайно находит Белоснежку. Жених, королевич Елисей, долго ищет царевну, обращаясь к солнцу, месяцу, ветру.
У А. С. Пушкина царевну хоронят «в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам». У Гриммов – гномы кладут царевну в стеклянный гроб и поднимают его на высокую гору (Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg, und einer von ihnen blieb immer dabei und bewachte ihn.). Пушкин и в данном случае сочетает оба источника: он берет у Гриммов хрустальный гроб и высокую гору, но сохраняет цепи из русской сказки, заменяя их только чугунными.
Королевич Елисей найдя царевну, ударил со всей силой, гроб разбился, и она ожила. Карлики отдали гроб принцу и когда слуги, споткнулись, неся гроб, кусок яблока выпал и Белоснежка ожила. (Der Königssohn liess ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen. Da geschah es, dass sie über einen Strauch stolperten, und von dem Schüttern fuhr der giftige Apfelgrütz, den Schneewittchen abgebissen hatte, aus dem Hals. Und nicht lange, so öffnete es die Augen, hob den Deckel vom Sarg in die Höhe und richtete sich auf und war wieder lebendig)
Итак, Пушкин не просто пересказал известный сюжет, а написал авторскую сказку, в которой многое изменил в связи с тем, что хотел выразить свои собственные идеалы, мысли, представления о жизни. Поэт создает свою неповторимую сказку. Она отличается от сказки братьев Гримм и сюжетом, и героями, и языком. Сказка Пушкина более поэтична, красочна. Братья Гримм написали сказку о своем народе, для немецких слушателей, а Пушкин – о русских людях. Это показано в тексте – богатыри, терем, троекратное обращение Елисея к силам природы, народные выражения.
Заключение
В целом можно сделать вывод что, несмотря на отличия, в сказках разных народов очень много общего. И это не случайно. Ведь нравственные ценности у разных народов одинаковы. Для всех людей одинаково прекрасно добро и ужасно зло, поэтому в сказках изображается борьба добра со злом с непременной победой добра. Именно в этом отражаются мечты народа.
Очень интересно было наблюдать то, что не только сюжеты сходные у сказок Пушкина и Братьев Гримм, но и детали: волшебные предметы, числа, наличие злой мачехи. В зависимости от того, какому народу принадлежит сказка, в нее включены различные традиции данного народа. Например, в сказке русского автора Пушкина герои – богатыри, так как издавна русский народ славился силой, могучестью, а героями были былинные богатыри. В немецкой сказке братьев Гримм герои - гномы, как самые популярные персонажи немецкого фольклора.
У каждого народа есть свои сказки. Народные сказки своеобразны, отражают в себе природные условия, историю, национальные традиции, склад народного характера. Этим сказки отличаются друг от друга.
Как стало ясно, эти особенности заключаются не столько в сюжетах сказок, сколько в иных элементах. А именно: в понятиях нравственности, добра, зла, справедливости; в мотивах; в специфике образов героев; в именах героев (как части истории и культуры народа).
Обобщая всё вышесказанное, можно отметить, что цель исследования достигнута: выявлены сходства и различия русских и немецких сказок.
Приложение № 1
Результаты анкетирования младших школьников.
Какая из сказок Братьев Гримм является любимой? Было опрошено 42 учащихся 3 класса.
1. | Schneewitchen | 40% |
2. | Die Bremer Stadtmusikanten | 25% |
3. | Der gestiefelte Kater | 14% |
4. | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein | 12% |
5. | Rapunzel | 6 % |
6. | Hänsel und Gretel | 3% |
7. | Das tapfere Schneiderlein | 0% |
Приложение № 2
Что общего в сказках А. С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях и братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов»?
1.Название сказки. | Schneewitchen | Сказка о мертвой царевне |
2.Главные персонажи сказок. | Белоснежка, семь гномов, мачеха, жених. | Царевна, семь богатырей, мачеха, жених. |
3. События. | Мачеха изгоняет падчерицу из дома, главная героиня находит приют в лесу, мачеха ее хочет убить, героиню выручают лесные друзья, а затем оживляет принц. | Мачеха изгоняет падчерицу из дома, главная героиня находит приют в лесу, мачеха ее хочет убить, героиню выручают лесные друзья, а затем оживляет принц. |
Чем различаются сказки А. С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях и братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов»?
| Семь богатырей |
| Черница приходит один раз с яблочком. |
| Жених, королевич Елисей, долго ищет царевну, обращаясь к солнцу, месяцу, ветру. |
| Царица же наказала Чернавке связать её живую и под сосной «оставить там, на съедение волкам |
| В русской сказке, царевна убрала дом, затопила печку, «на полати взобралась и тихонько улеглась». |
Wer ist die Schönste im ganzen Land?" | "Свет мои, зеркальце! скажи Да всю правду доложи: Я ль на свете всех милее, Всех румяней и белее?" |
| Гномы кладут царевну в стеклянный гроб и поднимают его на высокую гору (Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg, und einer von ihnen blieb immer dabei und bewachte ihn.). |
| Елисей обвенчался с царевной после смерти мачехи. Мачеха в русской сказке умирает от тоски и зависти. |
| Мачеха в русской сказке умирает от тоски и зависти. |
10. Написана в прозе. | Написана красивым литературным языком. |
Библиография
Список литературы
1. Märchen der Brüder Grimm – Der Kinderbuchverlag Berlin, 2004
2. Ожегов С.И. Словарь русского языка – М.: Просвещение, 1983
3. Русские народные сказки - М.: Просвещение, 1985
4. Сборник русских народных сказок– М.: Детская литература, 1988
5. Сказки, легенды, предания. - СКС, OLMA Press. Автор - составитель Е. И. Фадеева.
6. Братья Гримм. Сказки. Пересказ А. Введенского под редакцией С. Маршака.
7. Пропп В. Я. “Исторические корни волшебной сказки”
8. Пропп В. Я. Поэтика фольклора. - М.: Лабиринт, 1998.
9. Пушкин А.С. Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях.- М., 2003.
Интернет источники
1.http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/sneewittchen_schneewittchen
2. http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/carewna.txt
3. http://elhow.ru/ucheba/literatura/chto-takoe-skazka
5. https://studwood.ru/1935417/psihologiya/mifologicheskie_korni_skazki
Сказка "12 месяцев". История и современность
Самый главный и трудный вопрос
Шум и человек
Девятая загадочная планета Солнечной системы
5 зимних аудиосказок