Исследовательская работа "Анализ практического применения английского языка в жизни людей через названия магазинов".
УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ И СПОРТА БУТУРЛИНСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА
МАОУ Бутурлинская СОШ имени В.И. Казакова
ШКОЛЬНАЯ НАУЧНО – ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ "СТАРТ В НАУКУ"
СЕКЦИЯ: «Иностранный язык».
Исследовательская работа на тему:
"Анализ практического применения английского языка в жизни людей через названия магазинов"
Выполнила: ученица 7Б класса, Савельева Светлана Научный руководитель:
Завражнова Анастасия
Александровна, учитель английского языка,
высшей квалификационной
категории
Бутурлино, 2019
Содержание
Введение……………………………………...............................
1. Список англоязычных названий магазинов…………………………
2.Анализ англоязычных названий магазинов…………………………..
.
3. Социологический опрос по англоязычным названиям магазинов….
Заключение……………………………………………………………….
Литература………………………………………………………………….
Приложение 1………………………………………………………………………….
Приложение 2………………………………………………………………………….
Введение
Рассмотрение вопроса англоязычных заимствований в названиях магазинов приобретает особую важность в связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью. Сегодня иностранный язык становится по-настоящему востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности.
Оживление межкультурной коммуникации делает иностранный язык необходимым средством для диалога множества культур. Это способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни каждого жителя. Современный человек живёт в потоке информации.
В современной жизни многое основано на рыночных отношениях, поэтому названия магазинов, навязчиво вошедших в наш быт и в наше сознание, значительно влияют на изменение словарного запаса человека.
Мир улицы, многоликий и пестрый, всегда был отражением своего времени. Сегодняшний день не исключение. Перестройка жизненного уклада в России коснулась и улицы, на глазах меняющей свой облик. Перед нами как в сказке с невероятной быстротой появляются все новые и новые магазины.
Однако каждому необходимо название. Оно должно быть благозвучным, привлекать людей и должно отражать профиль магазина, быть мотивированным. Но как часто можно увидеть обратное. Читаешь красивое название, заходишь в магазин и не находишь то, что ожидал увидеть.
На что ориентируются люди, придумывающие названия для магазинов? Замечают ли гости города благозвучность или наоборот неблагозвучность слов в названии? Замечают правильное или неправильное употребление слов с точки зрения норм русского языка в названиях? [2; 110] Эти вопросы, на наш взгляд, интересны и актуальны.
В связи с этим была выбрана тема исследования и проблема, которая заключается в том, что в процессе длительной истории своего развития русский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в нашу лексику.
Нынешние жители крупных городов иногда не воспринимают всерьез названия магазинов. Это одна из сторон рекламы, потому что она является помощником и ориентиром в дороге за покупками, экономит время и, предположительно, что это приносит определенный доход владельцам магазинов.
Таким образом, объектом исследования являются магазины города Нижнего Новгорода, а предметом исследования – англоязычные названия магазинов.
Решение данной проблемы составляет цель исследования – проанализировать практическое применение английского языка в жизни людей через названия магазинов.
В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи:
Гипотеза исследования состоит в том, что англоязычные названия магазинов являются средством расширение словарного запаса жителей города.
Новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка проанализировать практическое применение английского языка в жизни людей через названия магазинов в городе Нижнем Новгороде.
Работа имеет как теоретическую, так и практическую ценность.
Теоретическое значение исследовательской работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в дальнейшую разработку теоретических проблем англоязычных заимствовании в русской речи, а также в область общей теории лексикологии.
Практическая ценность исследовательской работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
В процессе исследования использовались следующие методы исследовния:
Нельзя представить себе язык, который не содержал бы заимствований. Новые слова в языке появляются постоянно.
Так в английском и русском языках есть множество слов, пришедших из Древнего Рима, Греции, Италии, Испании и Германии. Особое внимание стало уделяться заимствованиям в XVII веке.
Заимствования в современных русском и английском языках очень значительны, это можно наблюдать на телевидении, радио, в прессе. Учеными подсчитано, что количество заимствований в газетных текстах составляют примерно 16-17%.
Самую большую часть заимствований составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем следуют глаголы и наконец, остальные части речи.[1; 19] Чем моложе заимствование, тем более оно формально отличается от языковых и ранее заимствованных слов.
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна, поскольку живой язык — явление постоянно развивающееся.
Актуальность данной темы также продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших названий в сфере маркетинга. Мы часто ходим в крупные магазины и торговые центры и не обращаем особого внимания на англоязычные названия магазинов. Тем самым порой, не замечая, какой товар (качественный или некачественный) мы приобретаем.
Нижний Новгород ошеломляет множеством вывесок, в названиях которых можно было бы затеряться. Мир улицы, многоликий и пестрый всегда был отражением своего времени. Сегодняшний день не исключение.
Перестройка жизненного уклада в России коснулась и улицы, на глазах меняющей свой облик. Перед нами как в сказке с невероятной быстротой появляются все новые и новые магазины. Однако каждому необходимо название. Оно должно быть благозвучным, привлекать людей и должно отражать профиль магазина, быть мотивированным.
Но как часто можно увидеть обратное. Читаешь красивое название, заходишь в магазин и не находишь то, что ожидал увидеть. На что ориентируются люди, придумывающие названия для магазинов? Замечают ли жители города благозвучность или наоборот неблагозвучность слов в названии? Замечают правильное или неправильное употребление слов с точки зрения норм русского языка в названиях? Эти вопросы интересны и актуальны. [2; 115]
У фирм-производителей существует стремление найти что-то новое, оригинальное, далекое от избитого с целью любой ценой проникнуть в память потенциального клиента, задержаться и непременно закрепиться там. Это ведет к «структурной отмеченности» товарного знака, то есть необычности структуры, нарушению фонетико-морфологического облика слова, его формы выражения. Говоря о структурной отмеченности, следует особо подчеркнуть роль орфографии. [3; 45]
Английское слово нейминг характеризует очень важный процесс - процесс выбора названия. [4; 645] Это специфическая профессиональная деятельность специалистов в области рекламы. Подбор имени производится для всего, что заказчик хочет поименовать. Нейминг компании призван обеспечить ей успех и правовую защиту, а выбранное имя вызывать положительный эмоциональный контакт с потенциальным клиентом или партнером.
В условиях, когда новые магазины и торговые сети создают высоко конкурентный рынок, когда ассортимент магазинов и торговых центров практически одинаков, многие коммерсанты возлагают большие надежды на правильный выбор названия магазина, сети или торгового центра. Действительно, для многих компаний сегодня удачное название становится настоящей конкуренцией.
Исследование проводилось на территории города Нижний Новгород, который мы часто посещаем вместе с моей семьёй, в результате которого было выявлено 16 магазинов с англоязычными заимствованиями в названиях.
1. «Секонд Хенд»
2. «Элита»
3. «Норд – Сервис»
4. «Юничел»
5. «Modern»
6. «Fix Price»
8. « Люкс »
9. «МегаФон»
10. «Билайн»
11. « Media маркет »
12. «Prof.beauty»
13. «Комфорт»
14. «Для Вас, леди»
15. «Present
Некоторые магазины используют в своих названиях слова, написанные на английском языке («Present»), другие – английское звучание, написанное на русском языке («Секонд Хенд»), третьи употребляют английское слово, но переданное русскими буквами, которое впоследствии претерпевает изменения («Юничел»). Следует отметить, что названия не всех магазинов соотносятся с их назначением.
Название «Секонд Хенд» произошло от английского «Second Hand»: «second» - второй; «hand» - рука. Таким образом, «second hand» переводится на русский язык словосочетанием «вторая рука» или «со вторых рук».
олковый словарь английского языка предлагает такое значение словосочетания «second hand» как to buy after use by a previous owner, что при переводе на русский язык означает “покупать после использования предыдущим владельцем”.
В магазине принимают и продают одежду уже бывшую в употреблении. Поэтому, магазин целиком соответствует своему названию.
«Элита» от английского слова «elite» - элита, отборная часть, цвет (общества и т.п.).
Толковый словарь Ожегова С. И. предлагает следующие значения данного слова:
Элита –это:
1. лучшие растения, семена или животные по своим качествам наиболее пригодные для разведения, воспроизводства;
2. лучшие представители какой-либо части общества, группировки, а также люди, относящиеся к верхушкам какой-либо организации, группировки.
Толковый словарь английского языка предлагает следующее значение слова «elite»- the pick of, что в переводе на русский язык означает «лучшая часть чего-либо».
В магазине «Элита» продают костюмы для женщин, вечерние платья, женскую обувь, аксессуары для одежды. Таким образом, в данном магазине есть все, что необходимо современной женщине даже из высших слоев общества. Исходя из этого, можно сделать вывод, что магазин оправдывает свое название.
Но, с другой стороны, люди из высшего общества привыкли покупать вещи очень дорогие, а в «Элите» цены доступны и среднему покупателю. Если подходить к названию с этой точки зрения, то мы видим, что для такого магазина «Элита» - слишком громкое название.
Торговая сеть «Норд – Сервис» предлагает огромное количество товаров бытовой техники. Попробуем выяснить откуда пошло это название. Слово «норд» произошло от английского «north» -,т.е север. «Сервис» от английского слова «service». По словарю Ожегова С. И. «сервис» ни что иное как «обслуживание».
Следовательно, само название «Северное обслуживание» не совсем отражает суть магазина. Но можно посмотреть и с другой стороны – изначально название «Норд» было маркой холодильников, производящих в России. Можно предположить, что данная сеть магазинов начинала с продажи холодильников данной фирмы, а сейчас продает товары разных фирм. Поэтому, можно сделать вывод, что магазин частично соответствует своему названию.
Название магазина «Юничел» произошло от английского слова «union» – «союз» и «чел» — сокращение от названия города – Челябинск. Крупная обувная фабрика «Юничел» характеризуется постоянным обновлением ассортимента в соответствии с меняющейся модой и растущими запросами потребителя, выход продукции на новый высокий уровень на базе нового самого прогрессивного немецкого и итальянского оборудования, технологий и материалов. В соответствии с этим в этом магазине должна продаваться фирменная обувь высокого качества, но, как выяснилось, ассортимент не соответствует громкому названию магазина.
Название магазина «Modern» произошло от английского слова «modern», что означает «современный, новый, сегодняшний». Обувь, которая продаётся в этом магазине, действительно, всегда современная, поэтому, можно сделать вывод, что магазин полностью соответствует своему названию.
Магазины «Fix Price» (от английского «fix» - фиксация, фиксировать и «price» - цена) являются абсолютно новым и уникальным форматом на российском рынке розничной торговли, хотя в мире он очень популярен и востребован уже долгое время.
Основная идея проекта - предложить покупателю широкий ассортимент необходимых в быту товаров для всей семьи по низкой выгодной цене 38 руб.
Магазин полностью соответствует своему названию.
Магазин ювелирных товаров “Gold exclusive” также полностью соответствует своему названию. И это нам не трудно доказать, ведь слово “Gold” переводится «золотой», а слово “exclusive” – эксклюзивный. Словарь Ожегова С. И. предлагает следующее значение слова «единственный в своём роде, обладающий уникальными правами или свойствами, а также дающий уникальные права». То есть салона ювелирных изделий полностью соответствует своему названию.
Люкс
«Люкс» от английского слова “deluxe” - роскошный. Словарь Ожегова С. И. предлагает следующие значения прилагательного «отличающийся роскошью, богатством». Толковый словарь английского языка предлагает следующее
«МегаФон» - российская телекоммуникационная компания, предоставляющая услуги сотовой связи. МегаФон с заглавной буквой «Ф» в середине слова – можно трактовать как производное от приставки «mega» - большой, большого размера и слова «phone» - телефон. Слово Мега – говорит само за себя, это масштабы, амбиции, цели, достижения. Магазин «МегаФон» полностью соответствует своему названию (названию торговой марки).
«Билайн» - торговая марка компании оказывающая телекоммуникационные услуги, в первую очередь, услуги мобильной связи. Название произошло от английского beeline: «bee» - пчела и «line» - линия. Можно перевести как путь путь пчелы, пчелиная линия, линия-пчёлка. Происхождение идёт от логотипа оператора мобильной связи, на котором изображена пчела. Салон сотовой связи «Билайн» полностью соответствует своему названию (названию торговой марки).
Media маркет
«Media маркет» – « media», т.е. совокупность данных, содержащих дополнительную звуковую и визуальную информацию – графику, видео, музыку; «маркет» с английского слова «рынок» . Таким образом, “ Media маркет ” можно дословно перевести на русский язык “рынок где продают музыку, видео ”. Данный перевод и магазин , в котором продаются аудио и видео диски, имеют много общего. Но если мы рассмотрим слово “Media” в другом словосочетание, то получим следующий результат: “Mass Media” –СМИ (средства массовой информации). Таким образом, мы видим что слово “ Media ” может переводиться на русский язык по разному. “ Таким образом, исходя из полученных данных мы можем вывести наиболее подходящий перевод словосочетания “ Media маркет” – магазин видео и аудио дисков. Магазин данную продукцию и предлагает. Как мы видим, название соответствует назначению магазина.
Prof.beauty
Названия и продукция следующих двух магазинов очень похожи, то есть это магазины “Стилист prof” и “Prof.beauty”. Слово «Prof.» - это сокращенное от английского слова «professional», что означает «профессиональный»; «beauty» - «красота». Слово «стилист» в словаре Ожегова С. И. означает: 1) человек, владеющий искусством литературного стиля, 2) тот, кто занимается созданием определенного стиля в одежде, прическах, макияже и т.п. Таким образом, можно сделать вывод, что название “Стилист prof” - означает «человек –профессионал в прическах и макияже» и “Prof.beauty” – «профессиональная красота». В обоих магазинах продаются принадлежности для макияжа и причесок. Следовательно, мы делаем вывод, что оба магазина полностью соответствуют своим названиям.
«Комфорт» произошло от английского слова «comfort» - «бытовые удобства; благоустроенность и уют жилищ; комфорт, утешение, удобный». Магазин «Комфорт» предлагает различные строительные материалы и сантехнику, которые помогут создать уют и комфорт в доме. Магазин соответствует своему названию.
Название магазина «Для Вас, леди» содержит одно слово, которое произошло от английского слова «lady». «Леди» употребляется как вежливо-почтительное обращение к замужней женщине из привилегированного сословия. «Для вас, леди» - это модный магазин бижутерии и аксессуаров, косметики.
В ассортименте также - модные костюмы, трикотаж, платья, блузы, верхняя одежда. Это магазин для создания яркого образа! Многообразие различных стилей: "классик", "city", "casual", "sport" и др. позволяет удовлетворить пожелания самых различных покупателей. Можно констатировать, что магазин соответствует своему названию.
Present
Название “Present” в переводе с английского означает «подарок». В этом магазине продается посуда. И даже, по словам хозяина магазина, в последнее время стало модно и актуально дарить именно посуду.
Итак, название магазина - это его визитная карточка. Выяснилось, что большая часть названий магазинов - это имена существительные. Среди этих встречающихся названий у покупателей вызывают как положительные, так и отрицательные эмоции, как если бы мы слышали выражения, ассоциирующиеся с добрыми семейными традициями.
Порой названия магазинов заставляют покупателя теряться в догадках, какой из них торгует бытовой техникой, какой - продовольственными товарами, а какой – промышленными.
Пестреют в Нижнем Новгороде вывески магазинов с англоязычными названиями. Сегодня их насчитывается не один десяток, и растут они как грибы после дождя.
Чтобы доказать гипотезу исследования, был проведен социологический опрос знакомых, родственников, одноклассников, часто посещающих город Нижний Новгород, которые отвечали на 5 вопросов.
1. Обращаете ли вы внимание на англоязычные названия магазинов?
· Да, обращаю. 55%
· Нет, не обращаю. 30%
· Обращаю, но не всегда. 10%
· Не обращал, но было интересно. 5%
2. Интересно ли вам узнать, какой смысл скрывается за англоязычным названием магазина?
· Да, интересно. 80 %
· Нет, не интересно 5%
· Давно наблюдаю, интересно. 15%
· Давно наблюдаю, не интересно 0%.
3. В какие магазины вы чаще всего наведываетесь?
· В магазины с англоязычными названиями. 40%
· В магазины с русскими названиями. 40%
· Одинаково. 13%
Не обращаю внимания. 7%
4.Когда вы идете в тот или иной магазин, вы смотрите на вывеску с англоязычным названием?
· Да, всегда. 55%
· Да, иногда. 40%
· Нет, не смотрю. 5%
· Не хожу в магазины с англоязычными названиями. 0%
5.Вы выбираете одежду в зависимости не от качества, а от бренда магазина?
· Да. 43%
· Нет. 22%
· Затрудняюсь ответить. 5%
· Возможно. 30%
Следовательно, отношение большинства опрошенных к английскому языку положительное. Большинство опрошенных обращают внимание на англоязычные названия магазинов, им интересен смысл англоязычного названия магазина.
Опрошенные подчёркивали важность того, чтобы вывеска магазина соответствует его содержанию, нравится и запоминается покупателю, так как название магазина - это его визитная карточка.
На основе анализа анкетирования и практического опыта было установлено, что в своей повседневной жизни человек часто встречается с вывесками на английском языке. И это можно использовать для изучения английского языка разными способами, такими как расширение лексического запаса.
Изучение и анализ литературы по изучаемой проблеме показал, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава.
Заимствования - это слова, взятые из другого языка и видоизменённые в фонетическом плане, написании, формообразовании в соответствии со стандартами языка. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. Так как заимствования как процесс являются присущими каждому языку и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна, поскольку живой язык — явление постоянно развивающееся.
Тема исследования является актуальной, ей посвящено большое количество публикаций. Среди авторов можно выделить Дегтяреву К. Н., Кочалову К. Н., Маслова Ю. С. и ряд других исследователей.
В ходе исследования составлен список магазинов, использующих англоязычные заимствования в названиях магазинов в городе Нижний Новгороде 15 магазинов с англоязычными заимствованиями в названиях, которые привлекли моё внимание.
Некоторые магазины используют в своих названиях слова, написанные на английском языке («Fix Price») – 4 магазина, другие – английское звучание, написанное на русском языке («Секонд Хенд») – 9 магазинов, третьи употребляют английское слово, но переданное русскими буквами, которое впоследствии претерпевает изменения («Юничел»), 1 магазин использует одно английское слово («Media маркет»).
Список магазинов послужил основой для составления небольшого, но нужного словаря английских слов (Приложение).
Вывеска (название) магазина является своеобразной волшебной дверцей, которая «заманивает», воздействуя на самые различные человеческие чувства. Следует отметить особую воспитывающую роль названий магазинов в нашем городе. При всех своих недостатках названия в большинстве своем несут прекрасную эстетическую функцию, они не наталкивают на плохие поступки, в них ощущается тяга к доброму, насколько это возможно; они разнообразны и даже вбирают в себя «отпечаток» характера своего хозяина.
Гипотеза исследования доказана: действительно, англоязычные названия магазинов являются средством расширения лексического запаса жителей города.
Социологический опрос показал, что большинство жителей города Заводоуковска относятся положительно к вывескам на английском языке. Несомненно, знать английский язык необходимо, проникновение англицизмов в повседневность делает наш язык ещё намного богаче, а те или иные слова более точными.
Таким образом, проведенное исследование показывает, насколько интересна и актуальна данная тема в связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью.
Сегодня иностранный язык становится реально востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности.
Оживление межкультурной коммуникации делает иностранный язык необходимым средством для диалога культур. Это способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни.
1. Дегтярева Т.А. О некоторых историко-познавательных моментах в изучении языковых контактов[Текст] // Сборник научных трудов: Процессы развития в языке / отв. ред.Т.А. Дегтярева. - М.: Академия, 2003. – С. 19-25.
2. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка [Текст] / К. Н. Качалова - М.: ЛадКом, 2013. – 360 с.
3. Маслов Ю.С. Введение в языкознание [Текст] // Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов / отв. ред. Ю.С. Маслов. - М.: Высшая шк., 2005. – 240 с.
4. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь [Текст] / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А.Каплан и др. – М.: Русский язык, 2006. – 946 с.
5. Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь 300000 слов и выражений [Текст] / В.К. Мюллер – М.: Эксмо, 2012. – 1328 с.
6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов.– М.: Азбуковник - 2000. – 944с.
7. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь [Текст] / А.И. Смирницкий – М.: Русский язык, 2002. -759 с.
8. Practical English dictionary. – London.: Holland Enterprises, 1998. – 582c.
9. Jane Collin Современный англо-русский русско-английский словарь - М.: ЮНВЕС, 2004. – 688 с.
1. «Секонд Хенд»: «second» - второй; «hand» - рука («со вторых рук»).
2. «Элита»: «elite» - элита, отборная часть, цвет.
3. «Норд – Сервис»: «north» - север, «service» - сервис.
4. «Юничел»: «union» – союз и «чел» — сокращение от названия города – Челябинск.
5. «Modern»: «modern» - современный, новый, сегодняшний.
6. «Fix Price»: «fix» - фиксация, фиксировать и «price»- цена.
7. «Gold exclusive»: «gold» - золото, золотой и “exclusive” – эксклюзивный
8. «Люкс» “deluxe” - роскошный
9. «МегаФон»: «mega» - большой, большого размера и слова «phone» - телефон.
10. «Билайн»: «bee» - пчела и «line» - линия.
11. «Media маркет» « media» совокупность данных, содержащих дополнительную звуковую и визуальную информацию – графику, видео, музыку и «маркет» с английского слова «рынок»
12. «Prof.beauty» «Prof.» - что означает «профессиональный»; «beauty» - «красота».
13. «Комфорт»: «comfort» - бытовые удобства; благоустроенность и уют жилищ; комфорт, утешение, удобный».
14. «Для Вас, леди»: «lady» - леди (вежливо-почтительное обращение к замужней женщине из привилегированного сословия).
15. «Present» “Present” - «подарок»
Сочные помидорки
Кто грамотней?
В Китае испытали "автобус будущего"
Где спят снеговики?
Аэродинамика и воздушный шарик