Животные в английских
пословицах
и их русские эквиваленты
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_po_angliyskomu_yazyku.docx | 58.98 КБ |
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 464
Пушкинского района Санкт-Петербурга
Животные в английских
пословицах
и их русские эквиваленты
Проект выполнил:
Михайлов Максим,
9в класс
Руководитель проекта:
Третьякова Ольга Владимировна
Санкт-Петербург
2020 г.
Образовательная ступень | (Начальная) (Средняя) (Старшая) |
Класс | 9В |
Участники проектной группы (ФИО) | Михайлов Максим |
Руководитель проекта (ФИО) | Третьякова Ольга Владимировна |
Рецензент (ФИО) |
1) Изучить историю появления чая в Англии
2) Выяснить роль чая в жизни Британцев
3) Изучить правила проведения чайной церемонии, обобщить полученную информацию и провести чайную церемонию в английских традициях
По содержанию | Монопредметный | |
Межпредметный | ||
Надпредметный (на основе сведений, не входящих в учебную программу) | х | |
По продолжительности | Краткосрочный | х |
Долгосрочный | ||
По количеству участников | Индивидуальный | х |
Групповой | ||
Коллективный | ||
По преобладающему виду деятельности | Творческий | |
Ролевой (игровой) | ||
Информационный | х | |
Проектно-ориентированный (прикладной) |
Проектор
Содержание
Введение…………………………………………………………………………………..4
Основная часть. Животные в английских и русских пословицах……………………..6
Заключение ……………………………………………………………………………….10
Список информационных источников …………………………………………………11
Приложения ……………………………………………………………………………....12
Лист самооценки………………………………………………………………………….15
Введение
Язык – это кладовая истории и культуры любого народа. Он является основным инструментом выражения мыслей, чувств, и служит важнейшим средством общения.
Помимо определённого набора лексических единиц любой язык включает в себя информацию о культуре, истории, жизни народа, заключённую в кратких, метких, образных словесных формах, которые являются результатом народного творчества и составляют фразеологию языка.
Англичане отличаются от французов, которые в свою очередь отличаются от китайцев, так как каждый народ обладает своим особым культурным знанием. В глобальном смысле, целью изучения иностранных языков является приобщение к культуре носителей данного языка. А одним из способов достижения этой цели является изучение фразеологии.
Фразеологизмами называют устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, т.е. это выражения, общий смысл которых не совпадает со смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов. В них запечатлён богатый исторический опыт народа, в них отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Многие фразеологизмы английского языка связаны с животными. Они могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение русскими эквивалентами – понять и лучше узнать русский язык.
Людей всегда удивляло, почему в России покупают «кота в мешке», а в Великобритании при этом покупают «a pig in a poke» - свинью в мешке. Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак (никто, у них – «pigs fly» - летают свиньи). Каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких – мы? Кто в русских пословицах выступает как положительный герой, а кто – отрицательный, и кто является таким лидером у англичан?
Целью моей работы является проведение сопоставительного анализа пословиц о животных с точки зрения их перевода с английского языка на русский и создание справочника наиболее часто употребляемых пословиц.
Основные задачи работы:
1) отобрать наиболее часто встречающиеся английские и русские пословицы о животных;
2) выяснить какие животные наиболее часто в них встречаются;
3) проанализировать смысл английских пословиц и подобрать их русские аналоги;
4) создать справочник наиболее часто употребляемых английских пословиц о животных.
Предметом исследования в работе выступают пословицы.
Объектом исследования служат английские пословицы, содержащие названия животных.
Гипотеза – переносное значение используемых животных в английских и русских пословицах будет соответствовать.
Основной метод исследования аналитический.
Актуальность работы обусловлена ее практической направленностью для изучающих английский язык.
Основная часть. Животные в английских и русских пословицах.
Существует большое количество информационных источников, в которых можно найти пословицы и поговорки о животных. Анализируя их, я пытался найти ответы на вопросы: «Каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких – русские?», «Кто в русских пословицах выступает как положительный герой, а кто – отрицательный, и кто является таким лидером у англичан?»
Для анализа мною было отобрано 37 пословиц о животных.
Английская пословица | Русский аналог | |
1. | The mouse that has one hole is quickly taken | Худа та мышь, которая одну лазейку знает. |
2. | The dogs bark, but caravan goes on | Собака лает, караван идет. |
3. | He that lies down with dogs must rise up with fleas | С собакой ляжешь, с блохами встанешь. |
4. | One swallow doesn’t make a summer | Одна ласточка весны не делает. |
5. | Who keeps company with the wolf will learn to howl | С волками жить–по - волчьи выть. |
6. | There is a black sheep in every flock | Паршивая овца все стадо портит. |
7. | First catch your hare, then cook it | Не убив медведя, шкуры не делят. |
8. | Nightingales will not sing in a cage | Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. |
9. | All cats are grey in the dark | Ночью все кошки серы. |
10. | Rats leave the sinking ship | Крысы бегут с тонущего корабля. |
11. | A horse stumbles that has four legs | Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. |
12. | Don’t swap the horses in the middle of the stream | Коней (лошадей) у переправы не меняют. |
13. | Don’t look a gift horse in the mouth | Дареному коню в зубы не смотрят. |
14. | He that fears every bush must never go a-birding | Волков бояться - лес не ходить. |
15. | Curst cows have curt horns | Бодливой корове бог рогов не дает. |
16. | When the cat is away, the mice will play | Без кота мышам раздолье. |
17. | An old ox ploughs a straight furrow | Старый конь борозды не испортит. |
18. | Old birds are not to be caught with chaff | Старого воробья на мякине не проведешь |
19. | Its foolish (ill) bird that fouls (files) its own nest | Худа та птица, которой гнездо свое не мило. |
20. | Let sleeping dogs lie | Не дразни собаки, так и не укусит. |
21. | Barking dogs seldom bite | Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. |
22. | Do not spur a willing horse | На послушного коня и кнута не надо. |
23. | Thought pigeons are little, but they can carry great messages | Мала птичка, да коготок остер. |
24. | He who makes himself an ass must not take ill if men ride him | Кто в кони пошел, тот и воду возит. |
25. | The scalded cat fears cold water | Пуганая ворона куста боится. |
26. | Every bird likes its own nest best | Каждая курица свой насест хвалит. |
27. | Every dog is a lion at home | Всяк кулик на своем болоте велик. |
28. | Dog doesn’t eat dog | Волк волка не съест. |
29. | A bird may be known by its song | Видна птица по полету. |
30. | Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |
31. | It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear | Не клади волку пальца в рот. |
32. | A bird in the hand is worth two in the bush | Лучше синица в руке, чем журавль в небе. |
33. | Two dogs over one bone seldom agree | Два медведя в одной берлоге не уживутся. |
34. | All is fish that comes to the net | Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла. |
35. | Hunger drives the wolves out of the wood | Волка ноги кормят. |
36. | Pigs might fly if they had wings | Бывает, что и курица петухом поет. |
37. | A cat in gloves catches no mice | Без труда не вынешь рыбку из пруда. |
По моим наблюдениям в английских пословицах и поговорках чаще всего встречаются следующие животные: птица, собака, бык, кошка, лошадь и рыба. В то же время в русских – птица, собака, лошадь, кошка и волк. В английских пословицах реже всего встречаются: лиса, лев, свинья и овца, а в русских – рыба, лев и крыса. Сравнивая английские и русские пословицы, я пришел к выводу, что в большинстве из них упоминаются собаки, кошки и лошади, так как в течение долгого времени эти животные проживают вместе с человеком.
В английских пословицах чаще можно встретить домашних животных, особенно часто встречается сопоставление «кошка - мышь»: A cat in gloves catches no mice. – В перчатках кошка мышей не ловит (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.); When the cat is away, the mice will play. - Без кота мышам раздолье.
В русских пословицах чаще встречаются лесные животные, что позволяет сделать вывод, что для русских людей охота имеет большее значение, чем для англичан. Отсюда мы видим противопоставление «заяц - волк», которое отсутствует в английских пословицах, но есть в русских.
Пословицы и поговорки про лошадей, как правило, связаны с темой труда, что объясняется использованием лошади в качестве основой сельскохозяйственной рабочей силы.
В целом русские пословицы отличаются большей образностью и эмоциональной окрашенностью. Эта тенденция особенно ярко прослеживается в пословицах про птиц. Old birds are not caught with chaff. – Старых птиц не поймаешь на мякину. (Старого воробья на мякине не проведёшь.). Every bird likes its own nest best.- Каждая курица свой насест хвалит.
Пословицы и поговорки очень просто говорят нам о сложных вещах, и в этом их большая сила! Каждому герою этих метких высказываний отведена особая роль. Каждое животное является олицетворением положительных или отрицательных качеств и черт характера человека (Приложение 1).
На основании проанализированных мною пословиц можно сделать вывод, что в английских пословицах чаще всего описываются такие отрицательные черты характера, как враждебность, глупость и жадность. А в русских пословицах - враждебность, трусость и слабость. Это можно объяснить тем, что целью создаваемых пословиц было желание осмеять, раскритиковать данные пороки и недостатки людей. Среди положительных качеств можно выделить трудолюбие, верность, смелость, силу и преданность. Животным, которые встречаются в пословицах, приписывается положительная, отрицательная или нейтральная оценка.
В целом выбор животных в русских и английских пословицах имеет много общего с точки зрения оценочного значения. Наибольший процент приходится на образы лошади, собаки, кошки, птицы, мыши и крысы.
Положительная характеристика лошади объясняется тем, что многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в духовной и физической гармонии друг с другом.
Символом хитрости является кошка, как в английском, так и в русском языках.
Свинья обычно ассоциируется с образом жадного животного. В России и Англии на протяжении всей истории существовало свиноводство, поэтому отмечается совпадение образов: Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. - Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Если говорить о птицах, обозначение красоты пения будет одинаковым в двух языках: Sing like nightingale. – Петь как соловей.
Такой человеческих порок как коварство во всех его проявлениях (ложь, обман, хитрость), часто ассоциируется с кошкой.
К положительным качествам человека, которые одинаково отражены и в английских, и русских пословицах, можно отнести верность и преданность. Эти черты ассоциируются с лошадью и собакой.
Таким образом, пословицы представляют мысли народа, через них возможно в какой-то степени узнать национальный характер. Если судить по пословицам, то англичане гораздо практичнее русских, которые усложняют толкование пословиц, делая их более образными и иногда не совсем понятными.
Заключение
Пословицы и поговорки – отражение истории и культуры народа. Они украшают речь, делая ее образной и яркой.
В ходе работы мне удалось выявить следующие общие черты, характерные для английских и русских пословиц:
- В большинстве пословиц упоминаются домашние животные (так как человек существует с ними рядом на протяжении долгого времени).
- Среди домашних животных в обоих языках чаще всего встречаются птицы, собаки, лошади и кошки, что можно объяснить схожими этапами развития человечества.
К основным различиям можно отнести то, что в русских пословицах намного чаще встречаются дикие животные, что говорит о важности роли охоты в жизни русского народа. Поэтому в русских пословицах часто встречаются лесные животные, например, волк.
В смысловом значении, в английских пословицах в большей степени преобладают персонажи с отрицательной или нейтральной оценкой, реже с положительной, в русских пословицах прослеживается такая же тенденция.
Но не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Например, волк чаще упоминается среди отрицательных персонажей в обоих языках, то отрицательный образ свиньи более типичен для английских пословиц и поговорок, а вороны - для русских.
Общими положительными образами и в английском, и в русском языках лошадь, птица и собака.
Изучение пословиц и поговорок другого языка позволяет глубже понять культуру и образ мышления другого народа, а также обогатить вой словарный запас иностранного языка.
Результаты проведения сопоставительного анализа пословиц о животных представлены в виде справочника наиболее часто употребляемых пословиц, который может быть использован как на уроках английского и русского языка, так и для самостоятельного изучения.
В ходе работы мне удалось установить, что переносное значение используемых животных в английских и русских пословицах будет практически всегда соответствовать.
Список информационных источников
Приложение № 1
Сравнительная таблица английских и русских пословиц с названиями животных с точки зрения их переносного значения
Животное | Количество пословиц | Характеристика | ||||||||
Русский язык | Английский язык | |||||||||
Русский язык | Английский язык | Положител ьная | Отри-цатль ная | Ней- траль ная | Поло-жител ьная | Отри-цатль ная | Ней- траль ная | Русский язык | Английский язык | |
птицы | 2 | 5 | - | 1 | 1 | - | - | 5 | Глупость - 1 Смелость – 1
| Ловкость – 2 Гордость – 1 Талант – 1 Осторожность – 1 |
соловей | 1 | 1 | - | - | 1 | - | - | 1 | Гордость – 1 | Гордость – 1 |
воробей | 1 | - | - | - | 1 | - | - | - | Ловкость – 1 | - |
ласточка | 1 | 1 | - | - | 1 | - | - | 1 | Благородство - 1 | Благородство – 1 |
ворона | 1 | - | - | 1 | - | - | - | - | Трусость - 1 | - |
курица | 2 | - | 1 | - | 1 | - | - | - | Непредсказуемость – 1 Преданность – 1 | - |
кулик | 1 | - | 1 | - | - | - | - | - | Преданность – 1 | - |
синица | 1 | - | 1 | - | - | - | - | - | Преданность – 1 | - |
собака | 4 | 7 | - | - | 4 | 2 | 5 | - | Непредсказуемость – 1 Опасность – 2 Глупость - 1 | Глупость – 1 Опасность – 1 Угроза – 1 Непредсказуемость – 1 Преданность – 1 Надёжность – 1 Враждебность – 1 |
лошадь | 6 | 2 | 4 | 2 | - | - | 2 | - | Верность – 1 Неловкость – 1 Постоянство – 1 Опыт – 1 Трудолюбие – 1 Глупость - 1 | Неловкость – 1 Глупость - 1 |
кошка | 2 | 5 | - | 2 | - | 1 | 3 | 1 | Изворотливость – 1 Слабость – 1 | Изворотливость – 1 Слабость – 1 Трудолюбие – 1 Смелость – 1 Трусость-1 |
волк | 4 | 1 | Трусость – 1 Преданность – 2 Опасность – 1 | Преданность – 1 | ||||||
Мышь/крыса | 3 | 3 | - | - | 3 | - | - | 3 | Изворотливость - 2 Трусость - 1 | Изворотливость - 2 Трусость - 1 |
медведь | 2 | - | - | - | 2 | - | - | - | Жадность–1 Враждебность - 1 | - |
овца | 1 | 1 | - | - | 1 | - | - | 1 | Глупость-1 | Глупость-1 |
заяц | - | 1 | - | Жадность–1 | ||||||
бык | - | 1 | - | - | - | 1 | - | - | Опыт – 1 | - |
свинья | 1 | 1 | Глупость – 1 | Бессилие - 1 | ||||||
рыба | 2 | 1 | - | - | 2 | - | - | 1 | Трудолюбие – 1 Ловкость – 1 | Ловкость – 1 |
лев | - | 1 | - | - | - | - | - | 1 | - | Постоянство – 1 |
корова | 1 | 1 | - | 1 | - | - | 1 | - | Глупость-1 | Глупость-1 |
Лист самооценки участника
учебного проекта/исследовательской работы
Фамилия и имя участника: Михайлов Максим
Состав проектной группы: Михайлов Максим
Руководитель проекта: Третьякова Ольга Владимировна
Тема учебного проекта/исследования: Животные в английских
пословицах и поговорках
и их русские эквиваленты
При оценивании своей работы над проектом необходимо проанализировать утверждения в соответствии с критериями:
0 – соответствует «нет»;
1 – достигнуто при помощи учителя;
2 – достигнуто с помощью группы;
3 – достигнуто самостоятельно.
№ п/п | УДД | Утверждения | 0 | 1 | 2 | 3 |
1 | Р | Я умею формулировать цели | + | |||
2 | К | Я умею работать в команде | + | |||
3 | П | Я в полной мере участвовал(а) в выполнении всех заданий | + | |||
4 | К | Я умею отстаивать свою точку зрения | + | |||
5 | К | Я плодотворно сотрудничал(а) с руководителем и другими участниками проекта | + | |||
6 | К | Я готов(а) принять новые идеи и решения, отличные от моего мнения | + | |||
7 | Л | Я подошел(а) к работе ответственно | + | |||
8 | Л | Я проявлял(а) инициативу в ходе работы над проектом | + | |||
9 | Л | Я уважал(а) мнение каждого | + | |||
10 | Л | Я поддерживал других участников проекта | + | |||
11 | П | Я использовал различные ресурсы в работе над проектом | + | |||
12 | П | Я проводил(а) исследования | + | |||
13 | Р | Я считаю свой работу над проектом успешным, тема раскрыта, цель достигнута | + | |||
Общее количество баллов | 32 |
Бабочка
Зимний лес в вашем доме
Астрономы получили первое изображение черной дыры
Хризантема и Луковица
В Китае испытали "автобус будущего"