Тема моей исследовательской работы «Фонетические, лексические и грамматические особенности англоязычных песен». Научный руководитель – Кайниева Наталья Юрьевна. Актуальность данного исследования заключается в том, что тематика и содержание близка проблемам современной молодёжи. Музыка - это искусство, с которым мы сталкиваемся почти каждый день. Она сближает людей по всему миру. Англоязычные композиции становятся не просто достоянием искусства той или иной страны, а глобальным социолингвистическим явлением. Употребляемые в современных песнях грамматические конструкции и синтаксические структуры представляют значительный интерес с точки зрения английского языка на современном этапе его развития. Объектом исследования являются тексты английских популярных песен. Цель исследования состоит в характеристике фонетических, лексических и грамматических особенностей англоязычных песен. Достижение поставленной цели обеспечивается решением следующих задач: 1. Определить роль англоязычных песен в современном мире. 2. Изучить характерные особенности англоязычных песен и выявить фонетические, лексические и грамматические аспекты. 3.Провести анкетный опрос среди учащихся 9 классов для выявления их отношения к музыке и музыкальных предпочтений. Гипотеза исследования: знание некоторых характерных особенностей английских песенных текстов способствует более эффективному изучению иностранного языка, созданию положительной мотивации. Научная новизна заключается в изучении, обобщении современного уровня проблемы, в попытке провести собственный анализ песенного текста с лингвистической точки зрения. Практическая значимость представленной работы в том, что материал может использоваться в качестве дополнительной информации для более углубленного понимания лингвистической стороны языка при работе с песней.
Вложение | Размер |
---|---|
research_work_2.doc | 78 КБ |
Министерство образования Республики Башкортостан
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа № 8 г. Бирска муниципального района
Бирский район Республики Башкортостан
Исследовательская работа
«Лексические, грамматические и фонетические особенности англоязычных песен»
Выполнила:
ученик 9А класса
Хафизов Ильяс
Руководитель:
Учитель английского
языка
Кайниева Наталья Юрьевна
Бирск 2018
Тема моей исследовательской работы «Фонетические, лексические и грамматические особенности англоязычных песен». Научный руководитель – Кайниева Наталья Юрьевна.
Актуальность данного исследования заключается в том, что тематика и содержание близка проблемам современной молодёжи. Музыка - это искусство, с которым мы сталкиваемся почти каждый день. Она сближает людей по всему миру. Англоязычные композиции становятся не просто достоянием искусства той или иной страны, а глобальным социолингвистическим явлением. Употребляемые в современных песнях грамматические конструкции и синтаксические структуры представляют значительный интерес с точки зрения английского языка на современном этапе его развития.
Объектом исследования являются тексты английских популярных песен.
Цель исследования состоит в характеристике фонетических, лексических и грамматических особенностей англоязычных песен.
Достижение поставленной цели обеспечивается решением следующих задач:
3.Провести анкетный опрос среди учащихся 9 классов для выявления их отношения к музыке и музыкальных предпочтений.
Гипотеза исследования: знание некоторых характерных особенностей английских песенных текстов способствует более эффективному изучению иностранного языка, созданию положительной мотивации.
Научная новизна заключается в изучении, обобщении современного уровня проблемы, в попытке провести собственный анализ песенного текста с лингвистической точки зрения.
Практическая значимость представленной работы в том, что материал может использоваться в качестве дополнительной информации для более углубленного понимания лингвистической стороны языка при работе с песней.
И так, ни для кого не секрет, что английский язык на сегодняшний день считается международным языком. Он является живым инструментом общения для политиков, академиков, спортсменов и музыкальных деятелей всего мира. Глобализация английского языка повлияла и на развитие англоязычной песни и песенного дискурса. Англоязычный песенный дискурс стал доминирующим в глобальном масштабе. Тексты песен на английском языке – гарантия внимания со стороны публики и важный фактор коммерческого успеха и престижа во многих музыкальных конкурсах и фестивалях.
Изучение иностранного языка – это не просто дань моде, а процесс получения знания, которое жизненно необходимо в современном обществе, развивающемся в направлении к всеобщей глобализации. Изучение иностранных языков помогает развивать способности межличностного общения, которые являются ключевыми для руководящих ролей. Так, Британская газета «The Guardian» проставила отметки европейским лидерам за умение владеть языками – как родным, так и иностранными. По результатам исследования российский Президент Владимир Путин занял лидирующее место в рейтинге. Он прекрасно владеет немецким, английским языками. «Этот дзюдоист с черным поясом все еще не одолел наши гласные», язвит данная газета. Впрочем, это не помешало Владимиру Владимировичу спеть песню Blueberry Hill. ( видео)
Песни на английском языке мы слышим повсюду: по радио, в автомобиле, по телевизору, в торговых центрах. Большинство песен, исполняются на английском языке. Возникало ли у вас желание понять смысл песни, которую вы слышите? Лично у меня - да. Изучая тексты любимых песен и их перевод, и одновременно слушая сами песни, я обнаружила, что это значительно помогает мне продвигаться в изучении языка. Во-первых, это позволяет активно пополнять мой словарный запас. Во-вторых, значительно тренирует навыки восприятия английской речи на слух. В-третьих, просто изменяется восприятие песни, так как я начинаю понимать её смысл. Разве это не интересно? А что думают по этому поводу мои одноклассники?
Мы провели анкетирование среди девятиклассников для выявления их музыкальных вкусов, интересов, потребностей. Первым из вопросов нашего исследования был:
Большинство опрашиваемых ( 59%) слушают музыку каждый день. Небольшой процент подростков (24%) слушают музыку всего лишь несколько раз в месяц. Меньшинство (17% ) вообще не увлекаются им.
2. На каком языке предпочитаете слушать музыку больше всего: на русском, иностранном языках? И почему?
65% подростков любят слушать песни на иностранном языке. При этом больше обращают внимание на звучание, чем на содержание. Запоминается в первую очередь сама мелодия и ритм. 35% подростков - предпочитают слушать на русском. Данная категория ребят считают, что русские песни самые интересные и глубокие, поскольку их можно понять и подпевать.
По результатам проведенного анкетирования мы видим, что песни на иностранном языке, весьма популярны среди молодежи.
Так, при правильной и грамотной организации процесса обучения, песенные тексты могут являться эффективным средством в совершенствовании навыков иноязычного произношения, усваивания и закрепления грамматических структур, расширения лексического запаса.
В фонетическом составе английского языка присутствуют различные возможности для преподнесения текстов песен, анализ которых показал, что в них присутствуют чаще всего аллитерация, ассонанс, ономатопея, рифма и ритм. Они, как правило, придают яркую эмоционально-экспрессивную окраску и оказывают эмоциональное воздействие на человека, что мы особенно воспринимаем, когда слушаем английские песни.
Аллитерацией называется особый стилистический прием, цель которого создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания. Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга. Примером аллитерации могут служить строчки песни популярного британского певца Стинга "Fragile"
If blood will flow when flesh and steel are one
I don´t drink coffee I take tea my deal
Ассонанс - намеренное многократное повторение одинаковых (или акустически сходных) гласных в близкой последовательности с целью звуковой и смысловой организации высказывания. Наиболее ярким примером здесь может служить композиция британской певицы Адель:
Nothing compares,
No worries or cares,
Regrets and mistakes, they're memories made,
Who would have known how bittersweet this would taste?
Рифмой называется особый вид регулярного звукового повтора, а именно повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или в других, симметрично расположенных частях текста.
Оригинальные рифмы из песни популярной британской рок-певицы, Бонни Тайлер:
I'm holding out for a hero till the end of the night
he's gotta be strong and he's gotta be fast
and gotta be fresh from the fight
Ритм речи — это выразительное средство языка, основанное на равномерном чередовании соизмеримых единиц речи. Неоднородность ритма может быть обусловлена тем, что при исполнении, в силу того, что «мелодическая строка» длиннее стихотворной, есть возможность либо «растянуть» короткую строчку, либо «сжать» длинную, пропев её быстрее. Приведем еще один пример из репертуара моей любимой британкой певицы Адель:
There's a fire starting in my heart,
Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark
Finally, I can see you crystal clear.
Go ahead and sell me out and I'll lay your ship there.( “Rolling in the deep”)
Ономатопея, или звукоподражание — это сочетание звуков речи, направленное на подражание звукам, производимым в природе, на подражание предметов (машины, инструменты), людей (плач, вздохи, смех,), животных. Сущность этого приема заключается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинация воспроизводит какой-либо звук, ассоциируемый нами с производителем (источником) этого звука. Примером может послужить строчки из песни популярной шведской певицы Роксэт:
Cause every time
I seem to fall in love
Crash! Boom! Bang!
Грамматические аспекты включают в себя некоторые отклонения от нормы, что совершенно недопустимо в грамотной устной и письменной речи. Самые распространенные языковые отклонения это:
1).разговорные сокращения:
ain't = am not/are not gimme = give me gotta = (have) got a wanna = want to. Ya=you | whatcha = what are you Whatcha got there= what have you Ya=you lemme = let me whassup = what is up или чаще what’s up D'jever (jever) = did you ever |
2) Пропуск окончаний в словах.
Последние звуки в некоторых словах как-бы проглатываются. Например:
на письме вместо пропущенных букв ставится апостроф: wit’–with, talkin’–talking и т.д.
3). Нарушение грамматических норм ("плохая грамматика")
Это и неправильные глагольные формы, необычный порядок слов, неправильные обороты, элементы эллиптических форм, пропуск подлежащего или наоборот употребление лишних слов для сохраниения ритма. рифмы и т.д.
Список "плохой грамматики" можно продолжить. Данные языковые отклонения представляют некоторую трудность для понимания песен. Многие носители языка сами очень негативно относятся к "плохой грамматике" в песнях, ругают авторов и исполнителей. А некоторые, прежде всего молодые люди, просто не замечают этих "неправильностей" и сами так говорят. Но все, же хороших, правильных с точки зрения языка песен, гораздо больше. Просто, если вы занимаетесь самостоятельно и сами выбираете материал, нужно знать, какие отклонения от норм могут встретиться.
Что касается лексической стороны языка, то нужно отметить, что в тексте англоязычных песен встречаются чаще всего слова разговорного пласта. Авторы намеренно употребляют просторечные формы, подчеркивая, таким образом, свою демократичность, принадлежность к народу.
Ведущим лексическим средством создания выразительности являются следующие тропы: лексические повторы, метафоры, сравнение, гиперболы.
Лексический повтор — стилистическая фигура, заключающаяся в намеренном повторении в обозримом участке текста одного и того же слова либо речевой конструкции.
In the morning when I wipe my brow
Wipe the miles away (Танита Тикарам "Twist in my sobriety")
Метафора– это связь словарного значения слова с контекстно-логическим на основе приписывания присущего свойства одной вещи другой, лишённой её изначально. Это мощнейшее средство образности - отношения реальности к её видению автором. Например в песне Джеймса Бланта «You are beautiful» к слову жизнь используется эпитет « блестящий», к слову любовь « чистый».
My life is brilliant, My love is pure
I saw an angel Of that I’m sure
Сравнениние — это один из тропов художественной речи, сопоставление двух предметов или явлений с целью пояснить один из них при помощи другого.
Shine bright like a diamond
We’re beautiful like diamond in the sky
В приведенном примере из песни американской певицы и актрисы Рианны «Diamonds » сравнение осуществлено при помощи предлога «like».
Гипе́рбола — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Так, строчки из песни « Hi, how are you?» могут проиллюстрировать данное явление:
Seems I haven't seen you for ages
Yes, I remember I've hurt you. Ok, I’m sorry.( Т- килла)
Анализ современной англоязычной композиции « Someone like you».
В качестве материала для исследования я выбрала текст песни «Someone Like You» британской поп-певицы Адель. Композиция была написана Адель и американским автором и продюсером Ден Уилсон. Название песни переводится с английского « Такого, как ты». Анализируя информативное наполнение (message) текста нужно отметить, что в песни идет речь о следующих общечеловеческих ценностях: жизнь, любовь, дружба, память о пережитом.
Основной смысл песни «Someone like you» — прошлое, как неотъемлемая часть настоящего. Текст песни – это яркое отражение состояния души певицы. Поэтому мы можем утверждать, что Адель является лирическим героем этой песни. Настроение героини в течение песни меняется, она обретает душевную гармонию. Песня – это своеобразный монолог, обращение Адель к прошлому, к былой любви.
Текст песни имеет структуру, отличающуюся от традиционной: один куплет, повторение припева (4 раза). С фонетической точки зрения для более удобной рифмы авторы часто используют созвучные слова : down-now, true-you, light-fight, flies-lives. В тексте песни мы также можем встретить перекрестную рифму «Ain't like you to hold back or hide from the light ». Для того, чтобы воспроизвести дополнительный эмоциональный эффект используется такой прием, как аллитерация: «I hate to turn up out of the blue uninvited / But I couldn't stay away».
Авторы прибегают к таким лексическим приёмам как: лексический повтор « I couldn’t stay away/I couldn’t fight it», «I heard that you're settled down /I heard that your dreams came true», метафора «time flies», сравнение «I hate to turn up out of the blue uninvited/ появляться как гром среди ясного неба».
В данной песне наибольшей частотностью употребления является личное местоимение единственного числа «I» « I heard…I wish…I remember…I hate», что свидетельствует о состоянии тревожности и волнения героя. Чтобы приблизить слова песни к разговорной речи используются разговорные сокращения, такие как «cause» вместо «because», «ain’t» вместо « are not», «you’d» вместо «you would». Помимо того, в тексте встречается междометие « Yeah» , назначение которого растянуть строчку для ее логического завершения.
Как видно из вышеперечисленного, благодаря различным фонетическим, лексическим экспрессивным средствам, песня становится более эмоциональным, волнующим, ритмичным и приятным на слух.
И так, на основе проделанной работы мы пришли к выводу, что английский является развивающимся языком и включает в себя довольно много фонетических, грамматических и лексических нарушений, которые мы можем проследить в текстах песен зарубежных исполнителей. Эти изменения можно считать нормой современного английского языка, и они ни в коем случае не обедняют наши знания, а способствуют углублению и обогащению языка.
Юрий Алексеевич Гагарин
Земля на ладонях. Фантастический рассказ
Почта
Просто так
Белый лист