Автор проекта: Козлов Вадим, ученик 9 а класса МБОУ КСОШ имени Героя РФ В.И. Шарпатова
Руководитель проекта: Хиль О.А., учитель английского языка МБОУ КСОШ имени Героя РФ В.И. Шарпатова
Вложение | Размер |
---|---|
trudnosti_perevoda.docx | 50.84 КБ |
trudnosti_perevoda.pptx | 1.65 МБ |
otzyv_kozlov_v.docx | 17.35 КБ |
Содержание
1. Введение………………………………………………………….……………………………….3
2. Основная часть……………………………………………………………………………………4
2.1. Почему именно произведение Э.А. По «The Black Cat» ……………………………………4
2.2. История создания современного перевода…………………………………………………...5
2.3. Средства художественной выразительности. Их определение и роль……………………...5
2.3.1. Эпитет…………………………………………………………………………………………5
2.3.2. Метафора…………………………………………………………………………………...…6
2.3.3. Анафора…………………………………………………………………………………….…6
2.3.4. Фразеологизм…………………………………………………………………………………7
2.3.5. Сравнения……………………………………………………………………………………..7
3. Заключение……………………………………………………………………………………..…9
4. Список использованных источников………………………………………………………..…..9
1. Введение
Художественный перeвод это oдин из самых сложных и трудоемких видов перевода текста, так как он может содержать множествo разных вариантов перевода одной и той же фразы. Это связано с тем, что художественные произведения — это не документ и они не имеют единого вида. Часто автор художественного произведения лишь излагает собственное видение той или иной проблемы, описанной в книге. Но, помимо этого, сложность и вариативность художественного перевода связана с широким использованием различных средств художественной выразительности, таких как: эпитет, метафора, анафора, сравнение, фразеологизм и других. При их переводе челoвек опирается на собственные пoзнания в языке, личностные характеристики и взгляды. Но у человека, не владеющего языком в совершенстве, легко могут возникнуть проблемы с ними. Именно в таких случаях необходима возможность углубленного изучения иностранного языка в школах.
Проблема исследования: Возникновение трудностей у учащихся при переводе текстов произведений художественной литературы.
Актуальность исследования: Эта проблема не теряет своей актуальности с давних временем, в связи с появлением новых художественных произведений, написанных на английском языке.
Цель исследования: Расширить знания о средствах художественной выразительности, их значимости в произведении, и способах их перевода.
Гипотеза исследования: Знания значения и функций средств художественной выразительности помогут при художественном переводе текста.
Новизна исследования: Новизна этой работы заключается в том, что при переводе произведения у учеников, у которых возникли сложности с различными литературными приемами, отсутствуют пособия, помогающие с этими приемами.
Задачи исследования:
1. Кратко описать содержание рассказа «The Black Cat» Эдгара Аллан По
2. Изучить историю создания современного перевода.
3. Выявить, что такое средства художественной выразительности.
4. На примере произведения Эдгара Аллана По выделить наиболее часто используемые литературные приемы.
5. Подробно описать каждый из них и привести примеры.
Предмет исследования: Средства художественной выразительности, используемые при создании произведений на английском и русском языках.
Объект исследования: Рассказ «The Black Cat» английского писателя Эдгара Аллана По.
2. Основная часть
2.1. Почему именно произведение Э.А. По «The Black Cat»
«The Black Cat» или «Черный Кот» это небольшая новелла, написанная известным английским писателем, литературным критиком, прозаиком Эдгаром Алланом По. Впервые она была опубликована в августе 1843 г. в журнале «Saturday Evening Post». Это короткая история, но при этом очень жестокая и тяжелая. В рассказе ярко описано безумие главного героя, изменение его характера под влиянием алкоголя.
Рассказ начинается с покаяния главного героя, оставшегося безымянным. Он рассказывает о том, что он с самого детства отличался сильной любовью к животным, которая росла вместе с ним. Когда он в юном возрасте женился, он обнаружил в своей жене близкие ему наклонности, поэтому вскоре их дом наполнился самыми разнообразными животными, в числе которых был его любимец - большой черный кот по имени Плутон, с которым рассказчик проводил больше всего времени. В течение последующих лет главный герой приобретает сильную алкогольную зависимость, и начинает издеваться над теми, кого раньше любил всей душой. Однажды ночью рассказчик замечает то, что Плутон избегает его, это приводит его в ярость, и он ловит кота и с помощью перочинного ножа выкалывает ему один глаз. Спустя время рана у кота понемногу заживала, но его пустая глазница все равно внушала ужас. Но сердце рассказчика еще более ожесточилось под влиянием алкоголя, и он решается довести до конца мучительства над котом. Однажды утром он нашел кота, накинул петлю ему на шею, и повесил на ветки дерева, его сердце разрывалось от сожаления, а из глаз лились слезы. Позже ночью этого же дня дом рассказчика и все его имущество сгорает мистическим образом. Из-за этого отчаяние героя растет, вместе с его пристрастием к алкоголю.
На следующий день рассказчик побывал в руинах дома. Осталась стоять лишь одна стена, которая была недавно отштукатурена, вокруг нее собралась целая толпа. Когда рассказчик подошел ближе к стене, он увидел, что на ней остался очень реалистичный рисунок, изображавший кота с петлей на шее. Возможно, кто-то перерезал веревки и закинул труп кота Плутона в дом, чтобы разбудить хозяев, а труп оставил след на новой штукатурке. Спустя время, когда рассказчик проводил время за своим любимым делом в одном из кабаков, он заметил большего черного кота, очень похожего на Плутона, с одним отличием, в виде небольшого белого пятна на шее. Увидев кота, рассказчик решил приютить его у себя.
Но со временем и этот кот начал вызвать ненависть у рассказчика. Это все усугублялось тем, что одним утром, рассказчик заметил, что новый кот тоже потерял глаз. Результатом этого стало то, что автор хотел зарубить топором его, но жена помешала ему, и он в порыве ярости убил ее. После этого он спрятал труп в подвале за стеной. Когда полицейские пришли к нему, они не нашли трупа или следов преступлений, но, уходя, они услышали ужасный крик из-за стены. Разобрав ее, они нашли труп жены и кота, сидящего на ее голове. На этом история безымянного рассказчика заканчивается.
Я выбрал именно этот рассказ, потому что в процессе его прочтения у читателя могут возникнуть проблемы, связанные со сложностью и разнообразием средств художественной выразительности, выбранных автором. Также весомой причиной в выборе именно этого рассказа является полное раскрытие проблемы вреда алкогольных напитков при чрезмерном их употреблении. Я считаю, что в наше время требуется уделять большое внимания проблеме алкогольной зависимости, так как по вине алкоголизма рискует пострадать не только сам человек, но и окружающие его люди
2.2. История создания современного перевода
История создания художественного перевода в России проходила в несколько периодов. Рассмотрим её поздние этапы. После октябрьской революции 1917 года в стране резко вырос интерес к зарубежной литературе и соответственно качество и количество переведенных произведений. В 1919 году по инициативе Максима Горького было создано издательство «Всемирная Литература» при поддержке В.И. Ленина. Это издательство стремилось к созданию перевода высокого качества. В результате перевод в СССР вышел на новый уровень, а полки библиотек пополнись множеством книг, которые появились на русском языке в первый раз. Однако некоторые переводы начала ХХ в. характеризуется чрезмерной прямолинейностью и буквальностью.
К сожалению, во время Великой Отечественной Войны произошел сильный спад издательской деятельности. Но во второй половине ХХ в. переводческая деятельность набирает новый размах. С 1955 года выпускается журнал “Иностранная литература”, где немалую роль играют художественные переводы иностранных произведений. Выдающимися переводчиками этого времени являются Самуил Яковлевич Маршак, Борис Леонидович Пастернак, Михаил Леонидович Лозинский и многие другие.
Завершающий этап развития Советской переводческой деятельности можно назвать очень противоречивым, потому что росли общие требования к качеству перевода, но также существовала довольно жесткая цензура.
Таким образом, мы видим, что несмотря на жесткие требования к цензуре, советские переводчики все равно делали качественные переводы зарубежных произведений, которые получили статус классики и до сих пор остаются популярными.
К счастью современные переводчик не имеет таких жестоких рамок, в следствие этого перевод развивается очень быстро и часто можно наблюдать что перевод по содержанию и его передаче может достигать уровня оригинала.
2.3. Средства художественной выразительности. Их определение и роль
Средства художественной выразительности – это неотъемлемая часть нашей речи и литературы, мастерство их использования во многом определяет способность к красноречию человека, а также степень его ума и начитанности. Во многом именно благодаря их грамотному использованию отечественными авторами русский язык смог приобрести статус не только одного из самых красивых и богатых языков мира, но и одного из самых тяжелых в освоении языков мира. Эти средства помогают творцу во время создания уникального и интересного художественного образа, а читатель, благодаря им, может в большей степени насладится атмосферой произведения и в полной мере раскрыть замысел автора.
В современном русском языке нет четкой классификации средств художественной выразительности, но можно выделить два условных вида: стилистические фигуры и тропы.
Стилистические фигуры – это речевые обороты, используемые автором, чтобы получить максимальную выразительность и лучше донести до читателя или слушателя мораль и смысл, вложенный автором, а также придать тексту более глубокую эмоциональный окрас. К стилистическим фигурам относятся антитеза, анафора, градация, параллелизм, инверсия, эпифора и прочие.
Тропы – это слова или речевые обороты, использующиеся автором не в прямом, а в переносном, иносказательном значении. Они являются одной из важнейших частей любого художественного произведения. К ним относят эпитеты, метафоры, гиперболы, литоты, синекдохи и других.
2.3.1. Эпитет
Эпитет – это один из самых распространенных разновидностей тропов. Это определение, главной целью которого является создать яркий и интересный художественный образ, а также придать эмоциональность, красоту и выразительность слову, к которому он относится.
Чаще всего в роли эпитетов выступают прилагательные (прим. гробовая тишина, золотая осень, горькие слёзы), но иногда эпитетом может являться существительное (прим. лапочка-дочка), наречие (прим. горячо любить) и другие части речи.
Частой проблемой, с которой человек может столкнутся при выявлении эпитетов это их большая схожесть с описательными прилагательными. Главным их отличием является то, что в эпитете слово всегда имеет переносное значение. Например, черная майка — это словосочетание с описательным прилагательным, а черное сердце – это словосочетание с эпитетом, характеризующим человека как жестокого, бесчувственного.
Remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree – Удивительно большое и красивое животное, полностью черное, и невообразимо проницательное. Данный ряд прилагательных являются эпитетами и описывают кота главного героя - Плутона. С помощью этих слов автор желает показать необычайную уникальность кота.
Unselfish and self-sacrificing love of a brute – Бескорыстная и самоотверженная любовь питомца. Эти прилагательные также являются эпитетами, с их помощью рассказчик в полной мере показывает свое восхищение истинной любви животных к их хозяевам.
My perfect wife, who, as I have already said, possessed, in a high degree, humanity of feeling– Моя прекрасная жена, которая, как я и сказал, сохранила человечность чувств. Цель этих эпитетов – показать, насколько жена была любима и ценима рассказчиком.
2.3.2. Метафора
Метафора – это также один из наиболее часто встречающихся видов тропа. Это слово или выражение, используемое в переносном значении, его основой является сравнение предметов или явлений, основанное на их общих признаках и сходствах. В 1992 году В.К. Харченко в своем исследовании выделил 15 разных функций метафор. Но самыми важными и основными из них являются текстообразующая, жанрообразующая и стилеобразующая функции.
История изучения метафоры насчитывает уже более двух тысяч лет. Еще в книгах Аристотеля можно обнаружить его доводы по поводу классификации метафоры и ее образования. По его суждению, метафора – это фигура речи, которая образуется с помощью переноса признаков и свойств одного предмета и явления на другой предмет и явление по принципу сходства. Само слово «метафора» переводится с древнегреческого языка как «переносное значение».
По особенностям употребления выделяют следующие виды метафор:
1) Номинативная. Это метафора, которая утратила образность. В словарях, как правило, ее значение не отмечают переносным или метафорическим.
Дверной глазок, дверная ручка, чайный носик.
2) Образная. Это метафора, содержащая скрытое сравнение, имеющая характеризующее свойство.
Острый ум, ручьи слез, каменное сердце.
3) Когнитивная. Это метафора, формирующая абстрактное значение слова
Рождение (Начало пути), переваривать (обдумывать), вертеться (находится в мыслях).
Bitterest remorse – горькое раскаяние. Это словосочетание содержит образную метафору, в ней автор переносит вкус горечи на раскаяние. Это помогает ему передать ощущения и чувства рассказчика в этот момент.
Sweet dream – сладкий сон. С помощью образной метафоры сладкий, автор показывает, насколько жизнь рассказчика улучшилась, по его мнению, после расправы над женой и питомцем.
2.3.3. Анафора
Анафора – это стилистический прием, который заключается в повторении слов, словосочетаний или звуков. Её роль в художественных произведениях также существенна, с ее помощью автор усиливает эмоциональное воздействие, изменяет тон произведения, выделяет наиболее важные, по мнению автора, отрывки текста.
Само слово «анафора» также происходит из древнегреческого языка, его можно перевести как «вознесение, возвращение, восхождение». Изначально под ее использованием подразумевали ссылку на первое слово, без которого сложно понять последующие.
Существует несколько видов анафоры:
1) Звуковая. Основана на повторении звуков и звуковых сочетаний:
«Грозой снесённые мосты, гробы с размытого кладбища…» - А.С. Пушкин «Медный всадник».
2) Морфемная. Основана на повторение частей слов или морфем:
«…Черноглазую девицу, черногривого коня!..» - А.С. Пушкин «Узник»
3) Лексическая. Основана на повторении целых слов:
"Влюбиться не значит любить... Влюбиться можно и ненавидя." – Ф.М. Достоевский «Братья Карамазовы»
4) Синтаксическая. Основана на повторении одинаковых синтаксических конструкций:
«Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам».
А.С. Пушкин – «Брожу ли я вдоль улиц шумных…».
I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity. – Я краснею, Я сгораю, Я дрожу, когда Я пишу описываю это ужасное злодеяние. В этом эпизоде автор с помощью анафоры передает весь ужас и все раскаяние главного героя после убийства своего любимца.
I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others – Я рос день за днем становясь всё более угрюмым, раздражительным, независимым от чувств других. Автор в этом эпизоде описывает негативные изменения в характере, происходящие от алкогольной зависимости.
2.3.4. Фразеологизм
Фразеологизм – это устойчивое по структуре или составу выражение, которое состоит из двух и более слов. Его схожесть с метафорами и эпитетами состоит в том, что во фразеологизме слово также используется в переносном значении.
Отличительной чертой фразеологизма является то, что его очень сложно перевести на другой язык.
Часто бывает так, что один и тот же фразеологизм, может иметь разные значения. Например, «встать на ноги»:
1) Вылечиться, избавиться от болезни.
2) Вырасти, стать самостоятельным.
3) Укрепиться финансово, материально.
In cool blood, I slipped a noose about its neck - Я хладнокровно накинул петлю на его шею. В данном случае фразеологизм «cool blood» применяется автором для того, чтобы показать всю жестокость рассказчика, находящегося под алкогольным опьянением.
But may God shield and deliver me from the fangs of the Arch-Fiend – Пусть Бог защитит меня и избавит от клыков Архи демона. Автор использует фразеологизм «God shield», чтобы показать, что даже такой безумец, как рассказчик после всех своих грехов не теряет надежду и веру в бога.
2.3.5. Сравнения
Сравнение – это изобразительный прием, в котором сопоставляются два предмета или явления с целью усиления характеристик одного из них. Сравнение придает предмету или явлению тот оттенок смысла, то освещение, какое задумал автор.
В художественной литературе сравнения могут образоваться несколькими способами:
1) С помощью сравнительных союзов «будто», «как», «словно», «точно», «чем»:
«Он бежал быстрее, чем лошадь» - А.С. Пушкин «Песни западных славян»
2) С помощью формы творительного падежа:
«Из перерубленной старой берёзы градом лились прощальные слёзы.» - Н.А. Некрасов – «Саша»
3) С помощью формы сравнительной степени наречия или прилагательного:
«Сильнее кошки зверя нет» - И.А. Крылов – «Мышь и Крыса»
4) С помощью слов «подобный», «похожий»:
«Он был похож на вечер ясный…» - М.Ю. Лермонтов «Демон»
A cry, at first muffled and broken, like the sobbing of a child – Плачь, сначала приглушенный и сломленный, как рыданье ребенка. В данном отрывке автор использует сравнение чтобы лучше описать весь ужас звука, который услышал рассказчик.
The fury of a demon – Ярость демона. В данном случае сравнение используется автором для того, чтобы показать весь гнев, который испытывает рассказчик.
3. Заключение
В ходе работы над этим проектом я более углубленно и подробно познакомился с произведением «The Black Cat» известного английского писателя и литературного критика Эдгара Аллана По. Я считаю, что этот человек один из величайших творцов 19 века, который внес весомый вклад в развитие и распространение произведений мистического и детективного характера. Но, к сожалению, в России он приобрел не приобрел такую широкую популярность и узнаваемость, как в странах запада. Во многом это связано с тем, что используемы им язык написания произведений очень сложен и насчитывает большое количество разнообразных литературных приемов.
Работая над этим проектом, я узнал много новой и полезной информации о средствах художественной выразительности, об их роли в тексте, процессе их внедрения в текст и их перевода. Я укрепил свою точку зрения, связанную с тем, что именно грамотное использование и перевод средств художественной выразительности помогает автору передать первоначальный замысел и тему произведения в лучшей мере, а читателю легче его понять. Поэтому, я считаю, что в образовательных учреждениях необходима возможность углубленного и более полноценного изучения различных литературных приемов, используемых как в литературных произведениях на русском языке, так и на иностранных.
Мне удалось достигнуть поставленной цели работы: Я узнал много ранее неизвестной и полезной информации о средствах художественной выразительности и их переводе.
Гипотеза также была подтверждена: Знания функций и значений средств художественной выразительности помогут при художественном переводе текста.
4. Список использованных источников
1) По Э.А. «The Black Cat and Other Stories» 2008 г. «Pearson Education» 56 стр.2) Naudi M. «Tales of Mystery and Imagination. Edgar Allan Poe» 1993 г. «Oxford University Press» 58 стр.
3) Шанский Н.М. «Лингвистический анализ художественного текста» 1984 г. «Просвещение. Ленинградское отделение» 416 стр.
4) Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов» 2004 г. «URSS» 576 стр.
5) Рыжкова-Гришина Л.В., Гришина Е.Н. «Художественные средства. Изобразительно-выразительные средства языка и стилистические фигуры речи» 2015 г. «Флинта» 676 стр.
6) Влахов С.И., Флорин С.П. «Непереводимое в переводе» 2012 «Р.Валент» 408 стр.
7) Горбачевич К.С. «Словарь эпитетов русского языка» 2004 г. «Норинт» 224 стр.
8) Аристотель «Политика. Риторика» 2019 г. «Бомбора» 300 стр.
9) Аничков И. Е. «Труды по языкознанию» 1997 г. «Наука. Ленинградское отделение» 510 стр.
Слайд 1
Исследовательский проект «Трудности при переводе отрывков художественного текста Эдгара Аллана По» Выполнил : Козлов Вадим Ученик 9а класса МБОУКСОШ им. Героя РФ В.И. Шарпатова Руководитель : Хиль Ольга Андреевна. учитель английского языкаСлайд 2
Содержание 1. Введение………………………………………………………….……………………………….3 2. Основная часть……………………………………………………………………………………4 2.1. Почему именно произведение Э.А. По « The Black Cat » ……………………………………4 2.2. История создания современного перевода…………………………………………………...5 2.3. Средства художественной выразительности. Их определение и роль……………………...5 2.3.1. Эпитет…………………………………………………………………………………………6 2.3.2. Метафора…………………………………………………………………………………...…6 2.3.3. Анафора…………………………………………………………………………………….…7 2.3.4. Фразеологизм…………………………………………………………………………………8 2.3.5. Сравнения……………………………………………………………………………………..8 3. Заключение……………………………………………………………………………………..…9 4. Список использованных источников………………………………………………………..…10
Слайд 3
Введение Художественный пер e вод это o дин из самых сложных и трудоемких видов перевода текста. Одной из причин этого является то, что при написании художественного произведения писатель широко применяет различные средства художественной выразительности, такие как : эпитеты, метафоры, сравнения, анафоры, фразеологизмы и другие. При их переводе человек опирается на собственные познания, личностные характеристики и взгляды. Именно поэтому необходима возможность углубленного изучения иностранных языков в школе .
Слайд 4
Проблема исследования: Возникновение трудностей у учащихся при переводе текстов произведений художественной литературы. Актуальность исследования: Эта проблема не теряет своей актуальности со временем, в связи с появлением новых художественных произведений, написанных на английском языке. Цель исследования: Расширить знания о средствах художественной выразительности, их значимости в произведении, и способах их перевода. Гипотеза исследования: Знания значения и функций средств художественной выразительности помогут при художественном переводе текста. Новизна исследования: Новизна этой работы заключается в том, что при переводе произведения у учеников, у которых возникли сложности с различными литературными приемами, отсутствуют пособия, помогающие с этими приемами. Предмет исследования: Средства художественной выразительности, используемые при создании произведений на английском и русском языках. Объект исследования: Рассказ « The Black Cat » английского писателя Эдгара Аллана По.
Слайд 5
Задачи исследования: 1. Кратко описать содержание рассказа « The Black Cat » Эдгара Аллан По 2. Изучить историю создания современного перевода. 3. Выявить, что такое средства художественной выразительности. 4. На примере произведения Эдгара Аллана По выделить наиболее часто используемые литературные приемы. 5. Подробно описать каждый из них и привести примеры.
Слайд 6
Основная часть Почему именно произведение Э.А. По « The Black Cat » « The Black Cat » или «Черный Кот» это небольшая новелла, написанная известным английским писателем, литературным критиком, прозаиком Эдгаром Алланом По. Впервые она была опубликована в августе 1843 г. в журнале « Saturday Evening Post ». Это короткая история, но при этом очень жестокая и тяжелая. В рассказе ярко описано безумие главного героя, изменение его характера под влиянием алкоголя. Я выбрал именно этот рассказ, потому что в процессе его прочтения у читателя могут возникнуть проблемы, связанные со сложностью и разнообразием средств художественной выразительности, выбранных автором. Также весомой причиной в выборе именно этого рассказа является полное раскрытие проблемы вреда алкогольных напитков при чрезмерном их употреблении. Я считаю, что в наше время требуется уделять большое внимания проблеме алкогольной зависимости, так как по вине алкоголизма рискует пострадать не только сам человек, но и окружающие его люди /
Слайд 7
Сюжет Рассказ начинается с раскаяния безымянного рассказчика. Он рассказывает о своей доброте и любви к животным с самого детства. В юном возрасте он женился и его жена разделяла его любовь к животным, поэтому вскоре их дом наполнился самыми разнообразными питомцами. Среди них был большой, красивый, черный кот по имени Плутон – любимец рассказчика. Но с годами рассказчик приобрел алкогольную зависимость, и в одну ночь, вернувшись домой, он заметил, что кот стал его избегать. В порыве гнева рассказчик ловит кота и вырезает ему один глаз. Когда рана кота зажила, рассказчик решил закончить дело и повесил кота на дерево в саду. Ночью этого же дня дом и все имущество рассказчика сгорела мистическим образом. Позже, прогуливаясь по руинам, рассказчик заметил рисунок на стене в виде кота, с петлей на шее. Вскоре в одной из таверн рассказчик нашел кота, очень похожего на Плутона, но с одним отличием, в виде белого пятна на груди. Он приглянулся рассказчику, и тот решил приютить его у себя дома. Спустя время, рассказчик возненавидел и нового кота, и однажды, спускаясь в подвал, он почти споткнулся о кота. С яростью демона, рассказчик схватил топор и хотел зарубить кота, но ему помешала жена. В порыве гнева он убил ее и спрятал тело за кирпичной стеной. Когда полицейские пришли к нему из-за пропажи его жены, они услышали ужасный крик за стеной. Разобрав ее, они обнаружили труп жены рассказчика и кота сидящего на ее голове.
Слайд 8
История создания современного перевода После октябрьской революции 1917 года в стране резко вырос интерес к зарубежной литературе и соответственно качество и количество переведенных произведений. В 1919 году по инициативе Максима Горького было создано издательство «Всемирная Литература» при поддержке В.И. Ленина. С 1955 года выпускается журнал “Иностранная литература”, где немалую роль играют художественные переводы иностранных произведений. Завершающий этап развития Советской переводческой деятельности можно назвать очень противоречивым, потому что росли общие требования к качеству перевода, но также существовала довольно жесткая цензура. К счастью современные переводчик не имеет таких жестоких рамок, в следствие этого перевод развивается очень быстро и часто можно наблюдать что перевод по содержанию и его передаче может достигать уровня оригинала
Слайд 9
Средства художественной выразительности. Их определение и роль Средства художественной выразительности – это неотъемлемая часть нашей речи и литературы, мастерство их использования во многом определяет способность к красноречию человека, а также степень его ума и начитанности. Во многом именно благодаря их грамотному использованию отечественными авторами русский язык смог приобрести статус не только одного из самых красивых и богатых языков мира, но и одного из самых тяжелых в освоении языков мира. Эти средства помогают творцу во время создания уникального и интересного художественного образа, а читатель, благодаря им, может в большей степени насладится атмосферой произведения и в полной мере раскрыть замысел автора. В современном русском языке нет четкой классификации средств художественной выразительности, но можно выделить два условных вида: стилистические фигуры и тропы.
Слайд 10
Стилистические фигуры и тропы Стилистические фигуры – это речевые обороты, используемые автором, чтобы получить максимальную выразительность и лучше донести до читателя или слушателя мораль и смысл, вложенный автором, а также придать тексту более глубокую эмоциональный окрас. К стилистическим фигурам относятся антитеза, анафора, градация, параллелизм, инверсия, эпифора и прочие. Тропы – это слова или речевые обороты, использующиеся автором не в прямом, а в переносном, иносказательном значении. Они являются одной из важнейших частей любого художественного произведения. К ним относят эпитеты, метафоры, гиперболы, литоты, синекдохи и других.
Слайд 11
Эпитет Эпитет – это один из самых распространенных разновидностей тропов. Это определение, главной целью которого является создать яркий и интересный художественный образ, а также придать эмоциональность, красоту и выразительность слову, к которому он относится. Чаще всего в роли эпитетов выступают прилагательные (прим. гробовая тишина, золотая осень, горькие слёзы), но иногда эпитетом может являться существительное (прим. лапочка-дочка), наречие (прим. горячо любить) и другие части речи. Частой проблемой, с которой человек может столкнутся при выявлении эпитетов это их большая схожесть с описательными прилагательными. Главным их отличием является то, что в эпитете слово всегда имеет переносное значение. Например, черная майка — это словосочетание с описательным прилагательным, а черное сердце – это словосочетание с эпитетом, характеризующим человека как жестокого, бесчувственного.
Слайд 12
Примеры Эпитетов Remarkably large and beautiful animal , entirely black , and sagacious to an astonishing degree – Удивительно большое и красивое животное, полностью черное, и невообразимо проницательное. Данный ряд прилагательных являются эпитетами и описывают кота главного героя - Плутона. С помощью этих слов автор желает показать необычайную уникальность кота. Unselfish and self-sacrificing love of a brute – Бескорыстная и самоотверженная любовь питомца . Эти прилагательные также являются эпитетами, с их помощью рассказчик в полной мере показывает свое восхищение истинной любви животных к их хозяевам. My perfect wife, who, as I have already said, possessed, in a high degree, humanity of feeling– Моя прекрасная жена , которая , как я и сказал , сохранила человечность чувств . Цель этих эпитетов – показать, насколько жена была любима и ценима рассказчиком.
Слайд 13
Метафора Метафора – это также один из наиболее часто встречающихся видов тропа. Это слово или выражение, используемое в переносном значении, его основой является сравнение предметов или явлений, основанное на их общих признаках и сходствах. В 1992 году В.К. Харченко в своем исследовании выделил 15 разных функций метафор. Но самыми важными и основными из них являются текстообразующая , жанрообразующая и стилеобразующая функции. По особенностям употребления выделяют следующие виды метафор: 1) Номинативная. Это метафора, которая утратила образность. В словарях, как правило, ее значение не отмечают переносным или метафорическим. Дверной глазок, дверная ручка, чайный носик. 2) Образная. Это метафора, содержащая скрытое сравнение, имеющая характеризующее свойство. Острый ум, ручьи слез, каменное сердце. 3) Когнитивная. Это метафора, формирующая абстрактное значение слова Рождение (Начало пути), переваривать (обдумывать), вертеться (находится в мыслях).
Слайд 14
Примеры метафор Bitterest remorse – горькое раскаяние . Это словосочетание содержит образную метафору, в ней автор переносит вкус горечи на раскаяние. Это помогает ему передать ощущения и чувства рассказчика в этот момент. Sweet dream – сладкий сон. С помощью образной метафоры «сладкий», автор показывает, насколько жизнь рассказчика улучшилась, по его мнению, после расправы над женой и питомцем.
Слайд 15
Анафора Анафора – это стилистический прием, который заключается в повторении слов, словосочетаний или звуков. Её роль в художественных произведениях также существенна, с ее помощью автор усиливает эмоциональное воздействие, изменяет тон произведения, выделяет наиболее важные, по мнению автора, отрывки текста. Существует несколько видов анафоры: 1) Звуковая. Основана на повторении звуков и звуковых сочетаний 2) Морфемная. Основана на повторение частей слов или морфем 3) Лексическая. Основана на повторении целых слов 4) Синтаксическая. Основана на повторении одинаковых синтаксических конструкций
Слайд 16
Примеры анафор I blush , I burn , I shudder , while I pen the damnable atrocity . – Я краснею, Я сгораю, Я дрожу, когда Я пишу описываю это ужасное злодеяние. В этом эпизоде автор с помощью анафоры передает весь ужас и все раскаяние главного героя после убийства своего любимца. I grew , day by day , more moody , more irritable , more regardless of the feelings of others – Я рос день за днем становясь всё более угрюмым, раздражительным, независимым от чувств других. Автор в этом эпизоде описывает негативные изменения в характере, происходящие от алкогольной зависимости.
Слайд 17
Фразеологизм Фразеологизм – это устойчивое по структуре или составу выражение, которое состоит из двух и более слов. Его схожесть с метафорами и эпитетами состоит в том, что во фразеологизме слово также используется в переносном значении. Отличительной чертой фразеологизма является то, что его очень сложно перевести на другой язык. Часто бывает так, что один и тот же фразеологизм, может иметь разные значения. Например, «встать на ноги»: 1) Вылечиться, избавиться от болезни. 2) Вырасти, стать самостоятельным. 3) Укрепиться финансово , материально .
Слайд 18
Примеры фразеологизмов In cool blood, I slipped a noose about its neck - Я хладнокровно накинул петлю на его шею . В данном случае фразеологизм « cool blood » применяется автором для того, чтобы показать всю жестокость рассказчика, находящегося под алкогольным опьянением. But may God shield and deliver me from the fangs of the Arch-Fiend – Пусть Бог защитит меня и избавит от клыков Архи демона. Автор использует фразеологизм « God shield », чтобы показать, что даже такой безумец, как рассказчик после всех своих грехов не теряет надежду и веру в бога.
Слайд 19
Сравнения Сравнение – это изобразительный прием, в котором сопоставляются два предмета или явления с целью усиления характеристик одного из них. Сравнение придает предмету или явлению тот оттенок смысла, то освещение, какое задумал автор. В художественной литературе сравнения могут образоваться несколькими способами: 1) С помощью сравнительных союзов «будто», «как», «словно», «точно», «чем» 2) С помощью формы творительного падежа 3) С помощью формы сравнительной степени наречия или прилагательного 4) С помощью слов «подобный», «похожий»
Слайд 20
Примеры сравнений A cry, at first muffled and broken, like the sobbing of a child – Плач , сначала приглушенный и сломленный , как рыданье ребенка . В данном отрывке автор использует сравнение чтобы лучше описать весь ужас звука, который услышал рассказчик. The fury of a demon – Ярость демона . В данном случае сравнение используется автором для того, чтобы показать весь тот гнев, который испытывает рассказчик в этот момент.
Слайд 21
Заключение В ходе работы над этим проектом я более углубленно и подробно познакомился с произведением « The Black Cat » известного английского писателя и литературного критика Эдгара Аллана По. Я считаю, что этот писатель незаслуженно игнорируется многими российскими читателями, так как его произведения очень самобытные и уникальные. Также работая над этим проектом, я узнал много нового о средствах художественной выразительности, о их роли в тексте, процессе их создания и перевода. По моему мнению, именно грамотное использование и расстановка этих средств помогает автору передать первоначальный замысел и тему произведения, а читатель лучше его понять. Поэтому, я считаю, что в образовательных учреждениях необходима возможность их углубленного изучения, как в русском языке, так и в английском и других.
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«КАДЕТСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА
имени Героя Российской Федерации В.И. Шарпатова»
Рецензия руководителя на проектную работу ученика 9 а класса
МБОУ КСОШ имени Героя РФ В.И. Шарпатова
Козлова Вадима
на тему: «Трудности при переводе отрывков художественного текста Э.А. По»
Целью проекта было расширить знания о средствах художественной выразительности, их значимости в произведении, и способах их перевода. Для решения поставленной цели автор поставил перед собой следующие задачи: кратко описать содержание рассказа «The Black Cat» Эдгара Аллана По, изучить историю создания современного перевода, выяснить, что такое средства художественной выразительности, на примере произведения Эдгара Аллана По выделить наиболее часто используемые литературные приемы, подробно описать каждый из них и привести примеры.
В своей работе автор предположил, что знания значения и функций средств художественной выразительности помогают при художественном переводе текста. Актуальность работы состоит в том, что в рамках учебного процесса учащиеся знакомятся с адаптированными текстами в которых практически отсутствуют сложные для перевода обороты и средства художественной выразительности. Сталкиваясь с аутентичными текстами ученики испытывают трудности перевода и понимания текста. Данная работа нацелена на изучение проблем художественного перевода, более подробное изучение средств художественной выразительности и применение на практике полученных знаний.
Работа состоит из введения, основной части включающей восемь разделов, заключения и списка использованной литературы. Объем работы составляет 10 печатных листов, что является достаточным для ученика 9 класса. В целом работа соответствует всем требованиям, предъявляемым к исследовательским работам.
В процессе работы над проектом, обучающийся своевременно выполняла задания, исправляла недоработки. Автор показала себя инициативным, самостоятельным и ответственным. Продемонстрирована способность приобретать новые знания, свободное владение предметом проектной деятельности. Ошибки отсутствуют. Работа тщательно спланирована и последовательно реализована, своевременно пройдены все необходимые этапы обсуждения и представления. Контроль и коррекция осуществлялись самостоятельно.
Тема раскрыта полностью. Текст проекта хорошо структурирован. Все мысли выражены ясно, логично, последовательно, аргументированно. Работа вызывает повышенный интерес.
Работа заслуживает отметки «5».
Руководитель проекта: Хиль О.А.
Дата
Самый богатый воробей на свете
Притча о гвоздях
Белый лист
Девчата
Есть в осени первоначальной...