Сегодня большинство учёных-лингвистов сходятся во мнении, что язык невозможно рассматривать только с точки зрения лингвистической. Это социокультурное явление, так как язык одновременно является и частью культуры, и своеобразным зеркалом, отражающим эту культуру.
Как показали наши исследования, в лексико-семантической сфере «одежда и обувь» заимствованные наименования по количественному составу намного превышают исконные. С одной стороны, это связано с историей и становлением всего современного русского языка, в котором активный процесс заимствования сыграл большую роль; с другой стороны, развитие и изменение мировой моды, а лидирующие позиции в этом всегда занимала Европа, в особенности Франция, приводило к появлению новых предметов одежды, что требовало и новых наименований - это обусловило заимствование русским языком уже готовых лексических единиц из тех или иных языков-источников.
На современном этапе лексика одежды и обуви в русском языке пополняется за счет заимствований-интернационализмов. Изменчивая и многообразная мода способствует введению в русский язык и выведению из активного запаса тех или иных наименований одежды и обуви, изменению их содержания, формированию интернационального языкового фонда. Лексикон одежды и обуви характеризуется системностью, сложным характером, множественностью структурных образований, увеличением информационной плотности номинативных единиц, ростом их разнообразия.
Вложение | Размер |
---|---|
Самостоятельное исследование лингвистической направленности | 81.11 КБ |
Содержание
Введение………………………………………………………………2-4
Глава I
Заимствование как отражение активных процессов в современной языковой ситуации………………………………………………………4-8
Глава II
Фактор заимствования в тематической группе слов «Обувь» мода или реалии времени?.........................................................................................8-16
Глава III
Лингвокультурологические особенности онимов тематической группы «Одежда»………………………………………………………………….17-21
Заключение……………………………………………………………21-23
Список литературы……………………………………………………24-25
Приложение……………………………………………………………26-29
Введение
Сегодня большинство учёных-лингвистов сходятся во мнении, что язык невозможно рассматривать только с точки зрения лингвистической. Это социокультурное явление, так как язык одновременно является и частью культуры, и своеобразным зеркалом, отражающим эту культуру.
Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства, выявить те процессы, которые происходят в языке и их зависимость с позиций истории формирования и эволюции, устойчивости и изменчивости.
Поскольку одежда - один из важнейших атрибутов существования социума, постольку лексика, обслуживающая эту сферу жизни, находится в постоянной динамике. Высокая креативность современных процессов конструирования, изготовления и использования одежды и обуви влечёт за собой соответствующие изменения в наименовании предметов. Этот период не только для России, но и для всего мира характеризуется стремительными и постоянными изменениями, связанными, в том числе, и с глобализацией моды в сфере одежды и обуви.
В ХХ-ХХI вв. именно тенденции мира моды, преимущественно европейской, определяют ту совокупность предметов одежды и обуви, которая составляет гардероб современного человека. В настоящее время активно развиваются такие, сравнительно недавно возникшие, отрасли знания, как моделирование и художественное оформление одежды, психология моды, история костюма, возрастает число новых предметов одежды и понятий моды, и соответственно, их номинаций.
Актуальность данного исследования обусловлена все возрастающим интересом к проблеме «язык-культура», а анализ тематической группы «одежда» и «обувь» представляется наиболее продуктивным, поскольку именно в семантике бытовых единиц, к числу которых относятся и эти наименования, в силу их непосредственной связи с каждодневной жизнью человека, культурный компонент выражен наиболее ярко.
Объектом исследования является тематическая группа «одежда» и «обувь» в русском языке.
Предметом исследования служат наименования одежды и обуви, структура и семантика лексических единиц.
Цель исследования - комплексное структурно-семантическое описание лексики понятийной сферы «одежда и обувь» в русском языке. Для достижения поставленной цели в работе реализуются следующие задачи:
- производится отбор исследуемой лексики из тематических, толковых словарей, рекламных и периодических изданий;
- дается общая характеристика тематической группы «одежда» и «обувь»;
- устанавливаются наиболее продуктивные словообразовательные модели;
- проводится семантический и лингвокультурологический анализ лексических единиц;
- обобщаются и систематизируются полученные в ходе исследования данные.
Теоретической базой исследования стали работы А. Вежбицкой, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, А.Г. Лыкова, Л.А. Новикова, A.A. Реформатского.
Новизна работы определяется отбором языковых единиц, вошедших в русский язык за последние 20-30 лет и характерных в первую очередь для речи в молодёжной среде. Предпринята попытка классификации лексем с точки зрения частотности их употребления, происхождения и лексического значения.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и системном описании лингвокультурного аспекта данных лексем.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении в школе разделов языкознания: «Лексикология», «Лексикография», «Семасиология», «Культура речи», в практике преподавания русского языка как иностранного, русского языка как родного.
Методы исследования выбраны в соответствии с целью и задачами работы: это типологический, сравнительно-исторический, сопоставительный, описательный, структурный, лингвокультурологический, а также методы этимологического и статистического анализа, используемые при обработке данных.
Глава I
Заимствование как отражение активных процессов в современной языковой ситуации
С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Заимствованные слова – слова иноязычного происхождения, которые попали в русский язык. Так или иначе, но процесс заимствования слов невозможно избежать, если народ страны не живёт полностью изолировано от остального мира. Чаще всего слова приходят в русский язык, когда в его базе нет нужного понятия, чтобы верно и ёмко обозначить предмет, живое существо или же явление. К лексике, заимствованной по этой причине, относят многие понятия из разных областей, например, техники, науки, медицины, спорта и других (алгебра, автобус, баскетбол, лингвистика и т. д.).
Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми). Основная внешняя причина - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, радио, кино и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Существует еще одна внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова специального вида предметов. Например, для обозначения служащего в гостинице в русском языке укрепилось слово, имеющее французское происхождение, - портье. Много слов пришло к нам из польского языка: вензель, сбруя и т.д.
Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, делится на две группы:
Освоенные - это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.
Заимствования, не освоенные русским языком, резко выделяющиеся на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы - слова, характеризующиеся специфическими особенностями жизни разных народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит и др.
Другую группу заимствований, не освоенных русским языком, составляют иноязычные вкрапления, такие как: о'кей, мерси и многие другие. Большинство из них сохраняют нерусское написание. Они пользуются популярностью во многих языках.
Интернационализмы - это иноязычные по своей структуре слова, преимущественно научные термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и во многих языках мира, почему и носят такое название. Например, демократия, философия, космодром и т.п.
Ученые с давних времен интересуются иноязычными словами. Их волнует, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего их заимствуется, в чем причина такого процесса, не засоряют ли иностранные слова родной язык.
История заимствования достаточно интересна. Оказывается, активное заимствование иноязычной лексики происходило во времена Петра I, что объясняется в первую очередь реформами великого преобразователя. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в искусстве и других областях.
С петровских времен «живут» в русском языке многие заимствованные слова, которые вошли в сферу общеупотребительных: амуниция, ассамблея, компас, крейсер, порт, корпус, армия, акт, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, и многие другие. Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, рея, флот, штурман. Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. Однако сам Пётр негативно относился к употреблению иностранных слов в русском языке и требовал не злоупотреблять нерусскими словами.
Весомый вклад в изучение и систематизацию иностранных заимствований внёс М. В. Ломоносов. Он считал, что наш язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие употребления заимствований из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удаётся заложить основы русского языка, соответствующего времени.
Активные общественные связи с Францией в XVIII - XIX веках приводят к появлению и частому употреблению в русском языке французской речи. Французский язык становится официальным языком дворянских сословий.
Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, «распад Советского Союза, развитие деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это повлекло за собой общение с носителями иностранных языков» [8- С.68].
Таким образом, в язык пришли слова: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, ваучер, дилер, скейтборд, армрестлинг, имидж, презентация, номинация, спонсор, шоу и многие другие.
В наш век учитывается и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).
Слова, пришедшие из других стран, имеют собственные наименования. Так, например, слова, что родом из Германии, носят название - германизмы. Приведём примеры германизмов: галстук, китель, рейтузы и т.п. Чтобы было понятнее, оформим представленные данные в таблицу, дополнив ее примерами из разных областей.
Наименование группы слов, пришедших из других стран | Характеристика | Примеры |
| Слова или обороты речи, построенные по образцунемецкого языка | Бутерброд, галстук, процент, китель, рейтузы |
| Слова, которые пришли из английского языка | Лидер, спорт, футбол, торт, свитер |
| Слова, родом из французского языка | Костюм, мебель, актёр, жанр, берет |
| Слова чешского происхождения | Робот, замок, поручик, колготки, пушка |
| Заимствование из арабского языка | Кофе, муссон, софа, эликсир, химия |
| Слова, заимствованные из тюркских языков в русский | Утюг, деньги, каблук, казна |
Поскольку одежда является категорией общечеловеческой, ведь люди носят одежду независимо от того, на каком языке говорят, а мода – явление, охватывающее весь мир, то появление иноязычной лексики в русском языке весьма целесообразно и в тематической группе «одежда и обувь».
Глава II
Фактор заимствования в тематической группе слов «Обувь» мода или реалии времени?
Лексикон современного человека сложно представить без слов, заимствованных из других языков. Причиной заимствования, как было отмечено ранее, являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами. Особенно много таких заимствований происходит из области моды: одежда и обувь, аксессуары и бижутерия, машины и предметы быта. Современный человек хочет не только выглядеть по-современному, но и использовать иноязычные слова для обозначения предметов своего гардероба. Особенно эта тенденция явно обозначилась на рубеже 20-21 веков.
В этой части исследования мы даём общую характеристику тематической группы лингвокультурем «Обувь», рассмотрев лексемы, характерные в употреблении в молодёжной среде.
Лексико-тематическая группа слов «Обувь»
1. Лексема | Происхождение | Значение | Причина заимствования | Степень освоенности в русском языке | Способ заимствования (прямой или калька) |
2. Лоферы | англ. (loafer) – пер. бездельник | Это туфли без шнурков, союзка и мыски которых украшены приподнятым полукруговым швом. Такой деталью лоферы напоминают мокасины, но в отличие от последних у них имеется каблук (при этом, правда, иногда термин «мокасины» используют для обозначения любой обуви с характерным полукруговым швом на союзке). | Влияние СМИ и рекламы (экзотизм) | Ограниченная (НКРЯ[1] – 1 прим ер) | Прямой |
3. Слипоны | (англ. Slip-on) | Лёгкая обувь без шнуровки. Состоят из верхней части — парусины и резиновой подошвы. Создателем слипонов стал Пол Ван Дорен (PaulVanDoren) — основатель компании Vans. Слипоны были созданы в 1977 году, как легкая спортивная обувь для сёрфинга. Одно из главных преимуществ слипонов—поверхность выполнена из ткани.[2] | Влияние СМИ и рекламы (экзотизм) | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | Прямой |
4. Слиперы | toslip – анг. (досл. «скользить») | Комфортные туфли, которые изначально предназначались для свободного времяпрепровождения. Подошва такой модели низкая, каблук практически отсутствует. Выполняется модель из бархата, кожи, замши, иногда украшается вышивкой. | Влияние СМИ и рекламы (экзотизм) | Ограниченная (НКРЯ – 1 прим ер)[3] | Калька |
5. Эспадрильи | Espadrilles – фр. В термине прямое указание на растение - эспарто, волокна которого использовали для подошвы | Эспадрильи – это вид обуви, который отличаются плетеной подошвой и натуральным (чаще текстильным) материалом верха. | Ярко выраженная этническая ассоциация | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | Калька |
6. Мокасины | (англ.) – moccasin - обувь североамериканских индейцев | Мокаси́ны – туфли на плоской мягкой подошве без застежек и шнурков с язычком на подъеме стопы, который может быть украшен бахромой, кисточками или перемычкой. При изготовлении верхнюю часть обуви натягивают на колодку и скрепляют внешним швом. Иногда мокасины имеют широкий характерный для мужской обуви каблук, а также декоративную шнуровку, расположенную по периметру пяточной части. | Ярко выраженная этническая ассоциация | В НКРЯ 45 примеров | калька |
7. Топсайдеры | Топ-сайдеры (от англ. top-siders) | Топ-сайдеры - это модель мужской или женской обуви. Пары из текстиля или кожи изначально предназначались для ношения на палубах яхт. Именно поэтому одной из их отличительных особенностей является светлая подошва, которая не оставляет следов на белоснежных яхтах. Топ-сайдеры обычно жёсткие и негибкие, спереди шнуруются через четыре дырки и вдоль всего задника продет шнурок (причём в классических топ-сайдерах, например, у фирмы Sperry, он кожаный) | В дословном переводе с английского топсайдеры обозначают «на палубе». Несложно догадаться, что изначально эта обувь предназначалась для удобного перемещения по наружному покрытию водоплавающих судов | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | калька |
8. Монки | Название этого вида обуви происходит от английского слова monk, которое переводится на русский язык как «монах», т.к раньше подобную обувь носили монахи. | Монки (англ. monks, monkstraps) — это ботинки или туфли без шнуровки, но с одной, двумя или тремя пряжками. | Ярко выраженная этническая ассоциация | Ограниченная (НКРЯ – 4 примера) | прямой |
9. Оксфорды | (англ. oxford shoes) | Оксфорды — стиль обуви, который характеризуется «закрытой» шнуровкой, где союзка нашита поверх берцов — в противоположность с дерби. То есть две стороны (берцы), стянутые шнурком, пришиваются под передней частью ботинка (союзка) и смыкаются поверх язычка, пришитого снизу, под шнуровкой. Боковые части, так называемые берцы, пристрочены к передней части обуви в виде буквы «V». | Влияние СМИ и рекламы (экзотизм) | Ограниченная (НКРЯ – 4 примера) | прямой |
10. Дерби | (англ. Derby shoes) | Дерби - это туфли с открытой шнуровкой, на которых берцы нашиты поверх союзки. | Влияние моды | В НКРЯ 92 примера | прямой |
11. Броги | (англ. brogues) | Броги - это туфли или ботинки с декоративной перфорацией, которая может располагаться вдоль швов, на носках и задниках. Для обозначения процесса нанесения декоративных дырочек на мыски и задники обуви используется термин брогирование (broguing); | Влияние СМИ и рекламы (экзотизм) | Ограниченная (НКРЯ – 1 пример) | прямой |
12. Дезерты | (desert в англ. – пустыня) | Дезерты - ботинки из замши на креповой подошве и с двумя парами дырочек для шнурков. | Влияние СМИ и рекламы (экзотизм) | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | калька |
13. Чукка | «chukka» (англ.) ботинки получили от термина, связанного с игрой в поло: период игры в семь с половиной минут называется «chukker» или «chukka», а это слово, в свою очередь, происходит от индийского «chukkar», что значит «круг» или «раунд». | Чукка - ботиночки, высотой до щиколотки, или чуть ниже, имеющие 2-3 отверстия для шнурков (в базовой модели) | заимствование слова вместе с заимствованием вещи | Ограниченная (НКРЯ – 1 пример) | калька |
14. Тимберленды | Популярный американский бренд Timberland, специализирующийся на производстве мужской, женской и детской обуви. От него и пошло название данной модели обуви
| Тимберленды-водонепроницаемые кожаные ботинки желтого цвета | Влияние СМИ и рекламы (экзотизм) | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | прямой |
15. Мюли | От итал. «mulleus calceus» Букв. «мыслитель») | Мюли - такое название получила обувь без задника. Они могут быть с открытым или закрытым носком, на каблуке или плоской подошве; украшенные блёстками. | Влияние моды | Ограниченная (НКРЯ – 2 примера) | калька |
16. Лабутены | Названы в честь дизайнера (фр. Christian Louboutin) | Лабутены – туфли на каблуке, имеющие отличительный признак – красную подошву | заимствование слова вместе с заимствованием вещи | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | прямой |
17. Ботильоны | От анг. «ankle boots» (букв. «ботинки для лодыжек») | Тип обуви, занимающий промежуточное положение между туфлями и полусапожками. | заимствование слова вместе с заимствованием вещи | Ограниченная (НКРЯ – 5 примеров) | прямой |
18. Джодпуры | Названы по г. Джодхпуру, Индия. | Джодпуры — это высокие, закрывающие щиколотку кожаные ботинки на низком каблуке и с округлым мыском. Их отличительная особенность — один или несколько ремешков в верхней части, которые оборачиваются вокруг щиколотки и крепятся на пряжку. | Распространение туризма | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | прямой |
19. Гриндерсы | Grinders - английская фирма по производству обуви уличной моды | Тяжелая обувь с высоким голенищем и металлическим носком | Влияние СМИ и рекламы (экзотизм) | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | калька |
20. 21. Джекбуты | (jackboots) – англ. | Джекбуты - армейские сапоги для верховой езды. Высокие кавалерийские сапоги усиливали кольчугой, вшитой в подкладку, голенище закрывало колено, чтобы защитить его от травм в бою. Оно расширялось кверху, чтобы сапоги было легче (и быстрее) снимать и надевать. К ремешку вокруг щиколотки крепилась шпора. | Влияние моды | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | прямой |
22. Угги | У́гги (Ugg boots, uggs) – от английского | У́гги — обувь, изготовленная из овчины ворсом внутрь и гладкой поверхностью наружу, с синтетической или резиновой подошвой. Впервые появились предположительно в Австралии или Новой Зеландии, однако точное время их появления не установлено. Слово «угги» используется и как название торговой марки, и как современной обуви из овчины как класса | Влияние СМИ и рекламы (экзотизм) | Ограниченная (НКРЯ – 2 примера) | калька |
23. Сандалии | Сандалиигреч.) | Открытая лёгкая обувь, подошва которой (часто без каблуков), закрепляется на ноге ремешками или верёвками. Следует отличать от сандалет, имеющих закрытый носок и задник | заимствование слова вместе с заимствованием вещи | Обширная (НКРЯ - 517 примеров) | прямой |
24. Мэри Джейн | Туфли Мэри Джейн (Mary Jane Shoes) – англ. | Туфли Мэри-Джейн-это туфли на среднем каблуке в виде кирпичика. Модель отличается тем, что имеет ремешок на подъеме и чаще всего с закругленным носом. Своим таким интересным названием модель обязана героине комикса Buster Brown-девочке Мэри Джейн. | Распространение культурных связей | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | калька |
25. Сабо | (фр. sabot) | Деревянные башмаки, носимые поселянами во Франции, также башмаки с кожаными передками и деревянными подошвами | заимствование слова вместе с заимствованием вещи | Обширная (НКРЯ – 111 примеров) | прямой |
26. Балетки | Балетки (en: Ballet shoe) – франц. | Туфли-балетки — классическая модель женских туфель с закрытым носком на плоской подошве или с небольшим каблуком. | Распространение культурных связей | Ограниченная (НКРЯ – 8 примеров) | калька |
27. Конверсы | Названы в честь имени производителя - Маркуса Миллса Конверса (англ. Marquis M. Converse) | Американская компания, производящая обувь с начала XX века и наиболее известная своими кедами Chuck Taylor All-Star. | Влияние моды | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | прямой |
28. Кроксы | Образовано от английского названия компании, которая изготавливает - Crocs | Кроксы - обувь из Croslite, наподобие сланцев, ей же и принадлежат права на этот полимерный материал. | заимствование слова вместе с заимствованием вещи | Ограниченная (НКРЯ – 12 примеров) | калька |
29. Челси | Че́лси (англ. Chelsea) | Челси — это короткие ботинки (их голенище заканчивается примерно в районе лодыжки) с чуть заостренным округленным носом, без молнии и шнуровки со вставками из эластичной резинки по бокам | Влияние моды | Обширная (НКРЯ – 306 примеров) | калька |
30. Киттен Хиллс | Туфли Kitten Heels (англ.) | Киттен Хиллс - небольшая шпилька, присущая туфлям или босоножкам с закрытым носом | Распространение культурных связей | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | калька |
31. Дʼ Орсе | (D’Orsay) – англ. | Туфли д’Орсе с внутренней стороны стопы (а часто и с внешней тоже) их украшает вырез | Распространение культурных связей | Ограниченная (НКРЯ – 5 примеров) | калька |
32. Джелли | (Jelly shoes) – англ. | Джелли – это всевозможные шлепанцы, которым свойственны силиконовые вставки | Обширная (НКРЯ – 91 пример) | прямой | |
33. Слинбэки | (Slingbacks) – англ. | Слинбэки охватывают стопу с двух сторон, но пятку оставляют открытой. Мыс чаще всего тоже открытый, но бывают исключения, когда оголяется только корма стопы | заимствование слова вместе с заимствованием вещи | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | прямой |
34. ЭйУэй | AW – аббревиатура имени и фамилии Anna Wintour – англ. | Бежевые босоножки с двумя перекрещенными ремешками поверх стопы и одним фиксирующим ремешком на пятке | Распространение культурных связей | Ограниченная (в НКРЯ примеры отсутствуют) | прямой |
Данная классификация отражает 34 лексемы и позволяет сделать следующие выводы:
- большая часть названий обуви пришла к нам из английского языка (24), французского (4), итальянского (0) и греческого(1). Как правило, своё название обувь получила или от автора модели (3), или от торговой марки – (4);
- основная причина заимствования – тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами;
- преобладающий способ заимствования - калька (из 36 лексем – 21 прим ер калькирования);
- степень освоенности в русском языке ограниченная: согласно НКРЯ примеры большинства лексем отсутствуют. Наиболее обширно представлены следующие лексемы: сандалии, мокасины, сабо.
Взаимное проникновение культур, образа жизни - неизбежность всякого прогресса, именно поэтому заимствование происходит повсеместно, во всех отраслях нашей жизни.
Глава III
Лингвокультурологический особенности тематической группы «Одежда»
Среди слов, заимствованных русским языком во второй половине XX века и в начале XXI века, значительное место занимают слова, являющиеся названиями одежды (бикини, блейзер, кардиган и многие другие). Это во многом объясняется укреплением внешних политических, экономических и культурных связей России, возросшим интересом в ней к жизни людей в Западной Европе и США, странах Востока. Заимствование иноязычных слов, являющихся названиями одежды, происходило двумя способами: непосредственно из языка-источника и опосредованно. Так, опосредованно в русский язык пришло слово блузон (короткая куртка с пристачным поясом на бедрах или кулиской с продернутым в нее шнурком). Французское слово blouson (куртка, кофта) было первоначально заимствовано английским языком и уже через него перешло в русский язык, сохранив фонетический облик. Слово бикини (женский купальный костюм, состоящий из открытого бюстгальтера и маленьких трусиков) происходит от названия острова Bikini в Тихом океане. Подавляющее большинство непосредственно заимствованных слов пришло в русский язык из английского языка и его американского варианта. Слов со значением названий одежды, заимствованных из других европейских языков, значительно меньше. Например, от чешского kalhoty происходит слово колготы (женское или детское белье, состоящее из трусиков и чулок, связанных как единое целое). Слово букле заимствовано из французского языка (boucle), а слово болонья - из итальянского (от названия города Болонья). Иноязычные слова со значением названий одежды оказываются освоенными русским языком в разной степени. Рассмотреть подробно эту группу слов позволяет классификация ниже.
Лексико-тематическая группа слов «Одежда»
Лексема | Происхождение | Значение | Причина заимствования | Степень освоенности в русском языке | Способ заимствования (прямой или калька) |
1. Пуловер | Англ. (pull over) – надевать сверху | Изделие из трикотажа или вязаное, напоминающее джемпер без воротника | Внешнее (внеязыковое) | Ограниченная (НКРЯ – 47 примеров) | Прямой |
2. Свитшот | Англ. (sweater, T-shirt, sweatshirt) – свитер, футболка, толстовка | Толстовка с вырезом наподобие футболки и принтом | Внешнее (внеязыковое) | Ограниченная (НКРЯ – примеры отсутствуют) | Калька в первом случае, во втором _ прямой |
3. Худи | Англ. (hood, hoodie) – капюшон, толстовка | Толстовка с капюшоном, иногда с принтом | Экзотизм характеризует специфические особенности моды | Ограниченная (НКРЯ – 8 примеров) | Калька в первом случае, во втором – прямой |
4. Джинсы | Англ. (jeans) – деним, джинсы | Облегающие брюки, сделанные из плотной ткани и имеющие заклепки на стыках швов карманов (в прошлом – исключительно рабочая одежда) | интернационализм | (НКРЯ – 393 примера) | Прямой |
5. Леггинсы | Англ. (leggings) – гамаши | Женские рейтузы, обладающие высокой облегаемостью) | Внешнее (внеязыковое) | Ограниченная (НКРЯ – 4 примера) | Прямой |
6. Джоггеры | Англ. (joggier) – бегун трусцой | Зачастую спортивные штаны с манжетами и заужением снизу | экзотизм | Ограниченная (НКРЯ – 2 примера) | Прямой |
7. Джемпер | Англ. (jumper) – прыгун | Вязанное или трикотажное изделие, напоминающее несильно обтягивающий свитер без высокого воротника | интернационализм | (НКРЯ – 111 примера) | Прямой |
8. Блейзер | Англ. blazer < blaze метка, клеймо] | элегантный приталенный мужской или дамский жакет с накладными карманами и эмблемой на рукаве или на груди. | Внешнее (внеязыковое) | Ограниченная (НКРЯ – 21 пример) | Прямой |
9. Виндпруф | Англ. (Wind, proof, windproof) – ветер, устойчивый, ветрозащитный | Ветрозащитная одежда | Внешнее (внеязыковое) | Ограниченная (НКРЯ – примеры отсутствуют) | прямой |
10. Жакет | Название произошло от французского jaquette – куртка. | Жакет – мужская и женская верхняя одежда различного покроя. | интернационализм | (НКРЯ – 153 примера) | прямой |
11. Бермуды | Название произошло от англ. bermuda shorts | Название одного из видов шорт | Название от Бермудских островов; Война в колониях в жарком климате привела к появлению этой модели шорт. | (НКРЯ – 15 примеров) | калька |
12. Дафлкот | Название произошло от англ. duffle coat | Это неформальное пальто из толстой ткани на основе шерсти, с продолговатыми застёжками-клыками, капюшоном и крупными карманами | От названия ткани «дафл», которая была сделана из грубой шерсти черного цвета. Пальто было названо в честь неё. | Ограниченная (НКРЯ – примеры отсутствуют) | прямой |
13. Свитер | Слово «свитер» происходит от английского слова «to sweat», что в переводе обозначает «потеть». | Свитер - трикотажная фуфайка с рукавами без застежки и с высоким воротником. | Подобный современному фасон свитера сформировался к середине XIX века на основе повседневной одежды жителей Северной Европы. | (НКРЯ – 549 примеров) | калька |
14. Кардиган | Анг. Назван по фамилии английского графа Cardigan | это разновидность кофты. Состоит из спинки и двух половинок переда. Классические модели имеют застежку по всей длине – на пуговицах, кнопках, крючках или молнии. | Внешнее (внеязыковое) | (НКРЯ – 9 примеров) | прямое |
15. Лонгслив | Происходит от английского long «длинный» и англ. sleeve «рукав». | Футболка с рукавами | Внешнее (внеязыковое) | Ограниченная (НКРЯ – примеры отсутствуют) | калька |
16. Ольстер | Происходит от английского Ulster (пальто) | Длинное свободное пальто из грубошерстного сукна с поясом, иногда с капюшоном. | экзотизм | (НКРЯ – 9 примеров) | прямое |
17. Тенк–топ | Происходит от английского Tank top (букв. «без верха») | Рубашка с бретельками | интернационализм | Ограниченная (НКРЯ – примеры отсутствуют) | калька |
18. Шраг | Происходит от английского слова shrag («плечи») | Вид накидки. Используется и как для украшения образа, например, ажурный или кружевной шраг, а также как верхняя одежда на легкую в прохладные дни. | экзотизм | Ограниченная (НКРЯ – примеры отсутствуют) | калька |
19. Чоли | Происходит от названия племени американских индейцев | Чоли – кофточка с короткими рукавами, глубоким декольте и оставляющая открытым живот. Элемент женского костюма в Индии | экзотизм | (НКРЯ – 2 примера) | прямой |
20. Чиносы | Англ. Chinos происходит от названия страны Китая - China | В самом чистом виде это брюки из стопроцентного хлопка, зауженные книзу, с пуговицами на ширинке вместо замочка, скошенными карманами спереди и прямыми, врезными — сзади. | экзотизм | Ограниченная (НКРЯ – примеры отсутствуют) | прямой |
Исследовав 20 лексем тематической группы «Одежда», мы пришли к следующему выводу:
- большая часть названий одежды пришла к нам из английского языка (18), французского (1) и итальянского (1).
- как правило, своё название одежда получила или от географического названия, где впервые появился этот предмет одежды - (5)
- частотность употребления лексем в русском языке в большинстве своём ограниченная – (11)
Заключение
Современная лексика понятийной сферы «одежда и обувь» как открытая, постоянно развивающаяся тема в русском языке ХХ-ХХ1 вв. характеризуется новой системностью, которая определяется содержанием понятий «Одежда» и «Обувь» в рассматриваемый период развития общества.
Исторические изменения концептов «Одежда» и «Обувь» повлияли на усложнение семантики, изменились морфологически, увеличилась их информационная и культурная значимость.
Анализ данных тематических групп позволил выявить некоторые признаки рассматриваемого пласта лексики.
В исследовании лексемы проанализированы с позиций лексикологии по следующим традиционным аспектам: с точки зрения происхождения, с точки зрения актуальности - неактуальности, с точки зрения общего или ограниченного характера использования.
Нами выделено смысловое ядро в лингвокультурной модели сферы «одежда и обувь», включающие значительное количество лексических единиц ограниченного социально-культурного употребления.
Лексико-семантический состав понятий «одежда и обувь» в полной мере отражает постоянное развитие и изменение мира моды, как одного из показателей культурного, психологического и социального роста общества. Лексика одежды и обуви представляет собой обширный лексикон, постоянно изменяющийся под влиянием лингвистических и историко-культурных факторов. Особенностями единиц данной подсистемы лексики являются: их подвижность, взаимопроникновение лексических единиц одной культуры в другую, активное обновление номинаций модной одежды.
На основании проведенной нами классификации лексем, можно сделать вывод о том, как лексика модных стилей одежды отражает важные социальные и личностные изменения, связанные с деятельностью человека и его местом в мире. На каждом историческом этапе лексика, обозначающая одежду, отражает те реалии, которые присущи данному обществу, в их постоянном развитии; как известно, конец XX - начало XXI вв. также ознаменовались яркими динамическими процессами в этой сфере.
Как показали наши исследования, в лексико-семантической сфере «одежда и обувь» заимствованные наименования по количественному составу намного превышают исконные. С одной стороны, это связано с историей и становлением всего современного русского языка, в котором активный процесс заимствования сыграл большую роль; с другой стороны, развитие и изменение мировой моды, а лидирующие позиции в этом всегда занимала Европа, в особенности Франция, приводило к появлению новых предметов одежды, что требовало и новых наименований - это обусловило заимствование русским языком уже готовых лексических единиц из тех или иных языков-источников.
На современном этапе лексика одежды и обуви в русском языке пополняется за счет заимствований-интернационализмов. Изменчивая и многообразная мода способствует введению в русский язык и выведению из активного запаса тех или иных наименований одежды и обуви, изменению их содержания, формированию интернационального языкового фонда. Лексикон одежды и обуви характеризуется системностью, сложным характером, множественностью структурных образований, увеличением информационной плотности номинативных единиц, ростом их разнообразия.
Список использованной литературы
Словари, справочники, источники языкового материала
Практическая часть
Лингвистический эксперимент
Нами был проведен лингвистический опрос среди старшеклассников школы №28 города Рыбинск.
Цель эксперимента:
1. Выяснить, как мы называем предметы одежды, которые носим в повседневной жизни.
2. Знаем ли мы происхождение данных онимов.
3. Существует ли ошибки в употреблении онимов, обозначающих предметы одежды.
Респондентам были предложены фото одежды для подростков из каталогов сетевых магазинов заданы следующие вопросы:
1. Как называется этот предмет одежды в каталоге одежды?
2. Как называются такие брюки?
3. Как бы вы назвали то, что изображено слева? А справа?
В эксперименте участвовало 80 респондентов.
Опрос в 7 «А» классе (25 чел.) и в 10-11 классах и (всего 55 чел.). Наиболее осведомленными носителями данного лексикона стали старшеклассники.
Вопросы:
Результаты:
| 1 вопрос | 2 вопрос | 3 вопрос | 4 вопрос | 5 вопрос | 6 вопрос |
7 «А» | 12 | 0 | 2 | 10 | 22 | 1 |
10 «А» | 8 | 2 | 5 | 18 | 9 | 3 |
11 класс | 8 | 0 | 4 | 10 | 11 | 4 |
Особо хотелось бы выделить вопрос № 3. Не только школьники путаются в таких наименованиях одежды, как свитер, джемпер, пуловер, но и все просмотренные нами каталоги одежды. До сих пор не существуют определенных существенных отличий, закрепленных норм для различения этого вида одежды.
Таким образом, наш эксперимент доказал, что подростки являются носителями данного пласта лексики, но не все слова им знакомы, несмотря на то, что это одежда является частью их повседневного гардероба.
«Видение» внутренней формы слова, установление определенных взаимоотношений между словами, знание моделей, по которым создаются слова в языке, и законов, по которым происходят изменения в лексике, - все это необходимо тому, кто изучает язык. Чтобы в совершенстве владеть языком, необходимо хорошо ориентироваться «в мире слов», знать их историю, принципы создания. Приведенный материал послужит расширению лингвистического кругозора учащихся, повышению у них интереса к слову.
Приложение 1
Словник онимов тематической группы «Одежда и обувь»
1. Бабуши (марокк.) - туфли без задников на плоской подошве; традиционная марокканская обувь из натуральной мягкой кожи
2. Бандана (хинд.) - головной убор в виде косынки или платка большого размера
3. Берет (фр.) - мягкий головной убор без козырька, мягкая круглая плоская шапка без тульи и околыша
4. Бикини (англ.) - открытый женский купальный костюм, состоящий из двух отдельных элементов
5. Блейзер (англ.) - приталенный пиджак спортивного покроя
6. Блузка (фр.) – женская лёгкая одежда из тонкой ткани в виде короткой приталенной рубашки
7. Боди (англ.) - вид обтягивающей нижней одежды, закрывающей верхнюю часть туловища, похож на купальник или комбинацию майки и трусиков; может иметь короткие либо длинные рукава
8. Болеро (исп.) - предмет верхней одежды; короткая, открытая спереди курточка без застёжки, укороченный жакет длиной выше талии с полукруглыми бортами и рукавом различной длины, узким по всей длине или с буфами, либо вовсе без него
9. Бомбер (англ.) - верхняя одежда, тип куртки, созданный для пилотов ВВС США во время Второй мировой войны. Со временем из чисто военной экипировки она перешла и в обычную одежду; имеются резинки на окончаниях рукавов и на поясе
10. Бриджи (англ.) - брюки особого покроя, у которых нижние половинки отрезаны по линии колена и плотно охватывают икры ног ниже колен, на бёдрах их делают очень широкими, оттопыривающимися в стороны
11. Брюки (нидерл.) - предмет верхней одежды, покрывающий нижнюю часть туловища и обе ноги по отдельности с помощью штанин
12. Виндпруф (англ.) - ветронепродуваемая одежда, куртка
13. Галифе (фр.) - брюки, которые носили кавалеристы
14. Горжетка (фр.) - украшения к платью в виде облегающей шею полоски меха у женского верхнего платья
15. Джемпер (англ.) - трикотажная плечевая одежда без застёжек или с застёжкой вверху, покрывающая туловище и частично бёдра, надеваемая через голову
16. Джинсы (англ.) - брюки из плотной хлопчатобумажной ткани стыками швов на карманах
17. Жабо (фр.) - борка из кружев на груди платья или мужской сорочки
18. Жакет (фр.) - разновидность короткой верхней, в основном, женской одежды из трикотажа или шерстяной ткани
19. Жилет (фр.) - мужская или женская верхняя одежда без рукавов
20. Жокейка (англ.) - матерчатая облегающая шапочка с большим козырьком
21. Кальсоны (итал.) - мужское нательное бельё, представляющее собой длинные (или укороченные, с манжетой под коленом) исподние штаны
22. Камзол (фр.) - мужская одежда, сшитая в талию, длиной до колен, иногда без рукавов, надевавшаяся под кафтан
23. Кардиган (англ.) - удлиненный жакет прямого покроя без воротничка
24. Картуз (фр.) - фуражка с козырьком, легкая, летняя шапочка разного вида
25. Кеды (англ.) - спортивная обувь, эпоним от торговой марки Keds, запущенной американской фирмой U.S. Rubber
26. Кепка (фр.) - род фуражки с маленьким твердым донышком, состоящий из высокого относительно мягкого околыша, и длинного, широкого, прямого козырька
27. Колготки (чеш.) - вид нижнего белья, представляющий собой пару чулок, соединённую с трусами
28. Комбинезон (фр.) - предмет верхней одежды, представляющий собою соединение верхней части одежды и брюк
29. Кофта (пол.) - верхняя часть женского костюма
30. Кроссовки (англ.) – обувь, предназначенная для спорта
31. Лабутены (фр.) - туфли, дизайнером которых является знаменитый французский модельер Кристиан Лубутен; их подошва алого цвета
32.Леггинсы (лосины) (англ.) - тонкие эластичные брюки без застежек и карманов, обтягивающие тело наподобие колгот
33. Макси (англ.) - длинная женская одежда
34. Мокасины (англ.) - обувь без каблуков из мягкой кожи, подошва которой может быть твердой или мягкой и гибкой
35. Манто (фр.) - плащ, пальто
36. Пальто (фр.) - разновидность мужского и женского верхнего платья для прохладной и холодной погоды
37. Пиджак (англ.) - верхняя часть мужского или женского костюма в виде куртки с лацканами, застегивающаяся на пуговицы
38.Поло (англ.) - трикотажный предмет одежды, имеющий короткую застёжку со стояче-отложным воротником и коротким рукавом
39. Пончо (исп.) - латиноамериканская традиционная верхняя одежда в форме большого прямоугольного куска ткани с отверстием для головы посередине
40. Пуловер (англ.) - плечевое изделие, надеваемое через голову, имеющее для этого вырез, обычно V-образный
41. Свитер (англ.) - предмет вязаной одежды для верхней части тела без застёжек, с длинными рукавами и характерным высоким двух- или трёхслойным воротником, облегающим шею
42. Свитшот (англ.) - разновидность свитера, скроенная подобно толстовке с принтом
43. Снуд (англ.) - шарф
44. Топ (англ.) - открытая короткая небольшого объёма маечка, как предмет летнего женского туалета
45. Туфли (нем.) - род обуви, закрывающей ногу не выше щиколотки
46. Фрак (фр.) - мужской вечерний костюм особого покроя, используемый для официальных мероприятий, состоящий из пиджака, короткого спереди, с длинными узкими фалдами сзади
47. Худи (англ.) - толстовка с капюшоном
48. Шинель (фр.) - элемент обмундирования лиц, проходящих государственную службу, форменное пальто со складками на спине и, удерживающим их сложенными, хлястиком
49. Шляпа (нем.) - головной убор, состоящий из двух частей: тулья - часть, покрывающая голову; поля - выступающая за края тульи полоса материала, для защиты лица, плеч, шеи от солнца, ветра и атмосферных осадков
50. Шорты (англ.) - разновидность укороченной одежды для ног
51.Юбка (фр.) - нижняя часть женского платья от талии до подола.
[1] НКРЯ – Национальный корпус русского языка - http://processing.ruscorpora.ru/stat.xml?sort=i_grtagging&lang=ru&text=lexform&req=%D0%BB%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%80%D1%8B&mode=main&env=alpha&nodia=1
[2]https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%8B – открытый доступ. Википедия
В Китае испытали "автобус будущего"
Ёжикина Радость
Что есть на свете красота?
Рисуем космос
Сила слова