Данная работа будет интересна тем, кто увлечен изучением английского языка и людям, которые сталкиваются с английским языком в повседневной жизни. Так же, в этой работе затронули историю распространения и развития английского языка в разных странах, что для обучающихся тоже может быть полезно. Кроме того, сейчас большими темпами развивается туризм, особенно туризм в страны Европы, Америки и Австралии. Итог данной исследовательской работы будет полезен этим людям: они будут понимать язык и будут поняты в Европе и Америке, но в Австралии и Новой Зеландии могут возникнуть определенные языковые трудности. В этом и заключается практическая значимость работы.
Вложение | Размер |
---|---|
prezentatsiya_k_rabote.pptx | 558.9 КБ |
Научно-исследовательская работа ученицы для участия в научно-практической конференции «Шаг в науку», секция "Языкознание" | 45.71 КБ |
titulnik.docx | 11.97 КБ |
Слайд 1
Различные виды английского языка в англоговорящих странах Подготовила: Кудрявцева Оксана Дмитриевна, 11 класс, МБОУ СОШ п.г.т. Уруша Руководитель: Прекрасная Елена Егоровна, учитель английского языка, МБОУ СОШ п.г.т. Уруша 2016Слайд 2
Цель работы – выявить и систематизировать основные отличия национальных вариантов английского языка. Задачи: 1.Ознакомится с историей разветвления английского языка. 2.Выявить основные фонетические и лексические особенности выбранных вариантов языка и их различия. 3.Подтвердить или опровергнуть гипотезу. Объектная область исследования: языкознание. Объект исследования: английский язык. Предмет исследования: варианты английского языка (американский, австралийский, новозеландский). Методы исследования: описательный, теоретический, сравнительно - сопоставительного анализа, анкетирование, обобщение данных.
Слайд 4
Примеры фонетических особенностей BrE AmE Руский student [ stu : dent] студент new [nu : ] новый duty [du : ti ] долг plant [pl æ nt ] растение dance [d æ ns] танцевать class [ kl æ s] класс BrE AustrE Русский educate [ 'ɛdʒ.ʊ.keɪt ] получать образование graduate [ 'grædʒ.u.eɪt ] заканчивать BrE NZE Русскй kit [k ə t] комплект fish and chips [f əʃ ə nd t ʃə ps ] рыба и чипсы
Слайд 6
AmE BrE Русский center centre центр theater theatre театр color colour цвет favor favour благосклонный traveled travelled путешествовал AustrE BrE Русский Bush forest лес Reckon absolutely точно Arvo afternoon полдень Oil information информация Chalkie teacher учитель NZE BrE Русский с ellphone telephone телефон bro brother брат nana grandmother бабушка mossie mosquito комар Togs swimwear купальный костюм
Управление образования администрации Сковородинского района
Районная научно-практическая конференция «Шаг в науку»
Секция «Языкознание»
РАЗЛИЧНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АНГЛОГОВОРЯЩИХ СТРАНАХ
Автор:
Кудрявцева Оксана Дмитриевна
Учащаяся 11 класса
МБОУ СОШ п.г.т. Уруша
Руководитель:
Прекрасная Елена Егоровна
Учитель английского языка
МБОУ СОШ п.г.т. Уруша
п.г.т. Уруша - 2016
СОДЕРЖАНИЕ:
Введение. Обоснование актуальности и выбора темы.
Основная часть:
Глава I:История возникновения………………………….…………5-6 стр.
ГлаваII:Основные фонетические особенности………………..….7-10 стр.
Глава III:Основные лексические особенности……………...…..11-15 стр.
Заключение
Список литературы…………………………………….…………..…..17 стр.
Приложение …………………………………………….……...………..18 стр.
Введение
Современную жизнь трудно представить без изучения иностранных языков. Самым распространенным языком в мире по праву считается английский, и его можно назвать самым популярным. Именно популярность этого языка и его распространенность объясняют появление и существование различных языковых вариантов, которые имеют место быть в Канаде, США, Австралии и Новой Зеландии, в которых он так же является и государственным. И, что немаловажно, каждый из этих вариантов английского имеет свои особенности. Ввиду географической удалённости от классического английского языка, особенности быта и культуры, взаимного межкультурного влияния, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение американского, австралийского, новозеландского английских видов языков с каждым годом различаются все сильнее. Чтобы уметь подстроиться под тот или иной вариант языка и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению. Это важно не только для общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.
Степень изученности: несмотря на известную многим интересующимся языком информацию о существовании нескольких вариантов английского языка, не все задаются вопросом, в чем именно различие между этими вариантами. А сейчас, когда английский язык приобретает с каждым годом большее распространение, нам как никогда нужно знать, в чем именно заключается это различие.
Актуальность: на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся практически ежедневно соприкасаются с его американским, австралийским, новозеландским или другими вариантами, смотря фильмы, слушая песни. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Интернет, а также переписка с американскими сверстниками.
Гипотеза: опираясь на вышеизложенную информацию, вполне реально возникает предположение о том, что мы, изучающие классический британский английский, скорее всего, сможем понять носителей различных вариантов английского языка, взятых нами для рассмотрения.
Цель работы – выявить и систематизировать основные отличия национальных вариантов английского языка.
Задачи:
1.Ознакомится с историей разветвления английского языка.
2.Выявить основные фонетические и лексические особенности выбранных вариантов языка и их различия.
3.Подтвердить или опровергнуть гипотезу.
Объектная область исследования: языкознание.
Объект исследования: английский язык.
Предмет исследования: варианты английского языка (американский, австралийский, новозеландский).
Методы исследования: описательный, теоретический, сравнительно - сопоставительного анализа, анкетирование, обобщение данных.
Глава I:История возникновения
Английский язык был привезён в Северную Америку британскими колонистами в XVII—XVIII веках. К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автономных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языком. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на формирование американского английского, хотя индейское влияние было не таким значительным, в отличие от испанского языка в Мексике. Англоязычные группы продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого, в США на начальном этапе прибыло заметное количество носителей других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также носители кельтских языков: ирландского, валлийского и гэльского. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилось под властью британской короны, привели к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США. Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования американского варианта английского языка в США: его базой в колониальный период послужила британская речь в период XVII—XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения, произошедшие в языке метрополии в XIX — начале XX веков, как правило, не нашли своего отражения в речи США, фонология и лексика которой, по-прежнему, носят архаичный характер [5].
Австралийский же английский начал свое формирование по причине того факта, что на нём говорили дети первых поселенцев Нового Южного Уэльса. Это первое поколение детей создало новый диалект, который впоследствии станет языком нации. Австралийские дети, рождавшиеся в новой колонии, подвергались языковому воздействию широкого спектра диалектов Британских островов, в частности из Ирландии и юго-восточной Англии. Родившиеся в колонии дети создали новый диалект из факторов, присутствующих в речи, которую они слышали вокруг, и предоставляли возможность для выражения солидарности сверстников. Даже когда прибывали новые поселенцы, новый диалект был достаточно сильным, чтобы рассеять влияние других форм речи. Записи начала XIX века, сохранившиеся по сей день, описывают диалекты, возникшие в колонии со времени первых поселенцев.[4] В книге Питера Миллера Каннингема 1827 года «Two Years in New South Wales» (Два года в Новом Южном Уэльсе) описывается отличающиеся от британского акцент и словарный запас уроженцев колонистов, отличавшихся от своих родителей и испытывавших сильное культурное влияние от Лондона. Энтони Бёрджесс писал, что «австралийский английский можно рассматривать, как своего рода окаменелый кокни из эпохи Диккенса».
В Новую Зеландию же английский язык был занесен колонистами в XIX в. Самое заметное влияние на новозеландский вариант английского языка оказали английский язык юга Англии и шотландский английский, а в лексике — язык маори. Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка маори [2].
ГлаваII:Основные фонетические особенности
AmE
Английский язык, без преувеличения, является самым распространенным иностранным языком в мире. Кроме того, он является государственным языком Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии. Естественно, ввиду географической удалённости от классического английского языка, особенности быта и культуры в США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии, появились свои произносительные особенности. Поскольку американский английский является лишь вариантом английского языка он, в основном, сохраняет звуковую базу английского языка, имея при этом некоторые особенности [1., С. 3-4].
Так дифтонг [ ou ] произносится с большим округлением губ, чем в британском варианте английского языка.
Звук [ e ] произносится более открыто и напоминает звук [ ɛ ].
Звук [ ju: ] после согласных обычно имеет слабо выраженное [ j ], которое в речи многих американцев почти исчезает и слова student, new, duty звучат как [ stu:dent ], [ nu: ], [ `du:ti ].
Гласный [ ɔ ] звучит как [ a ], дифтонги [ ai ], [ au ] в качестве ядра имеют весьма передний звук [ a ], который почти совпадает с [ æ ].
Вместо гласного [ a: ] в словах типа class, plant, answer произносится звук [ æ ].
Для американского варианта характерно носовое произношение гласных звуков.
Звук [ r ] произносится как в середине слова, так и в конце, отчего речь американцев звучит более резко, чем речь англичан.
В США, как и в Великобритании, имеются различные произносительные диалекты (называемые региональными акцентами). В США нет официально утверждённого «правильного» акцента. Однако, дикторами большинства общефедеральных СМИ используется так называемый General American accent. В качестве General American был выбран акцент Midwestern. Хотя на нём говорит очень малая доля населения США, он понятен всем американцам [3].
AustrE
Развитием системы гласных звуков австралийского английского языка стала стандартизация употребления дифтонгов, ядром которых был гласный более низкого подъёма, чем в BrE [eɪ] и [aɪ], — соответственно [æɪ] (или даже [aɪ\) — «flavour» и [ɑe] — «price». Ядро дифтонга произносится энергичнее, чем в классическом Received Pronunciation в Великобритании, а второй элемент дифтонга слегка редуцируется. Это придает австралийскому произношению характерную неспешность и мелодичность.
Буква « i» в закрытом слоге (bit, tip, и т. д.) может произноситься как [i], а не как [ɪ]: [bit], [tip] вместо [bɪt], [tɪp].
Буква «a» в закрытом слоге (bat, flat, и т. д.) может произноситься как [ɛ], а не как [æ]: [bɛt], [flɛt] вместо [bæt], [flæt]. Эта особенность сближает австралийский вариант с новозеландским вариантом английского.
В буквосочетаниях -ar-, -ast-, -ask- и т. д. произношение «a» близко к британскому стандарту [ɑ:]: car, chance, ask, castle. Однако этот долгий звук — более переднего ряда, чем в «принятом произношении», что придало полную идентичность звучанию AmE hot и AustrE heart; оба слова произносятся как [hɑt]. Также имеет место чередование (довольно непоследовательное) [ɑ:] с [æ]
Общая с американским вариантом черта — озвончение t в положении между гласными. Ср. «letter»: BrE ['letə] и AmE ['lεṱər].
В фонетике австралийского языка ярко выражено явление yod coalescence. Yod coalescence — процесс, в результате которого кластеры звуков [dj], [tj], [sj] и [zj] преобразуются соответственно в [ʤ], [tʃ], [ʃ],[ʒ]. Например: educate→ ['ɛdʒ.ʊ.keɪt], graduate→ ['grædʒ.u.eɪt].
Звукосочетания [nt] и [n] в положении между гласными могут реализовываться как [n] или [ɾ̃], в результате чего пары слов типа «winter» и «winner» иногда становятся омофонами.
Небрежное австралийское произношение можно проиллюстрировать следующим диалогом:
— Knife a samich? Что значит: — Can I have a sandwich? — «Можно мне сэндвич?»
— I’ll gechawun inn a sec — I’ll get you one in a sec. — «Один момент».
— Emma chisit? — How much is it? — «Сколько это стоит?»
— Attlebee aitninee — That’ll be eight ninety. — «С Вас 8.90».
NZE
Краткий гласный «i», (как в слове «kit») является гласным центрального ряда, близким к [ə] или [ɘ]. Звучанием он несколько напоминает, хотя является менее закрытым, чем краткий звук [u] в других формах английского языка; он четко контрастирует со звуком [i], который можно слышать в Австралии; этот факт объясняет, почему некоторые новозеландцы утверждают, будто австралийцы произносят словосочетание «fish and chips» как «feesh and cheeps», в то время, как некоторые жители Австралии наоборот утверждают, что новозеландцы произносят «fish and chips» как «fush and chups». Краткий [i] новозеландского английского фонологически не отличается от нейтрального гласного [ə].
Краткий гласный «e» [ɛ] (как в слове «dress») занял лакуну, образовавшуюся при подъёме звука [ɪ], и фонетически находится рядом с [e]; для других носителей английского языка он звучит как сам краткий [i].
Подобным же образом, краткий гласный «a» [æ] (как в слове «trap») по качеству приближается к [ɛ], который для большинства носителей английского языка, живущих в северном полушарии, звучит как краткое «e».
Приставка trans-, как правило, произносится [trænʦ]. Это приводит к смешению произношения буквы a в словах типа «transplant» [trænzplɑːnt], в то время, как в северном (но не в южном) британском английском в обоих слогах реализуется одна и та же гласная [trænzplænt].
Буква «h» обычно называется [eɪʧ], как и в Великобритании и Северной Америке, но может произноситься с аспирацией (придыханием): [heɪʧ], в таком случае происходя из североанглийских диалектов; такое произношение встречается в австралийском английском, хотя часто считается неправильным [2].
Учитывая все вышеизложенное, мною был проведен опрос в Интернете среди подростков, изучающих английский язык за рамками школьной программы. Респондентам была предложена аудиозапись с одним предложением, которое звучало на разных вариантах английского языка, рассматриваемых нами. Эта фраза звучит так: «How are you today?». Результат опроса получился таковым: американский вариант поняли 100% опрашиваемых, а австралийский и новозеландский лишь 73%. Может показаться удивительным тот факт, что австралийский и новозеландский варианты английского языка опрашиваемые поняли с одинаковым процентом, но если вспомнить историю возникновения этих двух вариантов языка, то можно сразу понять, что у них очень малое различие в фонетике, поэтому, если ты понимаешь австралийский вариант языка, то, скорее всего, ты поймёшь и новозеландский, и наоборот.
Глава III:Основные лексические особенности
Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский, так и в мировой лексикон.
Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная») [2].
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый», railroad вместо railway — «железная дорога», subway вместо metro — «подземка, метро», и прочие.
В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.
Примеры различия слов:
AmE | BrE | Русский |
center | centre | центр |
theater | theatre | театр |
color | colour | цвет |
favor | favour | благосклонный |
traveled | travelled | путешествовал |
(см. приложение 1.1)
Таким образом, можно прийти к выводу, что у британского английского и американского английского не очень существенные различия в лексике.
Переходя к истории лексики в Австралии, нельзя не отметить, что более чем полувековое существование Австралийского доминиона, оторванного от метрополии несколькими тысячами миль, а также слабая культурная связь с метрополией, с одной стороны, и растущее чувство национального самосознания и национальной независимости, с другой, определенно не могли не отразиться на словарном составе, произношении, а также грамматике английского языка в Австралии. Различия со словарным составом литературного английского языка сейчас даже растут, поскольку прогрессивные австралийские писатели широко внедряют так называемые «австрализмы» в литературный язык, а глубокое изучение истории Австралии в школах, как и публикация научно-популярных работ по истории Австралии возрождают устаревшие слова того периода, когда Австралия была местом ссылки и переживала бурные годы золотой лихорадки. Однако эти различия не являются настолько большими, чтобы можно было говорить об австралийском языке [4].
В австралийском английском существуют собственные идиомы (например, «внизу под [экватором]» (англ. Down Under) — Австралия и Новая Зеландия), и отдельные слова («sheila» — женщина от ирл. «Sheila» — распространённое женское имя в Ирландии, «bloke» — мужчина). Выражение «fair dinkum» («что-л. настоящее, подлинное; подлинно австралийское») перекликается с таким же выражением, существовавшим ранее в линкольнширском диалекте, откуда оно и ведёт своё происхождение. Распространён рифмованный сленг — «наследие» переселенцев-кокни («фарфоровая тарелка» (англ. china plate) -> «хороший друг» (англ. good mate), «давайте посмотрим» (англ. have a look) -> «давайте капитана Крюка» (англ. have a captain Hook), «акула» (англ. shark) -> «Ноев ковчег» (англ. Noah's ark) и т. д.). Распространены сокращения (документация — doco, перекур — smoko, футбол — footie и т. д.). Самоназвание англо-австралийцев также является результатом сокращения — «оззи» (англ. aussie), сокращённое от «австралийцы» (англ. Australians). Некоторые исследователи австралийского английского сравнивают его с живым музеем, в котором сохранились регионализмы XVIII и XIX вв.
Примеры различия слов:
AustrE | BrE | Русский |
Bush | forest | лес |
Reckon | absolutely | точно |
Arvo | afternoon | полдень |
Oil | information | информация |
Chalkie | teacher | учитель |
(см. приложение 1.2)
Учитывая вышеперечисленное, мы приходим к выводу, что лексика австралийского варианта английского существенно разнится с классическим английским.
Говоря о новозеландском английском, нужно учесть, что в этом варианте языка существует ряд диалектных слов и словосочетаний. В основном это слова неформального регистра, чаще всего встречающиеся в повседневной речи. Среди новозеландских диалектизмов — слова bach и crib, означающие дачу на севере и юге страны соответственно. Многие слова, использующиеся в Новой Зеландии, распространены и в Австралии; по поводу авторства того или иного слова бывают ожесточённые споры. Заимствования из маори называют самой характерной особенностью новозеландского английского. В основном они используются для обозначения местных реалий (флора, фауна, топонимы и так далее). Согласно данным исследования 1999 года, около 0,6 % новозеландской лексики имеют маорийские корни. Примером такого диалектизма является термин iwi tea, означающий большой чайник чая, подаваемый на целую компанию в заведении общественного питания. Процесс заимствования из маори почти остановился в период с 1860-х до 1970-х, но возобновился впоследствии, в том числе и благодаря миграции маори в города в середине XX века. В повседневном общении маоризмы используют молодые новозеландцы и представители народа маори; слова вроде «kia ora» («привет») или «kai» («еда») известны всем жителям страны. Некоторые диалектизмы со временем исчезли: отдельные растения новозеландского льна больше не называют заимствованием из маори kōrari, а вместо «быстро идти» не говорят going eyes out — эти слова исчезли в XIX веке [5].
Характерный способ словообразования в новозеландском и австралийском вариантах — неформальное сокращение с последующим прибавлением суффикса -o или -ie: good-o
Примеры различия слов:
NZE | BrE | Русский |
Сellphone | telephone | телефон |
Bro | brother | брат |
Nana | grandmother | бабушка |
Mossie | mosquito | комар |
Togs | swimwear | купальный костюм |
(см. приложение 1.3)
Из этой таблицы мы видим, как и в австралийском, в новозеландском варианте английского языка присутствуют существенные лексические отличия.
По итогам собранного и проанализированного мною материала, я провела опрос подростков той же группы на предмет понимания лексики при чтении, основываясь на предложенных выше таблицах. Результат был таковым: слова американского английского языка поняли все опрашиваемые, а слова из австралийского большинство опрашиваемых (98,4%) не поняли, процент правильно ответивших людей там составил 1,6%. Слова же новозеландского английского оказались понятными для 36,6% человек, не поняли или ответили неправильно 63,4%. Анализируя все вышеперечисленное, можно сделать вывод: американский вариант английского языка будет понятен человеку, изучающему классический британский, а чтобы понять австралийца или новозеландца, нам, скорее всего, необходим будет дополнительный материал для изучения этих вариантов языка.
Заключение
В заключение моей работы я бы хотела еще раз обратиться к высказанной в начале работы гипотезе: «…мы, изучающие классический британский английский, скорее всего, сможем понять носителей различных вариантов английского языка, взятых нами для рассмотрения». Считаю, что своим исследованием я, с одной стороны, подтвердила, а с другой опровергла данную гипотезу. По ходу исследовательской работы выяснилось, что на слух человек, который изучает классический английский язык, скорее всего, поймет речь человека, говорящего на предложенных нами вариантах языка. Такой вывод имеет место быть потому, что при общении нам поможет сама ситуация разговора и мимика человека. Таким образом, мы, так или иначе, поймем мысль собеседника. А что касается чтения исследуемых вариантов английского языка, мы можем с уверенностью сказать, что понятие лексики американского возможно для изучающих классический английский. Однако, лично для меня, стал удивительным тот факт, что лексика новозеландского и австралийского вариантов языка так отлична от оригинала, что отдельные слова даже невозможно понять. Именно этот факт не дает мне права подтвердить высказанную ранее гипотезу.
Моя работа будет интересна тем, кто увлечен изучением английского языка и людям, которые сталкиваются с английским языком в повседневной жизни. Так же, в этой работе я затронула историю распространения и развития английского языка в разных странах, что для учащихся тоже может быть полезно. Кроме того, сейчас большими темпами развивается туризм, особенно туризм в страны Европы, Америки и Австралии. Итог моей исследовательской работы будет полезен этим людям: они будут понимать язык и будут поняты в Европе и Америке, но в Австралии и Новой Зеландии могут возникнуть определенные языковые трудности. В этом и заключается практическая значимость моей работы.
Список литературы
Приложение 1
AmE | BrE | Русский |
center | centre | центр |
theater | theatre | театр |
color | colour | цвет |
favor | favour | благосклонный |
traveled | travelled | путешествовал |
Приложение 1.1
AustrE | BrE | Русский |
bush | forest | лес |
reckon | absolutely | точно |
arvo | afternoon | полдень |
oil | information | информация |
chalkie | teacher | учитель |
Приложение 1.2
NZE | BrE | Русский |
сellphone | telephone | телефон |
bro | brother | брат |
nana | grandmother | бабушка |
mossie | mosquito | комар |
Togs | swimwear | купальный костюм |
Приложение 1.3
Золотая хохлома
Рисуем кактусы акварелью
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев
Как нарисовать зайчика
Шум и человек