Итоговый проект , презентация по предмету "русский язык"
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_pochemu_my_tak_govorim.docx | 24.79 КБ |
Филиал МОУ «Ерышовская средняя общеобразовательная школа
Ртищевского района Саратовской области» в с.Малиновка
Проект.
Почему мы так говорим?
(Работа по предмету «русский язык»)
Выполнила: ученица 9 класса
Кузьмина Екатерина.
Руководитель: учитель русского
языка и литературы Исаева Л.В.
2019г.
Оглавление.
Введение……………………………………………………………………стр 3
Глава I. Фразеологизмы. Источники фразеологизмов………………….стр 4
Глава II. Фразеологизмы, связанные с той или ной профессией……….стр 5
Заключение…………………………………………………………………стр 8
Источники…………………………………………………………………..стр 9
-3-
Введение.
На уроках русского языка мы познакомились с темой «Фразеологизмы». Нередко мы слышим выражения «вагон и маленькая тележка», «а Васька слушает да ест», «до морковкина заговенья» от остроумных и грамотных людей. Почему мы так говорим? Мы прочитали выражение русского учёного- языковеда Николая Михайловича Шанского:: «Для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка».
Так наметился план работы над проектом.
* Цель работы: познакомиться с группой фразеологизмов,
возникших в профессиональной речи.
* Задачи исследовательской работы:
1) выяснить источники происхождения
фразеологизмов;
2) собрать воедино, проанализировать и обобщить
имеющуюся в справочной литературе
информацию о фразеологизмах.
*Гипотеза: чтобы верно определить источники фразеологизмов, необходимо знать историю своего народа и его быт.
*Основные методы исследования:
1. Наблюдение, поиск и сбор информации.
2. Отбор наиболее значимых материалов.
* Объект исследования: фразеологизмы.
-4-
Фразеологизмы. Источники фразеологизмов.
Фразеологи́змы - устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению.
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей нашей Родины, с работой наших предков, с их обычаями. Многие возникли из пословиц, из художественных произведений.
Рассмотрим несколько русских фразеологизмов, связанных с той или иной профессией.
-5-
Фразеологизмы, связанные с той или ной профессией.
Зарубить на носу. Как ни странно, это крылатое выражение абсолютно не связано с повреждением человеческого тела. Предлагая зарубить на носу, говорящий подразумевал вовсе не орган обоняния. Такое название в народе несколько веков назад приобрели дощечки, которые служили палочкой выручалочкой человеку, не обученному грамотности. Как эти приспособления связаны с носом человека? Совершенно никак, так как их наименование произошло от глагола «носить». С этими дощечками многие жители того времени практически не расставались. Фактически «зарубить на носу» означало нанести зарубки на «блокноты-носы», которые постоянно носились с собой.
В современном толковании выражение «заруби себе на носу» означает: «запомнить раз и навсегда, на всю жизнь».
Бить баклуши. Для того чтобы приступать к изготовлению мелких, но нужных в быту предметов из дерева, сначала обычно запасались впрок баклушами, раскалывая полено на небольшие чурбачки. Размер этих самых заготовок варьировался в зависимости от размера будущего изделия. После того, как необходимое количество баклуш было "добыто", приступали к их лёгкой поверхностной обработке. Этот процесс не требовал квалифицированного труда, и поэтому этим делом мог заниматься подсобный рабочий , или подмастерье. Отсюда можно сделать вывод, что выражение «бить баклуши» первоначально означало любую лёгкую и не особо ответственную работу.
В настоящее время это выражение имеет значение «бездельничать».
Знать на зубок. Было время, когда слова «знать на зубок», «проверить на зубок» понимались почти буквально: поговорка возникла от обычая проверять надкусом подлинность золотых монет, колеи и других изделий из благородного металла. Возьмешь монету в рот, прикусишь ее зубами, и, если не осталось на ней вмятины, значит, она подлинная, не поддельная.
А то ведь могла попасться и подделка, сработанная фальшивомонетчиком: внутри полая или отлитая из мягкого олова, свинца; на таком изделии человеческий «зубок» тотчас же оставлял изобличительные отметины.
-6-
Со временем выражение « знать на зубок» стало означать: «знать наизусть, на память, помнить твердо во всех деталях».
Овчинка выделки не стоит. Овчинка –уменьшительное от овчина - специально обработанная для шитья зимней одежды овечья шкура. В такой одежде ходил простой народ, а знать на Руси одевалась в бобровые, лисьи, собольи и другие ценные меха. В слове «овчинка» есть уменьшительно-пренебрежительный суффикс -ИНК-, которым подчёркивалась низкая стоимость плохой овчины.
Обработка же шкур требовала большого труда и времени, потому затраты на выделку "худой овчинки" не окупались.
В настоящее время выражение «Овчинка выделки не стоит» означает: дело не стоит потраченных на него средств, хлопот. Употребляется, когда значительные силы и средства расходуются впустую, на что-либо не заслуживающее большого внимания.
Два сапога пара. Этот фразеологизм возник в те времена, когда любая обувь шилась одинаково на обе ноги, что позволяло заметно облегчить труд сапожника и заметно снизить расходы. В итоге человек, приобретая сапоги, получал на руки два совершенно одинаковых предмета, как по форме, так и по содержанию. В наше время, так делают только валенки.
Постепенно так стали говорить о тех людях, которые совершенно одинаковы: они мыслят одинаково, рассуждают одинаково, совершают аналогичные ошибки, и часто у них много отрицательных качеств.
Обычно так говорят о недалеких людях, которые иной раз даже не понимают, о чем говорят и что делают.
Итак, выражение «Два сапога пара» означает: « Один другого не лучше».
Разделать под орех. Выражение возникло в среде столяров. Во все времена из всей древесины выделяли особо ценные породы дерева. Мебель и все остальное из них получалась очень красивым и качественным. В том числе ценился орех. Если мастерам удавалось обработать обычную недорогую древесину так, что она внешне была похожа на орех, то считалось, что работа выполнена на высшем уровне. Поэтому изначально выражение "разделать под орех" —
значило: «сделать что-то хорошо, идеально, превосходно».
-7-
Сейчас это выражение имеет несколько иное значение. А именно: «победить всухую, беспощадно раскритиковать, наругать».
Без сучка и задоринки. Выражение пришло к нам от тех, кто в давние времена занимался деревом.
И вот такой мастер, глядя на идеально обработанное дерево, говорит: «Да, красота – без сучка и задоринки». Другими словами, сделано так, что нет никаких неровностей и шероховатостей. Чисто сделано. Теперь уж мало кто помнит происхождение выражения, но носителям и хорошо знающим русский язык понятен смысл. «Без сучка и задоринки» - это работа, сделанная на совесть, безукоризненно, в которой трудно найти изъяны. Вернее, сколько ни ищи, не найдешь.
Шито белыми нитками. Выражение образовалось в обществе портных .
Сначала портной снимал с заказчика мерки, вырезал детали из ткани, а затем наметывал шов — делал «черновые» стежки, чтобы распороть вещь в случае неудачи. В то время в моде была одежда из цветных тканей, потому портные выбирали для наметки белые нитки — их было всегда хорошо видно. Если после примерки заказчика все устраивало, портной сшивал детали одежды нитками в тон, а белые срезал и вынимал из ткани. Невнимательные и недобросовестные мастера не всегда убирали лишние нитки, и тогда заказчику доставался недоработанный вариант платья. По белым ниткам, оставленным или не оставленным в ткани, судили о добросовестности и прилежности мастера
Затем выражение стало использоваться в переносном значении, оно сохранилось и в наши дни. «Шито белыми нитками» - значит «бездоказательно, заметный обман в деле».
-8-
Заключение.
В ходе изучения источников происхождения фразеологизмов мы пришли к выводу: фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка.
Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка.
Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой.
Фразеологизмы принято называть жемчужинами языка. Порой фразеологизмы грубоваты, порой слишком эмоциональны, но они всегда придают образность нашей речи, делая ее ярче, насыщеннее, живее.
Ещё русский поэт Пётр Андреевич Вяземский писал:
Язык есть исповедь народа,
В нем слышится его природа,
Его душа и быт родной.
Выдвинутая нами гипотеза нашла своё подтверждение.
-9-
Источники.
Книги:
https://img-fotki.yandex.ru/get/6834/139440740.e3/0_f8f42_8246f926_orig
Фон с рисунками:
http://www.hereisfree.com//content1/go/6-3/hand-drawn-kid-pattern-239400.jpg
Фон однотонный (перекрашен, в оригинале - зеленый):
https://img-fotki.yandex.ru/get/6429/132005175.2a/0_88b3b_1f76ecc1_S
Есть ли лёд на других планетах?
Компас своими руками
Рисуем "Ночь в лесу"
Притча о гвоздях
Медведь и солнце