Заимствование- один из способов поярления новых слов в языке. Из каких языков происходят заимствования в русский, какие слова были взяты из русского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
day_vzaymy.doc | 122 КБ |
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение
гимназия № 399
Красносельского района Санкт-Петербурга
ДАЙ ВЗАЙМЫ
использование иностранных слов вместо русских
Номинация: «Исследование по учебному предмету».
Работу выполнили:
Поярков Иван,
Антонова Дарья
Руководители:
Пояркова Юлия Владимировна
yuljasik83@mail.ru,
8-981-892-87-56
Кобелева Таисия Вячеславовна
ulita_ya@mail.ru
8-981-963-63-43
Санкт-Петербург, 2019
Оглавление
1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке 5
1.3 Заимствования в названиях блюд. 7
Заимствования из французского языка 7
Заимствования из английского языка 10
Заимствования из немецкого языка 11
Заимствования из других языков 11
Почему компании отказываются от английских названий 14
I. Введение
Актуальность темы: проблема заимствования слов очень актуальна в настоящее время.
Появление новых слов увеличивает количество лексических единиц в русском языке.
В тоже время появление иноязычной лексики приводит к тому, что мы постепенно забываем исторически сложившийся литературный русский язык, и начинаем иностранные слова считать исконно-русскими.
Цель работы: проанализировать происхождение слов в русском языке;
определить, всегда ли целесообразно использование иностранных слов.
Для достижения поставленной цели мы использовали следующие методы: анализ литературы, систематизация и обобщение полученных сведений.
Задачи:
Гипотеза – если мы будем знать значение иностранных слов, то будем корректны в их использовании.
Практическая значимость исследования заключается в том, чтобы показать, как много в русском языке заимствованных слов
II. Основная часть.
Сегодня иностранный язык становится реально востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности. Оживление межкультурной коммуникации делает иностранный язык необходимым средством для диалога культур. Это способствует широкому использованию иностранных слов в реальной жизни. Гуляя по улицам нашего города, стоит отметить, что вывески магазинов и торговых точек пестрят англоязычными названиями, в речи прохожих слышны слова и фразы, состоящие из новомодных слов, на полках магазинов мы видим продукты и предметы с названиями на латинице. Поэтому, мы решили рассмотреть тему: «Дай взаймы».
1.1. Понятие англицизмов.
С.И. Ожегов определяет англицизмы как «Слова или обороты речи в каком – нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [1]
Иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времен. Но они были совершенно чужды большинству простых людей, а для тех, кто их использовал, вся сладость использования таких слов заключалась в том, что они были «заморские». Приток иностранных слов в русский язык приходится на петровские времена. Примерно две тысячи новых слов с того времени навсегда остались в русском языке.
Еще больше заимствований пришлось на начало XIX века. Славянский язык ушел в небытие, а революционное движение того времени принесло много заимствований политического и социального характера.
В настоящее время характерен период активизации русско-английского языкового контакта, и тому есть веские причины. «Латынью XX века» называют английский язык: около ¾ всех заимствований в русском языке составляют англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка.
Хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических, политических связей, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Возрос и интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения англоязычных стран.
Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура.
Например, производное от сокращения OK - окей или фраза из фильма "Терминатор" I'll be back.
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует "англотизации" русского языка. Такие лексемы как брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Проанализировав весь теоретический материал, мы выделили наиболее важные причины появления англицизмов в названиях торговых точек:
эксклюзивный, уникальный, супер.
эксклюзивный – исключительный;
топ-модель – лучшая модель;
прайс-лист – прейскурант;
имидж – образ;
продакшн – (кино)производство.[2]
Возможно, благодаря англицизмам для потребителя товар становится более надёжным, проверенным и внушает гарантию качества.
Следует, однако, отметить сумбурный и не всегда неоправданный характер процесса заимствования англицизмов. К негативным явлениям следует отнести появление дублетов: выставка – презентация, консалтинг – консультирование, шоп – магазин.
1.3 Заимствования в названиях блюд.
Заимствованная лексика делится на две группы: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
В процессе плодотворного влияния наш язык заметно обогатился и стал более выразительным.
Официальная статистика гласит, что лишь 10% слов в русском языке заимствованные. Но если вслушаться в разговорную речь молодого поколения, можно сделать вывод, что засорение русского языка иностранными словами имеет более глобальные масштабы. Мы идем на ленч в фастфуд и заказываем гамбургер и молочный шейк. Обнаружив фри вай-фай, мы не упустим возможности посетить «Фэйсбук», чтобы поставить пару лайков под фото бэст фрэнда.
Заимствования из французского языка
Винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус".
Котлета - из франц. cаtelette от cаte "ребрышко" из лат. Costa.
Бульон заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.
Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").
Суп - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку".
Салат заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль") С XIX века в России стали популярны салаты. Идея их приготовления была позаимствована из Франции. За прошедшие сто с лишним лет русские салаты завоевали сердца не только россиян, но и жителей других стран, например, винегрет (или русский салат). Другой популярный салат – «Оливье» , без которого сейчас практически не обходится ни одно застолье. Автором этого салата является владелец московского трактира «Эрмитаж», выходец из Франции Люсьен Оливье. К сожалению, традиционный салат «Оливье» не имеет ничего общего с оригиналом. Изначально в «Оливье» входили следующие ингредиенты: телячий язык, паюсная икра, рябчики, раки, пикули и другие экзотические деликатесы.
Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. НемецкоеRedik восходит к тому же латинскому слову radix.
Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать".
Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".
Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву).
Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе. Из франц. ragost от ragoster "вызывать аппетит"
Маринад – французское marinade - овощи, мясо, рыба, консервированные отваром в уксусе.
Антрекот – из французского antrecote - мягкая межреберная часть говядины; жаркое из такой говядины, отбивная котлета из нее.
Батон – из французского baton - белый хлеб удлиненной формы.
Бисквит – из франц. biscuit или нем. Bisquit франц. происхождения, лат. biscoctum "дважды испеченное"
Десерт – из французского dessert , легкое сладкое блюдо в конце обеда.
Маргарин – из французского margarin, пищевой жир, приготовленный из смеси растительных и животных жиров, молока и некоторых других составных частей.
Жюльен – из французского, горячее кушанье из грибов, запеченных в сметане или майонезе, иногда с мясом птицы, подаваемое в крошечных металлических кастрюльках с длинной ручкой, в которых их и запекают.
Конфитюр – из французского confiture - разновидность варенья или джема из фруктов и ягод, одним из обязательных компонентов которого является вещество, образующее желе)
Крем – из французского crime, сладкое блюдо, представляющее собой густую массу из взбитых сливок, масла, сметаны с добавлением сахара, шоколада, фруктового сока и т.д. и употребляемое как самостоятельное кушанье, так и в качестве прослойки и отделки пирожных и тортов.
Нуга – из французского nougat , кондитерское изделие из сладкой вязкой массы с орехами.
Омлет – из французского omlette - яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц.
Птифур – из французского petitfour - маленькое пирожное, печенье.
Фрикасе – из французского fricassйe , кушанье приготовленное из нарезанного мелкими ломтиками жареного или вареного мяса с какой-нибудь приправой, в соусе.
Фритюр – из французского friture - большой слой растопленного масла или жира, в котором обжаривается что-либо до образования румяной корочки.
Эскалоп – из французского escalope - поджаренный ломоть отбивного нежирного мяса продолговатой формы.
Фондю – из французского, горячее сытное блюдо из расплавленного сыра с вином, мускатным орехом и т.п., которое готовится непосредственно за обеденным столом в особой посуде, поставленной на спиртовку
Заимствования из английского языка
Бифштекс - английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина" и steak - "кусок, ломоть".
Кекс - из английского cakes - "сладкие изделия из теста"
Ливер заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver ("печенка, легкие, потроха") того же корня, что и life ("жизнь"), и глагол tolive ("жить").
Грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape - "гроздь винограда" и fruit - "плод").
Ростбиф – английское roastbeef, жареная на вертеле филейная часть мяса; любимое кушанье англичан.
Пудинг – английское pudding - кушанье из риса, крупы, хлеба с изюмом, сахаром и пряностями.
Манный – из английского, приготовленный из манной крупы.
Бигмак – из английского bigMac - многослойный закрытый фирменный бутерброд в закусочных американского типа.
Кетчуп – из английского, густой томатный соус, в котором могут быть использованы разные приправы.
Киви – из английского, плод субтропического растения.
Крекер – из английского cracker - сухое, хрупкое пористое печенье из дрожжевого теста.
Ромштекс – из английского rump-steaks - поджаренный в сухарях кусок говядины.
Барбекю – из английского barbecue - мясо, приготовленное на решетке, вставляемой в специальную емкость.
Заимствования из немецкого языка
Бутерброд в переводе с немецкого вutterbrod - "хлеб с маслом". Картофель заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века.
Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.
Вафля заимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe - "пчелиные соты" (видимо, по сходству рисунка).
Шницель – из немецкого schnitzel, разновидность отбивных или рубленых котлет из специально подготовленного мяса, смоченных в яйце, запанированных в сухарях или хлебных крошках и обжаренных с двух сторон.
Заимствования из других языков
Пельмени в переводе с финно-угорских языков peľńań - "хлебное ухо" ("пель-нянь").[3]
Гуляш - hulas - заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно "мясное блюдо", образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как "мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот".
Шашлык, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках šišlik это слово является производным от "шиш" - "вертел", и буквально обозначает "(мясо), приготовленное на вертеле".
Макароны слово итальянское. Итальянское maccaroni возводят к греческому "макариа" - кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.
Оладья - заимствование из греческого, означает "масленая" (поскольку жарится в масле).
Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty означает "жареное мясо", что не очень согласуется с нашим представлением о колбасе. А вот древнееврейское kolbasar означает просто "мясо". То есть тюрки донесли до нас древнееврейское слово, а потом сами изменили его значение.
Капуста - слово, вероятно, латинское, от caput - "голова".
Нарзан заимствовано из кабардинского языка, где "нартасанэ" - "напиток нартов", сказочного племени богатырей.
Вино - слово латинское. Откуда оно взялось - точно не установлено, однако есть предположения, что это слово может восходить к тому же древнему индоевропейскому корню, что и русское слово "вить, виться"; возможно, словом "vinum" первоначально обозначали виноградную лозу.
Лук – у дикого лука перо было более коротким, чем у знакомого нам огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как "Lauch"). Это слово того же корня, что и Locke - "локон, завиток".
Арбуз пришло к нам с Востока - вместе с самим арбузом. Тюркское "карбуз" восходит к персидскому "xarbuzak", что в дословном переводе означает "ослиный огурец" - так в персидском языке называется дыня
Зефир, один из видов пастилы, - тоже нежная сладость; в греческом языке ζέφυρος слово "зефир" означало "легкий ветерок".
Торт заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянскоеtorta, немецкое Torte восходят к латинскому torta - "круглый хлеб".
Баранка – из польского obarzanek - обварное (из заварного теста) хлебное колечко, бублик.
Брынза – из румынского brоnză - сыр из овечьего молока.
Булка – из польского bulla - небольшой хлебец из белой (пшеничной) муки, круглой или овальной формы.
Вермишель – из итальянского vermicelli - сорт тонкой лапши фабричного производства с круглымилапшинками из крутого пресного теста.
Драже – из греческого dragee - сорт очень мелких конфет округлой формы.
Кефир – из горских диалектов Кавказа kipuri - диетический молочно-кислый напиток.
Кофе – из голландского koffie - напиток приготовленный из зерен тропического вечнозеленого кофейного дерева.
Хлеб – из латинского lībāre - продукт питания, выпекаемый из муки.
Шоколад – из итальянского cioccolata - масса или порошок, приготовленные из семян какао с сахаром и пряностями
Авокадо – из испанского abocate - плод дерева семейства лавровых.
Пицца - из итальянского pizza - тонкая лепешка из теста с запеченными на ней мелко нарезанными кусочками мяса, грибами, овощами, залитыми расплавленным сыром.
Салями – из итальянского salame - сорт твердой копченой колбасы.
Устрица – из нидерландскогоoester - род съедобных морских моллюсков, живущих в двухстворчатых раковинах, считающихся деликатесом.
Китай: чай.
Монголия: богатырь, ярлык, тьма.
Япония: карате, караоке, цунами.
Голландия: апельсин, пиджак, люк, яхта, шпроты.
Польша: пончик, рынок, ярмарка.
Чехия: колготки, пистолет, робот.
Иностранные слова в русском языке практически вездесущи, но наиболее популярные отрасли их применения - это: бизнес (пиар, офис, менеджер, копирайтер, брокер, холдинг); спорт (голкипер, бокс, футбол, пенальти, тайм-аут, фол); компьютерные технологии (блог, офлайн, логин, спам, трафик, хакер, хостинг, гаджет); индустрия развлечения (ток-шоу, кастинг, саундтрек, хит). Очень часто английские слова используются в качестве молодежного сленга, который наиболее подвержен влиянию моды (бэби, бойфренд, лузер, тинейджер, респект, мейкап, фрик). Некоторые слова стали настолько популярными в мире, что обрели нарицательное значение (джинсы, шоу, уикенд)
Почему компании отказываются от английских названий
The Village выяснил, зачем российские фирмы отказываются от иностранных имён и придумывают новые бренды на русском:
ПОДЕЛИТЬСЯ-ПОДЕЛИТЬСЯ-ТВИТНУТЬ
С проблемами восприятия латинского бренда в России столкнулись и иностранцы. В 1995 году два бывших инженера немецкого производителя насосов Grundfos решили выйти на российский рынок, зарегистрировав Hydrolance Ltd. Тогда ко всему иностранному в Москве относились с пиететом — предпринимателям казалось, что идея хорошая. Но когда число клиентов начало расти, стало понятно, что многие не в состоянии прочитать английское название. «„Худроланс“, „Найдроанс“, „Хидролансе“, „Нидроальянс“» — операторы call-центра в те годы коллекционировали различные транскрипции. В 2001 году конкуренция на рынке выросла, и стало понятно, что надо что-то делать. Тогда название перевели на русский как «Гидроланс», а в логотипе использовали шрифт с российских банкнот (по идее, он должен был вызывать приятные ассоциации у клиентов). После рекламной кампании с новым именем продажи пошли вверх.
Многие компании на рынке имеют название вроде «Российское дигитал соушл медиаагентство полного цикла», и его сотрудники говорят на такой странной смеси русского и английского. Звучит красиво и загадочно. Но всё же в последние годы российские бренды постепенно уходят от английского, говорит основательница CMYK Laboratory Ольга Берек. Среди причин — законодательный запрет на использование иностранных слов без перевода в рекламе, инициатива депутатов, запрещающая использовать иностранные слова, если в русском языке есть их аналоги, и, наконец, санкции с активной антизападной пропагандой по телевизору.
Бренд является неотъемлемой частью коммерческого продукта, без которого в современных условиях продать его трудно. К морфологии торговых марок их создатели всегда относились внимательно, стараясь выразить словами и сочетаниями букв некий посыл, повышающий ценность товара в глазах потребителей. Сложности начались на этапе развития международного маркетинга и достижения доминирования продукции больших корпораций на мировом рынке. Выяснилось, что некоторые названия брендов звучат на языках других народов неблагозвучно, приобретают нежелательное смысловое содержание или вообще выглядят бессмысленно. А как бы выглядели распространённые торговые марки, если их названия всё же перевести? В своём большинстве такие попытки с большой степенью вероятности вызвали бы улыбку.
Pedigree Корма для собак, производящиеся американской компанией «Марс», первое время продавались в странах СНГ под брендом «Педигри-пал», но от приставки, по-русски означающей констатацию смерти животного, через несколько лет менеджмент благоразумно отказался, послушав, наконец, советы маркетологов, в большей степени осведомлённых в лингвистике. Попыток перевести название торговой марки даже не предпринималось. Слово «родословная», отлично подходящее для продукта в англоязычных странах, у нас выглядело бы на упаковке довольно странно.
Aquafresh Перевести название бренда на русский язык при всей понятности его морфологии практически невозможно. Fresh — это «свежий», а Aqua по-латыни означает воду, но соединить эти два слова в одно очень сложно. «Водосвежем» разве что назвать эту зубную пасту, производящуюся британской фирмой GlaxoSmithKline?
KFC Интересно, что во многих странах аббревиатура американской сети закусочных Kentucky Fried Chicken переводится на местные языки, и с этим процессом образования названия бренда даже возникали проблемы в Китае, когда слоган обещал не облизывание, а откусывание пальцев. В России менять бренд на «КЖЦ» (Кентуккийские жареные цыплята) не стали — звучит как-то невнятно
Kinder Sorpresa Слово «сюрприз» по определению означает неожиданность, чаще приятную, но не всегда. О том, что «киндер» — это дети, знают даже те, кто никогда не изучал языка Гёте. Очевидно, что название бренда кондитерского концерна Ferrero нельзя переводить на русский язык во избежание репутационного ущерба. У нас под детской неожиданностью понимаются отнюдь не шоколадные яйца со сборной игрушкой внутри
Orbit Название жевательной резинки Orbit, производящейся американской компанией Wrigley, в принципе, перевести было бы можно, но этого не сделали. Слово означает орбиту, которую «чистить», вероятно, могли бы злые пришельцы, а не добрые предприниматели из США.
Если разобраться, то довольно много исконно русских слов используются в других языках без перевода. Я как-то изучал эту тему на примере Английского словаря. У слов русского происхождения там обязательно стоит: русск.
Самые распространенные русские слова в иностранных языках (на примере английского языка):
Если покопаться, можно найти и много других слов:
Во французском есть много русских слов. Например, "бистрО" - от русского "быстро".
В испанском можно найти
Проходит время и из одного языка слова переносятся в другие языки. Например, иностранцам очень нравится русское слово "бабушка" (в котором они ударение обычно делают на 2-м слоге). Одно из значений этого слова: головной платок.
В британских СМИ появился новый глагол to kerzhakov который обозначает длинную фразу: "бить с близкого расстояния по воротам и не попасть" (футбольный термин).
P.S. Нужно иметь в виду, что в других языках много слов, которые произносятся так же, как и у нас, но означают совсем другое. Например, "уши" по-китайски будет число "50".
III. Заключение
С развитием межкультурных отношений мы стали заимствовать много культурных ценностей различных стран. Вместе с тем, мы пробуем национальные кухни. Появляются целые сети ресторанов. В магазинах появляется большое разнообразие кулинарных книг, благодаря которым мы можем приготовить любое блюдо в домашних условиях.
Язык – это наиболее универсальное средство коммуникации, которое мобильно реагирует на изменения потребностей общества. Каждый день появляется одно или несколько новых слов, которые являются результатом упрощения или слиянием имеющихся, но наибольшее количество словесных новинок родом из зарубежья.
IV. Список литературы
[2] Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М., 1999. -390 с.
[4] Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л. М. Баш, А. В. Боброва и др. – М.: Цитадель-трейд, 2002. – 970 с
Самый богатый воробей на свете
Простые новогодние шары из бумаги
По морям вокруг Земли
Ручей и камень
Нора Аргунова. Щенята