В современном культурном пространстве мы часто встречаем произведения искусства, копирующие частично или полностью образцы, героев. Меняются лишь декорации. Человеку, не погруженному глубоко в тот или иной вид искусства, по большей части это не заметно, да и мало волнует. Те, кто занимается культурологией или искусствоведение, может скажут, что это повальное цитирование вполне в ключе современного искусства постмодернизма, которое как раз и построено на цитатности.
Вложение | Размер |
---|---|
Научная работа | 37.49 КБ |
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
«школа № 22 г. Благовещенска»
Исследовательская работа
Интертекстуальность в русской литературе.
Выполнила:
Ученица 9"А" класса
МАОУ «школа№22 г.Благовещенска
Емельянова Екатерина Михайловна.
Проверила:
учитель русского языка и литературы
Павельева Олеся Александровна
г. Благовещенск 2017
Оглавление.
1. Введение …………………………………………………… 2
2. Основная часть ……………………………………………. 3
2.1 Теория и история вопроса ………………………………. 3
2.2 Интертекстуальнсть перевода …………………………... 4
2.3 Интертекстуальность в творчестве Н. В. Гоголя ………. 6
2.4 Скрытая интертекстуальность в творчестве А. С. Пушкина 9
3. Заключение ………………………………………………… 11
4. Список литературы ………………………………………… 12
Объект исследования:
Произведения Александра Сергеевича Пушкина, Николая Васильевича Гоголя, Михаила Юрьевича Лермонтова.
Предмет исследования:
Скрытое или открытое цитирования, творческие переводы или переложения.
Поскольку в период творческой деятельности этих писателей и поэтов было весьма популярно подражание всему европейскому, выше упомянутые литературные деятели еще и в совершенстве владели иностранными языками, то можно смело предположить, что в своих произведениях они никоим образом не могли избежать прямого или скрытого цитирования. Этот факт и является гипотенузой моего исследования.
Актуальность темы:
В современном обществе остро стоит вопрос авторских прав. Многие научные и творческие работы проверяются на плагиат. Но мало кто задавался вопросом о цитировании в литературе два века назад. Поэтому я считаю, весьма необходимым проанализировать свойство классиков золотого века литературы, на предмет открытого и скрытого цитирования.
А так же, поскольку и Александр Сергеевич Пушкин, и Николай Васильевич Гоголь являются классиками литературы и входят в содержание любой школьной программы, то свое исследование считаю вполне актуальным. Ведь их творчество вызывает интерес всегда.
Метод исследования:
Сравнительно-историческое литературоведение.
«Текст-это раскавыченная цитата»
(Р. Барт)
2.1 Теория и история вопроса
В современном культурном пространстве мы часто встречаем произведения искусства, копирующие частично или полностью образцы, героев. Меняются лишь декорации. Человеку, не погруженному глубоко в тот или иной вид искусства, по большей части это не заметно, да и мало волнует. Те, кто занимается культурологией или искусствоведение, может скажут, что это повальное цитирование вполне в ключе современного искусства постмодернизма, которое как раз и построено на цитатности.
Термин интертекстуальность появился сравнительно недавно. Его ввела в обиход Юлия Кристева, французский филолог постструктуралисткой ориентации. В своей работе, посвященной теории текста, она опиралась на работы русского филолога и культуролога Михаила Михайловича Бахтина и утверждала: «Любой текст строится как мозаика цитат, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста[a]».
Вслед за Ю. Кристевой на термин «интертестуальност» активно опирался Ролан Барт, писавший в своей энциклопедической счастье: «Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную у старых цитат. Отрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. – все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык[b][c][d]».
Поэтому не случайно эпиграфом к своей работе я взяла слова Р.Барта: «Текст-это раскавыченная цитата». Итак, в своей работе я буду рассматривать интертекстуальность как проблему влияние источника на последующие произведения, а не как бессознательное или автоматическое цитирование.
2.2 Интертекстуальность перевода.
Межтекстовые связи могут проявляться в различной форме. И они могут быть вполне осознанными. Например, в творчестве Михаила Юрьевича Лермонтова можно встретить стихотворения, которые являются своеобразным литературным переводом.
Переводы Лермонтова из иностранной поэзии и прозы многочисленны, но являются ограниченной частью его литературного наследия. Стихотворные переводы составляют около 30 стихотворений с выявленными источниками. Но есть еще, по всей вероятности, и скрытые переводы, с неустановленными оригиналами, так как поэт не всегда указывал источник текста.
С другой стороны, автор в ряде случаев выдает за перевод оригинальное стихотворение («Из Андрея Шенье» и др.) В любом случае, это свидетельствует о внимании Лермонтова к переводам, как виду литературных связей. Он занимался ими в течение всей жизни, хотя и эпизодически. Переводы Лермонтова позволяют судить о том, как и в каком направлении развивался его интерес к зарубежной поэзии, и в тоже время – как явления зарубежной литературы соотносились с его поэтичной индивидуальностью. По темам и стилистическим особенностям переводы всегда тесно связанны с его оригинальными стихами. Как и у других русских поэтов первой трети 19 века, переводы у Лермонтова большей частью не столько воспроизводят оригинал, сколько являются вариацией на мотивы иноязычного автора, или вольным подражанием. В них Лермонтов чрезвычайно самостоятелен; он сохраняет специфику подлинника лишь в той мере, в какой она отвечает его творческим интересам.
В западной литературе Лермонтова привлекало прежде всего творчество Гёте, Ф. Шиллера, А. Мицкевича, Дж. Байрона, Г.Гейне. Не только в переделках, но и в переводах, сравнительно близких подлиннику, Лермонтов переосмысливает иноязычный материал.
В отношении Лермонтова-переводчика и интерпретатора западной Европы литературы различаются на три этапа.
На первом этапе, очень недолгом (1829-30), он занят творчеством Шиллера (6 переводов и одна вольная вариация на мотивы баллад).
Второй этап (1830-36) связан с поэзией Байрона. Лермонтов переводит и переделывает семь его стихотворений, из которых одно («Lines written in an album at Malta») интерпретирует дважды. В первый раз – свободно. Во второй – более близко к подлиннику.
В 1840 — 1841 — на третьем этапе переводческой деятельности — поэт обращается к Гёте («Из Гёте»), Цедлицу («Воздушный корабль»), Гейне («На севере диком стоит одиноко» и «Они любили друг друга так долго и нежно»); из польской поэзии Лермонтов переводит один из «Крымских сонетов» А. Мицкевича («Вид гор из степей Козлова»).
В литературный диалог в свое время вступал и А. С. Пушкин. Его знаменитое стихотворение «Я памятник себе воздвиг…» является ни чем иным, как примером интерткстуальности в отношении стихотворения древнеримского поэта Горация и его вольной интерпретацией Г. Р. Державина. Структура, образы и мотивы этих стихотворений схожи. Меняется лишь авторская позиция в отношении них. Памятник, создаваемый себе поэтами разных эпох как бы эволюционирует вместе с сопровождающей творчество каждого автора музой.
А. С. Пушкин вообще очень любил вступать в диалог с другими произведениями и был как никто другой ярким примером автора, использующего в своём творчестве цитаты. Интертекстуальность Пушкина чаще всего проявлялась в эпиграфах, используемых им к своим произведениям.
В литературоведении есть понятие реминисценции, то есть отсылки в художественном тексте к предшествующим литературным фактам и даже произведениям. Такой реминисценцией является поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души.
Статья А. Х. Гольденберга «Гоголь и Данте как современная научная проблема» подробно доказывается сходство поэмы и «Божественной комедии» итальянского классика Данте Алигьери.
В начале 40-х годов Гоголь живет в Риме, этим частично объясняется его интерес к итальянскому средневековому автору.
Гоголь задумал «Мертвые души» по структуре, композиции и содержанию основываясь на произведении Данте. Поэма должна была состоять из трех томов, каждый том – из 11 глав, итого – 33 главы. Повториться должна была и жанровая особенность – путешествие. Чичиков путешествует по Росии, как и Данте по кругам ада.
«Мертвые души» не являются переводом или вольным переложением. Это нечто большее. Н. В. Гоголь сохранил идеи, перенеся их на русскую почву.
Первая идея заключалась в бесхитростным изображении своеобразных лиц и характеров, взятых из русской жизни. Характерная черта, объединяющая почти всех героев первой части – безотрадная пошлость, полная бессознательность жизни, непонимание её целей и смысла: с «этого боку» представил он «русское общество». Вторая идея состояла в масштабе, так как поэма должна была охватить всю Россию, – все зло и добро, в ней заключенное. В таком широком толковании русской действительности видел Гоголь «службу» перед родиной. И наконец, произведение это должно было служить самому Н. В. Гоголю в деле его духовного самосовершенствования. На себя он смотрел, как на «моралиста», который не только укажет согражданам на то зло, которое вносят в жизнь отдельные порочные деятели, но нарисует и те идеалы, которые спасут родину.
Свой ад Гоголь так же попытался создать по схеме Данте. Поэтому героев “Мертвых душ” можно поделить по кругам ада. Так, в первом круге ада, Лимбе, сидели праведные язычники, а Гоголь “посадил” туда Манилова. В Манилове прослеживаются некоторые греческие черты, такие как греческие имена детей и “храм уединенного размышления”, построенный как портик. Во втором круге находились сладострастники, у Гоголя здесь — Манилов со своей женой, а также Коробочка, которая собиралась почесать пятки Чичикову, как своему покойному мужу. В третьем круге Данте поместил чревоугодников, которых терзал Цербер, трехголовый пес. Из “Мертвых душ” сюда можно отнести самого Чичикова и Собакевича, а также в какой-то степени Ноздрева, большого любителя выпить. Причем у Ноздрева имелось огромное количество собак, в этом улавливается связь с Цербером. Четвертый круг ада был отведен для скупых и растратчиков. В поэме можно найти трех основных героев, которые могли бы сидеть в этом круге: это Собакевич, просивший огромную цену за ничего не стоящих мертвых людей, Плюшкин, который из-за своей скупости сам жил, как животное, и крестьян своих обдирал как липки, а также Ноздрев, тратящий деньги на бесполезные вещи и так же легко проигрывающий их в карты. Пятый круг, или Стигийская низина, описывается в “Божественной комедии” как место мучений гневных и вялых. К гневным относится Ноздрев, рассердившийся и чуть не убивший Чичикова за то, что он отказался играть с ним в шашки. Ну а к вялым можно отнести его зятя Межуева, который, по словам Гоголя, относится к тем людям, которые, кажется, готовы спорить о чем угодно и ни за что не согласятся плясать под чужую дудку, а кончается тем, что признают все, что отрицали, “и пойдут потом поплясывать под чужую дудку как нельзя лучше”. Но в отличие от Данте, у Гоголя четвертый круг опущен ниже пятого, то есть после Плюшкина начинается подъем к чистилищу. Этот перелом обозначается появлением нехарактерных для других помещиков деталей: во-первых, о Плюшкине автор говорит не как о типе людей, а дает как бы краткую биографическую справку. Во-вторых, в плюшкинском поместье появляются церкви. И, в-третьих, если у предыдущих помещиков вместо садов были подстриженные вялые кусты или зеленый забор, то у Плюшкина настоящий сад, правда, сильно заросший, а Шекспир говорит: “Душа — это сад, а садовник в нем воля”, следовательно, у Плюшкина появляется душа. Поэтому мы понимаем, что “мертвые души” — это не столько мертвые крепостные, сколько сами помещики. И неслучайно Н. В. Гоголь хотел провести сквозь все три тома, то есть от ада к раю, только Чичикова и Плюшкина.
После Стигийской низины Данте попадает в город Дит, а Чичиков в город N. Данте встречает демона Флегия, а Чичиков — стражника с усами словно на лбу и поэтому похожего на черта, Данте встречает окровавленных Фурий, существ, очень похожих на женщин, а Чичиков — “особенного рода существ, в виде дам в красных шалях и башмачках без чулок...”.Далее по тексту можно обнаружить и другие схожие с библейскими мотивы, такие, как сравнение бала с мушиной суетой, мосты, напоминающие чертей, упоминания Страшного суда.
Замысел поэмы не был воплощен полностью, поэтому мы судим о ней по сохранившемуся тексту 1 тома. Второй том был сожжен в 1845.
Но Гоголь не смог полностью привести замысел в исполнение. Помешала свободно творить еще и моральная тенденция. Все выраставшие заботы о своем «душевном деле», об очищении своего сердца, пагубным образом отразились на его творчестве. И вот, «Мертвые Души» понемногу обратились в какую-то «сточную трубу», куда он сливал свои воображаемые и действительные «пороки». «Герои мои потому близки душе, - говорит он, - что они из души. Все мои последние сочинения – история моей собственной души».
"Мертвые души"-это хитрая систематизация материала, с которой Гоголь не смог справится полностью. Тем не менее, даже первый том – замечательный пример интертекстуальности.
2.4 Скрытая интертекстуальность в творчестве А. С. Пушкина.
О заимствованиях М. Ю. Лермонтова и Н. В. Гоголя часто можно прочитать в литературоведческих научных работах, интертекстуальность пушкинского «Памятника» бесспорна, как и его эпиграфы, но никто никогда не говорил о цитатности в знаменитом романе классика «Евгений Онегин»
В прошлом веке в Советском Союзе неоднократно публиковался роман французского писателя Шадерло де Лакло «Опасные связи». Он пользовался популярностью, на него даже существует пародия, написанная Леонидом Филатовым, и пара экранизаций. Это произведение рассматривалось как памятник мировой литературы, дискредитирующий моральный облик «эксплуататорских классов», так как рисует яркую картину разложения аристократического общества накануне Великой французской революции. Но мне удалось усмотреть в этом произведении нечто большее – образ главного героя и несколько мотивов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Роман «Опасные связи» представляет собой обширную переписку между участниками событий. Всего роман состоит из 175 писем. Переписку мы встречаем и в тесте Пушкина. Здесь всего два письма, но они являются обрамлением романа, ключевыми его точками. Согласно заверениям Шодерло де Лакло переписка в его романе подлинная, его участие ограничено лишь редакторской работой, о чём он сообщает читателю в «Предисловии редактора». Роман «Евгений Онегин», как мы знаем, тоже весьма реалистичен, в нем отражены жизнь, быт и реальные исторические персоналии.
В этом романе «Опасные связи» главный герой Виконт де Вальмонт , был богатым наследником своих родных, популярной в свете личностью, грозою женщин и губителем юных девушек и верных жен. Не таков ли и наш Онегин? «…Но в чем он истинный был гений, / Что знал он тверже всех наук, / Что было для него измлада / И труд и мука и отрада, / Что занимало целый день / Его тоскующую лень, - / Была наука страсти нежной…»
Обоим героям вскоре наскучила столичная жизнь, все любовные истории и способы приворожить и заворожить казались похожими одна на другую, жизнь потеряла свои краски. Оба героя ищут себя, оба не проходят испытание настоящей любовью. Только пушкинский Онегин всё-таки изменяется, взрослеет, обретает цели и убеждения, а герой Шодерло де Лакло погибает на дуэли. Концовки расходятся по известной причине. Как я уже писала ранее, французский роман призван был показать умирание французского аристократического класса, поэтому герой погибает. Евгений же Онегин, исходя из содержания двух не вошедших в роман и сожженных А. С. Пушкиным глав, должен был стать одним из тех, кто вышел на Сенатскую площадь в 1825 году. Тем не менее, герои, возникшие накануне ключевых моментов в истории каждого государства являются двойниками. Именно поэтому роман А. С. Пушкина тоже можно считать ярким примером интертекстуальности.
Сколько еще произведений русской классической литературы создано на основе образов, мотивов или целых отдельных произведений остается только предполагать. Это большое поле для исследования.
При выполнении своей работы я убедилась в том, что нельзя рассматривать литературное произведение как отдельно от эпохи его создания, личности автора, так и от всего мирового литературного процесса в целом. А понятие интертекстуальности, введенное в 20 веке, относится не только к литературе этого периода. Гений русских писателей и поэтов «Золотого века» бесспорен, но и они читали чьи-то книги, учились на чьих-то примерах. Заимствовать, цитировать – не стыдно, если это цитата из достойного текста и если ты при этом не забываешь упомянуть автора.
Список литературы.
Список интернет-ресурсов.
[a]Додано коментар
[b]Додано коментар
[c]Додано коментар
[d]Додано коментар
Шум и человек
Император Акбар и Бирбал
Нечаянная победа. Айзек Азимов
Знакомые следы
Кто чем богат, тот тем и делится!