Результатом научно-исследовательской работы стал Толковый словарь заимствованных названий профессий.
Вложение | Размер |
---|---|
nauch.ppt | 549 КБ |
ispolzovanie_zaimstvovannoy_leksiki.doc | 52 КБ |
slovar.doc | 137 КБ |
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
«Дегтяревская средняя общеобразовательная школа»
Научно-исследовательская работа
«ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В НАЗВАНИЯ ПРОФЕССИЙ»
Выполнила:
Ученица 10 класса
Абсалямова Зухра
Берегите чистоту языка, как святыню!
Никогда не употребляйте иностранных слов.
Русский язык так богат и гибок, что нам
нечего брать у тех, кто беднее нас
И. С. Тургенев
В 1990-м году русским языком владели около 350 миллионов человек, в 2007-м, в год русского языка, – 278 миллионов человек. При этом русский язык остаётся родным для 130 миллионов жителей России, 26,4 миллионов граждан стран СНГ и прибалтийских государств и примерно для 7,4 миллионов жителей «дальнего зарубежья». Ещё около 114 миллионов человек в мире владеют им, как иностранным.
Если тенденция сохранится, то в 2025 г. число владеющих русским откатится до уровня начала прошлого века – до 150 млн. человек. В странах СНГ большинство населения утратит способность говорить по-русски.
Идет разрушительный процесс языка, усиленная лингвистическая агрессия, заимствование многих англоязычных терминов, значение которых зачастую непонятно большей части россиян, и если не вооружиться «Словарем иностранных слов», вряд ли можно понять смысл той или иной фразы наших политиков, экономистов, бизнесменов… Неужели в нашем богатейшем русском языке не найдется синонимов, чтобы смысл высказанной фразы был прост и понятен всем? Ведь еще писатель Константин Георгиевич Паустовский говорил: «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». Вспоминается литературный герой Е. Базаров из романа И.С. Тургенева «Отцы и дети», который стоял на страже родного языка: «Сколько иностранных … и бесполезных слов! Русскому человеку они даром не нужны». В его словах – здоровое чувство национального достоинства. Вспоминаются и пророческие слова И. Бунина:
Умейте же беречь –
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бессмертный – речь.
Происходящее связано с некоторыми факторами. Падение общего уровня культуры и пренебрежение к культуре собственной заставляет людей смотреть на запад. Таким образом, обильное использование в своей речи иностранных слов, по их понятиям, видимо, делает их более продвинутыми и прогрессивными. Однако на деле это показывает неуверенность в себе и неуважение собственного народа — это абсолютно точно.
Предметом исследования являются заимствованные слова, обозначающие название профессий, функционирующие в современном русском языке.
Для решения исследовательских задач был определен метод исследования.
Цель работы: узнать, значение самих слов, которые пришли в наш язык, а так же выяснить, если в русском языке аналоги данных слов.
Задачи:
Лексическая система любого языка непосредственно связана с деятельностью человека в обществе и развитием последнего. Лексика из всех уровней языка считаются наиболее проницаемыми. В лексике быстрее всего отражаются все изменения, происходившие и происходящие на разных этапах развития государства.
В развитии русской лексики можно выделить следующие основные направления:
1) возникновение новых слов и оборотов;
2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;
3) выпадение из активного употребления слов и оборотов;
4) возвращение к жизни старых слов.
Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:
1) возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно, искони и
2) заимствование слов из других языков
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как плотник, повар, сапожник, мельник, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как декан (из латинского языка), есаул (из тюркских языков), антрепренёр (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:
1) заимствования родственные (из славянской семьи языков)
2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).
Следует различать заимствования и иностранные слова.
Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.
Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, брокер, дилер и другие).
Употребляемые немотивированно слова иностранного происхождения часто являются агнонимами (т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.
Нами был проведен социологический опрос, задачей которого являлось выявить, понятны ли заимствованные названия профессий учащимся и педагогам нашей школы, студентам ТГСПА им. Менделеева, а так же людям старше 50 лет. (Приложение!)
Нами было опрошено 36 человек. Первые 4 вопроса были проверочными на понимание иностранных названий профессий. Вследствие 1 вопроса мы узнали, что 44.4% не знает, кто такой барист. На 2 вопрос 50% ответили, что они не знают, кто такой спичрайтер. Так же 50% не знают, кто такой сомелье. На 4 вопрос 69.4% правильно дали объяснение слову Мерчандайзер. Благодаря пятому вопросу мы определили, что 63.8% опрашиваемых не понятны современные названия профессий. Проанализировав, 6 вопрос мы пришли к выводу, что 58.4% респондентов думают, что можно заменить иностранные названия профессий русским аналогом.
Таким образом, в ходе нашего социологического опроса мы узнали, что большей части опрошенных нами не понятны заимствованные названия профессий. Из выше сказанного следует, что иностранные названия профессий лучше заменять русским аналогом, так как в таком виде их будут лучше воспринимать окружающие люди, а знания названий и содержания профессий учащимся помогут с выбором профессии.
Анкета
4.Кто такой Мерчандайзер?
5. Всегда ли вам понятны современные названия профессий?
6.Всегда ли можно заменить иностранные названия профессий русским вариантом?
7. Ваш возраст?
8. Ваша профессия, или какую профессию вы хотите получить?
А.
Андеррайтер - (англ. underwriter) (на рынке ценных бумаг) — юридическое лицо, которое осуществляет руководство процессом выпуска ценных бумаг и их распределении.
Аниматор - (от лат. anima - жизнь, душа, animator - дающий жизнь), кинематографист, работающий в мультипликационном кино.
Архивариус - (актуариус, архивист; англ. archivist) — хранитель или сотрудник архива (согласно БСЭ).
Ассистент - (англ. — Assistant) — помощник, чаще определяется в качестве личного помощника, не только организует работу руководителя фирмы, но выступает как своеобразный посредник, ведет напрямую переговоры от имени лица, которое представляет, решает практические вопросы, касающиеся его сферы знаний.
Б.
Бренд-менеджер – это специалист, управляющий образом продукта в сознании покупателей и ответственный за его реноме.
Бариста - (итал. barista — буквально «человек, работающий за барной стойкой» бармен, буфетчик.) - специалист, который варит кофе на эспресс-машине.
В.
Вэн-селлер - (англ. Van Selling - торговля «с колёс») — организация мобильной торговли (выездных продаж непосредственно … Ролевой участник вэн-селлинга – торговый представитель 2) (вэн-селлер), сотрудник, в чьи обязанности входит осуществление т.н. “van-selling”
(торговли с колес).
BTL-менеджер – специалист в области рекламы, отвечающий за организацию продвижения товаров на местах продаж.
Д.
Девелопер - (от англ. develop — развивать, разрабатывать, создавать, совершенствовать) - Специалист по операциям с недвижимостью, специализирующийся на развитии проектов в сфере недвижимости с целью дальнейшего извлечения прибыли.
2) Разработчик программного обеспечения, программист широкого
профиля.
Декларант—специалист фирмы по работе на таможне: отслеживает оформление документации и движение грузов.
Джоббер - (англ. Jobber) — 1)человек (чаще организация), занимающаяся приобретением готовой нефтяной продукции (топлива, пластмасс) и ее перепродажи розничным продавцам. 2)Специалист-посредник на фондовой бирже. Основные задачи — покупка и продажа акций (за свой счет, в отличие от брокера).
Дистрибьютор - (англ. — distribute — распределять) — лицо (фирма), осуществляющее прямые продажи, обычно фирма реализует товар через целую сеть работников (дистрибьюторов). Дистрибьютор — официальный представитель «материнской фирмы», с которой он связан контрактом и обязуется продавать товар только фирмы-матери.
И.
Интервьюер. - (Англ. interviewer) - лицо, которое проводит интервьюирование, опрос, в том числе для социологических и других социальных исследований. Русский аналог-Анкетёр, Журналист, Опросчик.
К.
КООРДИНАТОР - (coordinator) - осуществляет координацию взаимодействия поставщиков и заказчика, отслеживает движение грузов, занимается ведением финансовых отчетов по поставкам.
Копирайтер - (от англ. copywriting) — профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. Таковыми можно считать все тексты, которые прямым или косвенным образом рекламируют товар, компанию, услугу, человека или идею. Специалистов, которые занимаются копирайтингом, называют копирайтерами.
Коучинг - (англ. coaching — обучение, тренировки) — метод «индивидуального тренинга», отличается от группового тренинга тем, что тренер работает с клиентом индивидуально. Современный коучинг чаще всего осуществляется с применением методов нейролингвистического программирования (НЛП), поэтому обучение и сертификацию коучей (индивидуальных тренеров) проводят, как правило, авторы НЛП и тренеры НЛП международной категории. От психологического консультирования коучинг отличается направленностью мотивации. Так, если психологическое консультирование и психотерапия направлены на избавление от какого-то симптома, работа с коучем предполагает достижение определенной цели, новых позитивно сформулированных результатов в жизни и работе.
Л.
Логистик - разработчик схем товародвижения, в которые входит поставка сырья,
производство, транспортировка и продажа продукции.
М.
Медиа Байер - (Media Buyer) - специалист по организации связей со СМИ и закупке рекламных площадей или рекламного времени
Медиа-планер - (Media Planner) - специалист по стратегическому планированию рекламной кампании и рекламной деятельности фирмы в целом
Менеджер - (англ. — Manager — управляющий) - Организует и координирует, оценивает и стимулирует деятельность персонала и низшего звена организаций. Распределяет объем работ между сотрудниками, обучает, объясняет, передает распоряжение руководства, осуществляет связь между правлением и работниками.
Мерчандайзер - (Merchandiser) - специалист по продвижению продукции в розничной торговле.
П.
Промоутер - (англ. — Promoter — поддерживающий, содействующий, продвигающий) - представитель компании по сбыту: поддерживает имидж фирмы, отвечает за продвижение проектов фирмы, продвигает для продажи все производимые фирмой товары, работает с сетью магазинов, содействует продажам товаров.
Р.
Рецепшионист (англ. — reception — прием) — сотрудник низшего звена, работающий на первичном приеме клиентов по телефону или лично.
Русский аналог- секретарь
Риэлтор (англ. — real — недвижимый (об имуществе) — специалист по продаже недвижимости.)
Рекрутер (recruiter – “вербовщик”) – консультант по подбору персонала.
С.
Сомелье - специалист по винам.
Русский аналог- виночерпий.
Спичрайтер - специалист по написанию статей, речей, докладов.
Супервайзер - специалист по контролю и надзору за деятельностью различных объектов.
Сейлзмен (англ. — salesman — продавец) — ходит по палаткам и предлагает торговцам продукты фирмы.
Русский аналог- продавец.
Сейлзменеджер — менеджер по продажам.
Т.
Трейдер - специалист по ценным бумагам.
Торговый агент – лицо, действующее от имени фирмы, ответственное за выявление потенциальных клиентов, налаживание коммуникации и осуществление продаж.
Торговый представитель (Sales Representative) – сотрудник, нанятый организацией продавать ее товары или заключать от ее имени контракты, касающиеся этих продаж.
Трейд-маркетолог – специалист, ответственный за планирование и проведение комплекса мероприятий по увеличению объема продаж и повышению узнаваемости торговой марки.
Ф.
Фандрайзер – тот, кто ищет деньги и возможности для организации.
Х.
Хостес (Hostess – “хозяйка”)- старшая официантка, хозяйка гостиницы.
Русский аналог- домохозяйка.
Э.
эндмейкер – (от англ. hand «рука» и make «делать).
Русский аналог - тот, кто занимается ручной работой.
Зимовье зверей
Аэродинамика и воздушный шарик
Ералаш
Два петушка
Карты планет и спутников Солнечной системы