В работе исследуются лексико – грамматические особенности английского языка и его отличия от русского языка. |
Общие проблемы перевода с иностранного языка на родной язык. |
Главные проблемы перевода с английского языка на русский язык. |
Трудности в переводе у школьников и способы преодоления их в процессе изучения английского языка. |
Анкетирование учащихся гимназии №1. |
Трудности в переводе у учащихся и способы их преодоления. |
Вложение | Размер |
---|---|
Трудности в переводе у учащихся и способы их преодоления | 216.63 КБ |
МБОУ Гимназия №1 имени М.И. Пенькова г. Миллерово
«Лингвистика»
Тема: «Трудности в переводе у школьников,
изучающих английский язык»
Автор работы:
Лысенко Александра 11 кл.,
МБОУ гимназия №1,
г. Миллерово, Ростовская область
Руководитель:
Науменко Наталья Филипповна,
учитель английского языка ,
МБОУ гимназия №1,
г. Миллерово, Ростовская область
г. Миллерово
2016 г.
Содержание
Введение ………………………………………………………………………... | 3 |
Глава 1. Лексико – грамматические особенности английского языка и его отличия от русского языка. …………………………………………………… | 5 |
1.1. Общие проблемы перевода с иностранного языка на родной язык. | 5 |
1.2. Главные проблемы перевода с английского языка на русский язык. | 5 |
Глава 2. Трудности в переводе у школьников и способы преодоления их в процессе изучения английского языка. ……………………………………….. | 8 |
2.1. Анкетирование учащихся гимназии №1. ………………………………... | 8 |
2.2. Трудности в переводе у учащихся и способы их преодоления. ……….. | 11 |
Заключение………………………………………………………………………. | 18 |
Список использованной литературы…………………………………………... | 19 |
Приложение №1………………………………………………………………… Приложение №2………………………………………………………………… | 20 21 |
Введение
Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. В этом случае на помощь приходит перевод, который помогает передавать мысли одного языка, выраженные на другом языке. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".
Что значит переводить? На первый взгляд - всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода.
Из большого числа проблем, с которыми сталкиваются люди, изучая иностранный язык, мы выделяем трудности при переводе с английского языка на русский.
Перевод – это один из самых сложных и важных разделов в науке «языкознание». Перевод определяется как деятельность, направленная на передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. В литературе по переводоведению существуют различные определения сущности перевода.
Один из основоположников современной теории перевода Л.С. Бархударов характеризовал сущность перевода как межъязыковую трансформацию, то есть преобразование текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. И далее: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 1975:3].
А.Г.Мартиросян и Л.Г.Петрова рассматривают особенности процесса перевода как отдельного и особого вида коммуникации. (Перевод как вид коммуникации).
П.Г.Чеботарёв даёт такое определение: «Перевод - это процесс, обеспечивающий передачу информации, выраженной на одном языке, средствами другого языка».
Очень часто в процессе изучения иностранного языка в школе учащимся приходится переводить тот или иной текст с иностранного языка на русский и наоборот. Перевод представляет собой сложный, специфический, вторичный вид речевой деятельности, наряду с такими ее видами, как слушание, говорение, чтение, письмо, думание. При переводе с одного языка на другой ученики сталкиваются с множеством языковых и стилистических трудностей.
Актуальность данной проблемы очевидна, т.к. трудности при переводе могут стать одной из причин снижения и даже отсутствия у учащихся интереса и мотивации к изучению английского языка.
Исходя из темы нашей работы, мы определили объект нашего исследования - лексико-грамматические особенности английского языка, которые представляют интерес с точки зрения перевода и которые часто являются камнем преткновения для большинства школьников.
Предмет исследования – трудности при переводе, с которыми учащиеся сталкиваются в процессе учебной деятельности на уроках английского языка и способы их устранения.
Итак, цель моего исследования заключается в том, чтобы выяснить, с какими трудностями сталкиваются школьники при освоении такого вида языковой деятельности как перевод на уроках английского языка.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать литературу и Интернет-ресурсы по данной проблеме.
2. Выяснить причины трудностей при переводе с английского языка на русский язык и наоборот.
3. Выявить языковой и речевой потенциал учащихся, необходимый для успешного овладения навыками перевода.
4. Сформулировать рекомендации для преодоления ошибок при переводе с одного языка на другой.
5. Обратиться с выводами к преподавателям гимназии №1.
В начале исследования я выдвинула гипотезу, что учащиеся нашей гимназии, изучающие английский язык, в целом понимают актуальность и значимость умений и навыков перевода с иностранных языков в жизни современного человека, что они стремятся лучше овладеть этими навыками и главное - применить свои умения на практике и в общении.
Чтобы проверить данную гипотезу я выбрала метод анкетирования, который послужил средством сбора конкретных статистических данных, и методы анализа и синтеза, которые позволили прийти к определённым выводам.
Новизна данного исследования заключается в том, что в нашей гимназии ещё не проводился такого рода анализ уровня овладения навыками перевода с английского языка и с русского на английский. Мы с моим руководителем Н.Ф. Науменко сделали попытку исследовать данную проблему с теоретической и практической стороны.
Теоретическая значимость нашего исследования состоит в определении основных лексико-грамматических особенностей английского языка, отличных от русского языка.
Практическая значимость исследования состоит в выявлении и устранении основных проблем у учащихся в процессе их переводческой деятельности.
Исследование осуществлялось на базе МБОУ гимназия №1 г. Миллерово среди учащихся 7 – 11 классов.
Структура исследования включает: введение; теоретическую часть (глава 1); практическую часть (глава 2); заключение; список использованной литературы; приложение.
1. 1. Лексико – грамматические особенности английского языка и его отличия от русского языка.
1.1. Общие проблемы перевода с иностранного языка на родной язык.
При переводе с одного языка на другой школьники сталкиваются с множеством чисто языковых и стилистических трудностей. Важно не только правильно понять смысл услышанных или прочитанных слов, но и стройно и четко изложить все это на русском языке. По своей структуре, тону и стилистике текст перевода должен соответствовать языковым нормам и требования русского языка. И тут обычным подстрочным переводом не обойтись. Большую трудность при переводе составляют, к примеру, иностранные слова и термины, которые невозможно прямо перевести, потому что в русском языке в принципе нет такого понятия.
В некоторых случаях нам приходится прибегать к так называемой «кальке», то есть простому привнесению в русский язык нового слова или термина. Например, «российские девелоперы заявили о замораживании нескольких крупных строительных проектов». Впрочем, тут можно было бы использовать чисто русское «застройщики».
В других случаях используются языковые ресурсы русского языка для создания нового термина. Например, «американцы установили систему раннего оповещения (early warning system) на своей военной базе».
Другой языковой проблемой, часто возникающей из-за отсутствия в русском языке определенных слов или понятий, становится невозможность добиться так называемой экономии языковых средств. Попросту говоря, сказать что-то по-русски коротко и ясно зачастую бывает практически невозможно.
То, что по-английски можно сказать двумя-тремя емкими фразами, порой требует целого абзаца русского текста. Так что мы пытаемся находить способ предельно лаконично передавать смысл английского текста, не искажая смысла и не опуская значимых моментов в оригинальном тексте.
Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести - целая наука. Важно научиться “думать по-английски” и постигать тонкости перевода.
1.2. Главные проблемы перевода с английского языка на русский язык.
Привожу главные проблемы, с которыми приходится сталкиваться изучающим английский язык:
Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:
Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.
В английской фразе использована игра слов. «Rich» - может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваешься с проблемой выбора. Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.
В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Они встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:
to look - смотреть
to look after - заботиться о ком-либо
to look for - искать что-либо
Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом.
Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:
Green green gets green. - Зеленая трава зеленеет.
Don’t trouble troubles before trouble troubles you. – Не тронь лиха пока лежит тихо.
Кажется масло масляное, и тем не менее английское слово green в этом предложении - и прилагательное, и существительное, и глагол. Также и слово trouble. Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”. Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.
Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов - фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.
Второй момент, о котором следует помнить - грамматические конструкции английского языка - сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому. Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца:
There is a little snow in the street. - На улице мало снега.
Have they got children?
В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.
beside - возле, около
besides - кроме того, помимо
Пренебрежение окончаниями -S в словах может стать настоящей проблемой в правильном понимании значения слов.
В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом языке. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:
earworm - песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове
ear - ухо, ушной
worm - червь
necessities - предметы первой необходимости
Одна из самых пугающих категорий - английские времена, которых не много не мало - двенадцать. Не все из них активно используются в речи или на письме, но о существовании каждого знать стоит.
Таблица №1
| Simple / Indefinite | Continuous / Progressive | Perfect | Perfect Continuous |
Present | I play | I am playing | I have played | I have been playing |
Past | I played | I was playing | I had played | I had been playing |
Future | I shall play | I shall be playing | I shall have played | I shall have been playing |
Существуют конкретные способы перевода предложений в страдательном залоге на русский язык и особенности употребления страдательного залога в речи. Одной конструкции в действительном залоге могут соответствовать две конструкции в страдательнос залоге. Например:
The teacher gave him a book. – Учитель дал ему книгу.
The book was given to him. He was given a book. – Ему дали книгу.
Как видим английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.
2. Трудности в переводе у школьников и способы преодоления их в процессе изучения английского языка.
2.1. Анкетирование учащихся гимназии №1.
Мы с моим руководителем Натальей Филипповной Науменко провели анкетирование среди учащихся 7-11 классов. Целью данного мероприятия было выяснить, какое место занимает перевод в рейтинге сложности среди других видов речевой деятельности. Всего в опросе участвовало 177 учеников, из них 23 человека из 7класса, 47 человек из 8 класса, 39 человек из 9 класса, 36 человек из 10 класса и 32 человека из 11 класса. В выборе этих классов учитывались возрастные особенности учащихся 13 -17 лет, когда подростки уже могут самостоятельно и осмысленно делать суждения, выражать точку зрения и делать свой выбор.
В результате данного исследования (Смотри приложение № 1) выяснилось, что перевод представляет значительные трудности у учащихся гимназии: 48% среди седьмых классов, 43% среди восьмых классов, 33% среди девятых классов, 42% среди десятых классов и 47% среди одиннадцатых классов. (Смотри диаграмму №1).
Диаграмма № 1.
В среднем 42% школьников испытывают трудности в переводе с английского языка на русский и наоборот. Среди всех видов речевой деятельности перевод занимает третье место по степени трудности. (Смотри диаграмму №2).
Диаграмма № 2.
На мой взгляд, этот показатель мог бы быть выше, если бы учитывалось качество правильности перевода.
К сожалению, большинство учащихся, как выяснилось при опросе, часто прибегают к помощи электронного переводчика или применяют дословный перевод, что приводит к существенному снижению качества перевода текста и даже искажению его смысла. Приведу пример [К.И. Кауфман. Счастливый английский.ру: Учебник для11 класса. – Обнинск: Титул, с.12]:
Оригинал текста:
GCSEs are graded from A (excellent), the highest, to E (satisfactory), the lowest. If someone fails GCSEs, it's not the end of the world: one can resit GCSEs later, but it's not an option for me. At sixteen, after finishing their GCSEs, some of my classmates, who are not academically minded, will leave school and start looking for jobs. I don't think it's a great choice.
Nowadays you can't succeed in life without having a good education. I'm planning to go on to the sixth form. This is a traditional name for the last two years of school, which are optional. During these two years students do their Advanced Level course and get ready for their Advanced Level exams, which are usually called A-levels. These exams are taken at the end of the school year and the results don't come through until August. They are absolutely necessary for those who want to get into university.
Литературный перевод текста:
Я слышал, что в государственных школах сдают до двенадцати экзаменов GCSE. Только представьте себе, каково это! Тем не менее, есть хорошие причины для этого. Эти экзамены являются чрезвычайно важными для образования и карьеры. Если вы решили уйти из школы после сдачи GCSE, ваши работодатели всегда хотят увидеть ваши оценки, прежде чем дать вам работу. GCSE оцениваются баллами от А (отлично), самый высокий балл, до E (удовлетворительно), самый низкий. Если кто-то не сдаст GCSE, это не конец света: можно пересдать GCSE позже, но это не вариант для меня. В шестнадцать лет после сдачи GCSE, некоторые из моих одноклассников, которые умом не блещут, оставят школу и начнут искать работу. Я не думаю, что это отличный выбор.
В настоящее время вы не сможете добиться успеха в жизни без хорошего образования. Я планирую пойти на шестилетку. Это традиционное название двух последних лет школы, которые не являются обязательными. В течение этих двух лет студенты проходят курс подготовки к Продвинутому уровню и приготавливаются к экзаменам на Продвинутый уровень, которые просто называют А-уровнями. Эти экзамены сдаются в конце учебного года и результаты не приходят до августа. Они абсолютно необходимы для тех, кто хочет попасть в университет.
Дословный перевод текста:
GCSEs оцениваются от А (отлично), самый высокий, Е (удовлетворительно), самый низкий. Если кто-то терпит неудачу GCSEs, это не конец света: можно пересдать GCSEs позже, но это не вариант для меня. В шестнадцать лет, после окончания их GCSEs, некоторые из моих одноклассников, которые не являются академически настроенных, будет оставить школу и начать искать работу. Я не думаю, что это отличный выбор.
В настоящее время вы не можете добиться успеха в жизни, не имея хорошее образование. Я планирую перейти к шестой форме. Это традиционное название в течение последних двух лет школы, которые не являются обязательными. В течение этих двух лет студенты делают свой курс продвинутого уровня и подготовиться к экзаменам Advanced Level, которые обычно называют-уровни. Эти экзамены принимаются в конце учебного года, и результаты не приходят через до августа. Они абсолютно необходимы для тех, кто хочет поступить в университет.
Эксперимент показал, что при переводе с английского языка на русский учащиеся часто не учитывают словарные, стилистические и синтаксические нормы родного языка.
На вопрос «Как вы считаете, пригодятся ли вам навыки перевода в будущей жизни и в профессии?» почти 85% школьников ответили положительно.
Из вышесказанного следует, что наши учащиеся осознают важность умения переводить с английского языка на русский и допускают, что в дальнейшей жизни им придётся прибегать к переводу текстов и информации, как в быту, так и в своей профессиональной деятельности.
2.2. Трудности в переводе у учащихся и способы их преодоления.
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке. При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:
The convention was successful – Собрание прошло успешно That is not in асcord with convention – Это здесь не принято.
some – какой-нибудь и sum – сумма, break – ломать и brake – тормоз, left – левый и left – Past Indefinite от глагола to leave – оставлять, покидать. Only few people write the left hand – Немногие пишут левой рукой. They left Moscow for Kiev – Они уехали из Москвы в Киев.
Например: to go идти, to go about циркулировать (о слухах, деньгах) , to go back возвращаться, to go in for увлекаться.
6. Нельзя переводить на английский дословно со своего родного языка. Если думаешь на русском, то это очень сложно сделать. Когда вы не знаете, как какой-то предмет произносится на английском, то выспрашиваете: “How do you call this in English?” Это неправильно, т.к. в данном случае нужно переводить “как” словом “what”.
Очень часто мы употребляем слово “тоже”. На фразу – Мне этот фильм не понравился/I did not like that movie, – дети могут сказать “me too”. Это не правильно, в разговорной речи нужно использовать – “me neither” или еще более правильно “Neither do I”. Ответ на предложение – Я не знаю его/I do not know him, будет Nor I/Я тоже.
Про человека нельзя сказать He is high (имея ввиду, что он высокий). Правильно – He is tall.
Фраза – я закончил обедать/мыть посуду/работать и т.д.– I am finished – неправильная. Надо говорить “I am all set” или “I am done”.
Чувствую себя хорошо – не редко произносят – I feel myself good. Правильно – I feel good.
7. Ещё ошибка - это слова, которые в русском означает одно, а в английском другое. Самый легкий пример с кухней. Например в разговоре о еде, нельзя сказать: I like Chinese kitchen (kitchen – это кухня, где готовят еду), нужно говорить I like Chinese cuisine. В русском языке кухня имеет двойное значение.
Если вы хотите сказать, что у девушки выкрашены волосы, не используйте глагол “paint”. Paint – имеется ввиду красить забор или полы обычной технической краской. Красить волосы – dye.
Тень/shadow – переводится как тень от собственного тела, а тень от крыши будет shade. Таких огромное множество.
Например, встретив в переводимом тексте предложение
They ship goods to Australia, ученик, обратившись к словарю за значением слов Ship and goods и взяв первое, самые распространенные значения: Ship – корабль; good – хороший, добрый – неизбежно встанет в тупик: то есть предварительный вариант перевода, будет просто нелеп: Они корабль хороший в Австралии.
Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общее знание о строении английской фразы, а так же о том, что одна и та же словоформа может выступать и в функции глагола, и в функции существительного.
Так после подлежащего They должно идти сказуемое, а после него дополнение, выраженное существительным. В лучшем случае перевод фразы будет звучать так: Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию.
Между тем, внимательно проработав словарную статью, ученик нашел бы и другие значения искомых слов:
To ship (глагол) – транспортировать, отправлять.
Goods (сущуствительное множественного числа) – товары.
С учетом этих значений перевод был бы более удачен:
«Они транспортируют грузы в Австралию».
Значительные трудности при переводе с английского языка на русский
вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное
значение слова для данного контекста.
Например, значение английского слова great подвергается значительным изменениям в зависимости от контекста:
Newton was a great thinker and scientist –
Ньютон был великим мыслителем и ученым.
My grandfather lived to a great age –
Мой дедушка дожил до преклонного возраста
During our Black Sea voyage there was a great storm –
Во время нашего путешествия по Черному морю был сильный шторм.
Кстати, сходные явления наблюдаются и в русском языке. Например, “тонкий лист” переводится на английский язык как a thin sheet; “тонкий вкус” – как a delicate taste, а “тонкий слух” – как a keen hearing.
Неправильный перевод текста нередко свидетельствует о непонимании смысла предложения из-за неумения ориентироваться в структуре английского слова, знание которой помогает установить отнесенность слова к той или иной части речи и понять связь этого слова с другими словами в предложении.
Искажение смысла текста происходит также вследствие отсутствия учета правил согласования времен английского глагола, неумения отличить пассивный залог от активного залога. Переводу подлежат не отдельные слова, а понятия и смыслы. Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно с законом языка.
Для полного понимания всего текста надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные связи в подлиннике.
Для того чтобы уметь правильно сопоставить английские и русские слова при переводе, необходимо ознакомиться с основными типами смысловых соответствий, а также знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.
Основными типами соответствий являются:
– значение английского слова полностью соответствует значению русского слова: имена собственные George, Jane, географические названия London, названия дней недели и месяцев June, July, May, числительные two, seven, технические термины microphone;
– английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. В данном случае для перевода отыскиваем нужное значение, а затем соответствующее данному контексту вариантное соответствие. Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют такие слова, как изменчивость, непостоянство. Выбор соответствия будет зависеть от сочетания: variability of temper – непостоянство характера; variability of prices – изменчивость цен.
Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилагательных значительные трудности создает многозначность служебных слов:
– неопределенный артикль “the” перед прилагательными означает “чем…тем…”
The more machines we have, the easier will be the work – Чем больше у нас будет машин, тем легче будет работа.
– “but”, помимо значения “НО” может означать “Только”,
I have got but a few books on this subject – У меня только несколько книг по этому предмету.
“всего лишь”, He is but a boy – Он всего лишь мальчик
“Кроме” All of us but a few have come to this conference – Все мы, кроме некоторых, пришли на эту конференцию.
“Если бы не…” But for the rain we went hiking – Если бы не дождь, мы отправились бы на прогулку.
– “now…now” означает “то…то”. Now he sank in the waves, now he appeared again – Он то исчезал в волнах, то появлялся снова.
Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подленника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание или оборот?
Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно выбрасывать “лишние” слова или, наоборот, добавлять нужное слово, эквивалента которому нет в подлиннике. Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые в меньшей степени присутствуют в русском языке: их не следует включать в текст перевода:
He put his hands into his pocket – Он положил руки в карманы.
Итак, как уже было сказано, одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Есть слова, значения которых в обоих языках почти полностью совпадают. Английским словам book, mountain, river, cold, young, to sleep, to speak почти полностью соответствуют русские слова — книга, гора, река, холодный, молодой, спать, говорить. Однако большинство слов далеко не совпадают по значению.
Например, понятие, заключающееся в значении английского глагола to go гораздо шире, чем в русском глаголе «ходить». В ряде случаев оно соответствует русскому слову «ездить» (Не goes to Leningrad — «Он едет в Ленинград»).
Английское слово stream имеет широкое значение и соответствует в русском языке словам: поток, река, ручей (Англо-русский словарь В. К. Мюллера). В таких случаях следует определить значение английского слова и выбрать в русском языке то слово, которое наиболее соответствует по значению английскому.
Иногда приходится вводить дополнительное русское слово, чтобы передать полностью все значение английского; например, слову brinkmanship в русском языке соответствует сочетание слов «балансирование на грани войны».
Огромное количество слов имеют одинаковые корни, суффиксы, и окончания. Известный Список Сводеша является прекрасным примером того, что во всех языках существуют похожие слова, которые помогают нам ориентироваться. (Смотри приложение № 2).
Перевод английского текста – это перевод литературный, то есть соответствующий нормам русского языка. Работу над переводом текста надо вести в несколько этапов. Начать ее следует так:
- прочитать весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Нам могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, постараемся понять общее содержание текста;
- исходя из понятого общего содержания, приступаем к повторному чтению. Мы замечаем, что слова и выражения, которые были совершенно непонятными, начинают обретать смысл. Это работает “контекст”, то есть окружение тех слов и выражений, которые нам еще пока не понятны;
- прочитав текст второй раз, мы увидим, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. Теперь дело за словарем.
Итак, мы выявили основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот, а также дали рекомендации, которые помогут ученикам правильно организовать работу с иноязычным текстом:
- научиться выбирать нужное значение незнакомых слов;
- научиться преодолевать многозначность слов;
- научиться выявлять смысловое соответствие слов английского и русского языков;
- работа над текстом в несколько этапов;
- научиться работать со словарем.
Заключение
Изучив Интернет-ресурс, мы убедились, что проблема перевода с одного языка на другой является одной самых важных и сложных в процессе изучения иностранного языка, в частности английского языка. В Интернете представлено большое количество сайтов и статей, посвящённых научным исследованиям и практическим рекомендациям в области перевода как науки, так и его практического применения в жизни, профессиональной и учебной деятельности.
Мы выяснили, что перевод – это серьёзная наука, которой занимаются известные учёные. Мы также определили основные особенности структуры и словарного состава английского языка, отличного от русского языка. Мы изучили и проанализировали причины трудностей при переводе с английского языка на русский язык и наоборот.
Опытным путём мы выявили языковой и речевой потенциал учащихся, необходимый для успешного овладения навыками перевода.
Нас в первую очередь интересовали сложности, возникающие у школьников при формировании навыков и развитии умений в их переводческой деятельности на уроках и дома.
Проведя практическую часть исследования, мы выяснили, что в среднем 42% учащихся испытывают трудности в этом виде речевой деятельности. Это довольно высокий показатель, заслуживающий внимания у учителей и самих учащихся.
Анализ информации по данному вопросу подтвердил нашу гипотезу, что подростки в целом понимают актуальность и значимость умений и навыков перевода с иностранных языков в жизни современного человека. Опрос школьников показал, что они стремятся лучше овладеть этими навыками и главное - применить свои умения на практике и в общении.
В заключение исследования мы постарались сформулировать рекомендации для преодоления ошибок при переводе с одного языка на другой.
Надеемся, что они окажутся полезными и найдут практическое применение у учащихся, изучающих английский язык.
Список использованной литературы:
1. http://festival.1september.ru/articles/605762/
2. http://www.norma-tm.ru/library1_2.html
3. http://www.norma-tm.ru/library1_2.html
4. http://www.bbc.com/russian/specials/1036_Cojo_Russian/page6.shtml
5. begin-english.ru/article/trudnosti-perevoda-s-angliyskogo-na-russkiy
6. http://english.prolingvo.info/russian_and_english/trudnosti_perevoda.php
7. https://asskolkovo.com/2012/07/13/lostintranslation/
8. http://lingvotech.com/prakticheskieprob
9. http://www.scienceforum.ru/2014/767/4126
10. http://www.correctenglish.ru/theory/articles/25-russian-words-used-in-english/
11. http://tartar-sarmat.blogspot.ru/2011/04/blog-post_22.html
12. http://ruspravda.info/Udivitelnaya-svyaz-angliyskogo-i-slavyanskih-yazikov-7937.html http://www.repeat.com.ua/sxodstvo-russkogo-i-anglijskogo/
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2008.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
15. Кузьмина Г.В. Хромов С.С. Практический курс перевода по английскому языку: учебное пособие. – М.: Университетская книга, 2011.
16. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М: Просвещение, 1963 – 125с.
17. Леонтьев А.А., Беляев Б.В. "Очерки по психологии обучения иностранным языкам" /А.А. Леонтьев// Иностранные языки в школе. - 2013. - № 4. – С. 48-54.
18. Мазаева И.А. Компетенции владения иностранным языком (общеевропейский опыт разработки) / И.А. Мазаева // Иностранные языки в школе. - 2014. - № 1. - С. 3-9.
19. Маркова А.К. Формирование мотивации учения в школьном возрасте: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1983. – 96 с.
20. Тер-Минасова С.Г. Преподавание иностранных языков в современной России. Что впереди? www.ffl.msu.ru/Lingvistika%202-2014%20(Ter-Minasova).doc.
21. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php.
22. Шалова В. В. Развитие коммуникативной компетенции на уроках английского языка через использование ресурсов сети Интернет / В. В. Шалова // Иностранные языки в школе. - 2014. - № 6. - С. 16-22.
Приложение № 1.
№ п/п | Вопросы: | Классы | |||||||||||||||||
7 кл | 8 кл | 9 кл | 10 кл | 11 кл | всего в среднем % | ||||||||||||||
16 | Испытываете ли вы трудности в изучении английского языка? | 70 | 68 | 64 | 61 | 59 | 64 | ||||||||||||
17 | Что для вас самое трудное в изучении английского языка? А) фонотека; Б) грамматика; В) чтение; Г) перевод; Д) говорение; Е) письмо | 17 | 39 | 34 | 30 | 49 | 23 | 23 | 46 | 18 | 28 | 56 | 28 | 59 | 50 | 34 | 32 | 49 | 27 |
48 | 43 | 48 | 43 | 40 | 30 | 33 | 38 | 44 | 42 | 56 | 39 | 47 | 38 | 56 | 42 | 43 | 42 |
Приложение № 2.
Список Сводеша: похожие слова, которые помогают нам ориентироваться.
tree — дре(-во ) mum — мама mother — мать
papa — папа father — отец son — сын
brother — брат sister — сестра daughter — дочь
brow бровь crook — крюк beat — бить
talk — толковать stream — струя deal — дело
pastor — пастух, пастор three — три лево (налево) — left
dale — долина stall — стойло be — быть nose — нос
goose — гусь sun – солнце hooligan — хулиган
bank – банк band – банда post — почта
ground — грунт base — база stand — стоять
sit — сидеть clay — глина glue — клей milk-молоко silk – шелк
pearl — перл cross – крест lamp – лампа stool - стул, табурет
sweater – свитер corridor – коридор strange – странный
dream — дрёма, дремать stream — стремнина, стремиться
bear — берлога love — любовь water — вода
flame — пламя lie- лежать lay — класть
trend – тренд extravagant – экстравагантный robe – роба
style – стиль cat – кот photo – фото video – видео
telephone – телефон printer – принтер professional – профессионал
hurray! — ура!
Все месяцы года на русском языке: January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December.
Популярные слова: Address, Final, Kiosk, Product, Vitamin, Balcony, Garage, Lamp, Radio, Wine, Hospital, Restaurant, Margarine, Sport, Doctor, Idea, Nylon, Television, Yacht, Express, Ocean, University, Zebra, Class, Jeans.
Рисуем ананас акварелью
Весенняя сказка
Военная хитрость
Рисуем пшеничное поле гуашью
Галка в чужих перьях