Данный материал представляет собой тезисы к исследовательской работе, посвящённой изучению особенностей такого вида речевой деятельности как перевод и разработке рекомендаций, которые помогут ученикам правильно организовать работу с англоязычным текстом.
Тезисы
Лингвистика
«Трудности в переводе у школьников, изучающих английский язык»
Лысенко Александра, 11 кл., МБОУ гимназия №1 имени М.И. Пенькова,
г. Миллерово, Ростовская область
Руководитель: Науменко Наталья Филипповна, учитель английского языка,
МБОУ гимназия №1имени М.И. Пенькова г. Миллерово, Ростовская область
Очень часто в процессе изучения иностранного языка в школе учащимся приходится переводить тот или иной текст с иностранного языка на русский и наоборот. Перевод представляет собой сложный, специфический, вторичный вид речевой деятельности, наряду с такими ее видами, как слушание, говорение, чтение, письмо. При переводе с одного языка на другой ученики сталкиваются с множеством языковых и стилистических трудностей.
Наша работа посвящена исследованию особенностей перевода с английского языка на русский язык, а также исследованию трудностей, с которыми школьники сталкиваются в процессе своей переводческой деятельности на уроках и дома.
Актуальность данной проблемы очевидна, т.к. трудности при переводе могут стать одной из причин снижения и даже отсутствия у учащихся интереса и мотивации к изучению английского языка.
Таким образом, цель моего исследования заключается в том, чтобы изучить особенности такого вида речевой деятельности как перевод и разработать рекомендации, которые помогут ученикам правильно организовать работу с англоязычным текстом.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать литературу и Интернет-ресурсы по данной проблеме.
2. Выяснить причины трудностей при переводе с английского языка на русский язык и наоборот.
3. Выявить языковой и речевой потенциал учащихся, необходимый для успешного овладения навыками перевода.
4. Сформулировать рекомендации для преодоления ошибок при переводе с одного языка на другой.
5. Обратиться с выводами к преподавателям гимназии №1.
В процессе работы применялись методы анкетирования, анализа и синтеза.
Исследовав лексико – грамматические особенности английского языка и его основные отличия от русского языка, мы пришли к выводу, что английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.
Проведя практическую часть исследования, мы выяснили, что перевод представляет значительные трудности у учащихся гимназии: 48% среди седьмых классов, 43% среди восьмых классов, 33% среди девятых классов, 42% среди десятых классов и 47% среди одиннадцатых классов. В среднем 42% школьников испытывают трудности в переводе с английского языка на русский и наоборот. Среди всех видов речевой деятельности перевод занимает третье место по степени трудности.
Эксперимент также показал, что при переводе с английского языка на русский учащиеся часто прибегают к помощи электронного переводчика, не учитывая словарные, стилистические и синтаксические нормы родного языка.
На вопрос «Как вы считаете, пригодятся ли вам навыки перевода в будущей жизни и в профессии?» почти 85% школьников ответили положительно.
Из вышесказанного следует, что наши учащиеся осознают важность умения переводить с английского языка на русский и допускают, что в дальнейшей жизни им придётся прибегать к переводу текстов и информации, как в быту, так и в своей профессиональной деятельности.
В заключение исследования мы постарались сформулировать рекомендации для преодоления ошибок при переводе с одного языка на другой.
Интересные факты о мультфильме "Моана"
Валентин Берестов. Аист и соловей
Ворона
Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью