В мире широко распространяются переводы.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_rabota-zagidullina_lyaysan-7_kl.docx | 40.84 КБ |
ГАОУ ДПО «Институт развития образования Республики Татарстан»
Отдел образования Исполнительного комитета Сармановского
муниципального района РТ
Филиал АО «ТАТМЕДИА» «Сармановский информационно- редакционный Центр»
МБОУ «Джалильская средняя общеобразовательная школа №2
Республиканская научно-практическая конференция «Муса Джалиль – образец творчества и героизма»
Литературный перевод стихотворений М Джалиля – как способ повышения мотивации в изучении английского языка.
Работу выполнила:
Загидуллина Ляйсан Раисовна
7 класс
Научный руководитель:
Талибуллина Гульнара Нафисовна
Учитель английского языка
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность проблемы
Сегодня английский язык по праву считается самым распространенным языком. И действительно, на английском языке сегодня говорят практически во всех странах мира, этот язык стал обязательным для изучения и в нашей стране.. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С.Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделили в своих работах В.Г.Белинский, Н.Г.Чернышевский, Н.А.Добролюбов.
Отдельным направлением нашей работы является художественный перевод английского на русский, для которого особенно важно, чтобы смысл каждого слова был истолкован правильно. В этом и заключается ценность художественного текста. Наша задача – сохранить стилистику и авторский стиль, максимально точно донести идею произведения до читателя.
На сегодняшний день наиболее востребованными и популярными переводами как с английского, так и на английский язык являются:
• описания товаров, экспортируемых на международный рынок;
• письменные научно-технические переводы;
• устные односторонние и двухсторонние переводы во время конференций, переговоров или выступлений.
• художественные переводы
В общем, ответом на вопрос «почему актуален перевод на английский язык» могло бы стать как распространенное сегодня убеждение о простоте и легкости этого языка, так и любой из вышеперечисленных аспектов. Но, несмотря на это, факт остается фактом: английский вот уже на протяжении века удерживает звание самого распространенного международного языка в мире. И пока сдавать свои позиции не собирается
Цель исследования –повышение мотивации к изучению английского языка, обогащение лексики при переводе стихотворений с русского на английский язык на примере стихотворений М.Джалиля
Объект исследования: является процесс литературного перевода стихотворений, его особенности и виды.
Предмет исследования: стихи М.Джалиля переведённые разными учащимися.
Выдвинутая цель исследования определила следующие задачи.
Структура и объем работы
Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения,списка использованной литературы, приложений.
Во введении определяются актуальность, объект, предмет, цель исследования, а также структура работы.
В первой главе речь идет о видах перевода и их особенностях.
Во второй главе представлены основные трудности перевода с русского на английский.
В третьей главе представлены творческие переводы стихов М. Джалиля на английский язык учеников МБОУ «Новонадыровская СОШ»
ГЛАВА I. Виды перевода и их особенности
Насколько сложна и специфична для переводчика подобная задача?.. И в чём состоят специфика и сложность? Для каждого из тех, кто занимается подобным творчеством (да, да — это именно творчество!), ответы на эти вопросы в чём-то похожи, но и в чём-то различны. Всё зависит, в первую очередь, от профессиональной подготовки и творческой индивидуальности человека. Каждый по-своему решает, какой вид перевода стихов избрать при работе над произведением конкретного автора. Здесь возможны многие варианты: от прозаического пересказа оригинального текста на другом языке до создания нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме. И, хоть последнее является, конечно, высшим пилотажем в рассматриваемой сфере, тем не менее, далеко не всегда полный стихотворный поэтический перевод будет лучше своего нерифмованного собрата.
Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие.
Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из ценнейших составляющих источника — поэтическая форма произведения.
Характерным отличием этого вида является то, что текст, получающийся на выходе, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и разбиение на строфы.
Поэтический перевод стихов
Сразу оговоримся, что под поэтическим переводом стихов мы здесь подразумеваем перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.
Нужно заметить, что белый стих довольно своеобразен и часто по своим поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный стихотворный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения.
Никто, вероятно, не будет спорить с тем, что перевод в этой форме сделать намного легче, нежели в полной стихотворной форме. Однако, несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать стихотворный размер, будь то ямб, хорей, дактиль, анапест или амфибрахий. В связи с этим, данный вид перевода, безусловно, требует от переводчика определенных навыков стихосложения и знания типов стихотворных размеров.
Но в поэтическом переводе также возможны различные варианты подхода к переводимому тексту: прежде всего здесь возможен перевод, как в оригинальном стихотворном размере, так и с использованием размера изменённого. Изменения эти могут касаться увеличения или уменьшения количества стоп: к примеру, стихотворение, написанное на довольно компактном английском языке в размере четырёхстопного ямба, бывает проще перевести на русский, используя пятистопный ямб. В некоторых же случаях может быть даже целесообразным изменение самого типа стихотворного размера, например, хорей может быть заменён на ямб, анапест на дактиль или амфибрахий и т. д.
В любом случае, использование белого стиха, даёт переводчику больший простор для творчества, ввиду того, что он не ограничен подбором рифм.
Стихотворный перевод
Под термином стихотворный перевод мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.
Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.
Все виды перевода стихов, о которых мы говорили выше, имеют некоторые ограничения и условия своего применения, о стихотворном переводе стихов этого сказать нельзя: он может применяться во всех случаях, какие только можно себе представить.
К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести его сложность, трудоёмкость и высокие требования к мастерству переводчика, а с точки зрения заказчика единственным и главным его недостатком является его дороговизна.
Именно поэтическая структура доставляет так много сложностей при создании на ином языке адекватного оригиналу текста. Дело в том, что язык перевода может существенно отличаться от языка источника, как стилистикой, так и языковыми конструкциями, что ставит перед переводчиком задачу переплавить авторские идеи и образы в форму конечного языка.
Вывод
Когда переводчик берётся за перевод стихов, ему в первую очередь необходимо определиться с одной вещью: будет ли стихотворный размер и структура рифмовки соответствовать оригиналу или нет. Первый случай самый сложный, но и самый лучший. Если переводчик решает изменить структуру стиха, то нужно определиться, какую же структуру лучше предпочесть, при этом необходимо учитывать смысловое наполнение стихотворения: внешняя форма произведения должна подходить к его смыслу
ГЛАВА II. Основные трудности перевода с русского на английский язык.
Перевод с русского на английский довольно часто вызывает значительные трудности даже у профессионалов. Особенно проблематично иногда бывает переводить устойчивые выражения и особые словосочетания. При переводе художественных произведений одной из основных задач является сохранение индивидуального стиля автора произведения. Для этого переводчику необходимо изучить творчество автора, для того, чтобы понять, что характерно для его манеры письма, что отличает его творчество от произведений других поэтов, в чем состоит его индивидуальный стиль.
С точки зрения главного назначения поэтического произведения – оказания эстетического воздействия на читателя, существует ещё одно условие, без которого работа переводчика может оказаться бесплодной. Этим условием является стилистический анализ. Переводчик должен проработать и охарактеризовать семантические, тематические и стилистические особенности художественного текста для того, чтобы «расшифровать» его. Именно путём анализа внутренней структуры текста и образных средств, используемых автором, переводчик способен выяснить, благодаря чему-то или иное произведение представляет собой некую эстетическую ценность, какая основная идея произведения, и каким образом была достигнута красота звучания и глубина мысли. И ещё одной неразрешимой проблемой следует назвать извечный вопрос переводческого искусства: каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта проблема вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он – творческий процесс воссоздания формы и содержания оригинала в их единстве.
Перевод поэзии, как любое искусство, должен соответствовать нормам последнего, а это возможно только при адекватном переводе. Адекватный перевод должен быть как можно более точным воспроизведением подлинника, и в то же время быть полноценным литературным произведением.
Вывод
Таким образом, адекватный перевод должен соответствовать определённым критериям, среди которых можно выделить основные:
адекватный перевод должен оказывать на читателей то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;
перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;
адекватный перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими, фоническими и металогическими структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;
в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;
перевод должен донести произведение для читателей во всём национально своеобразии его поэтической формы;
перевод должен быть верен художественной и исторической действительности оригинала;
перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;
мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;
слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу. В силу своей специфичности, перевод поэзии — это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем, основные из которых являются парадоксальными. Среди данных общих проблем следует выделить следующее:
сохранение национального своеобразия;
сохранение духа и времени произведения;
выбор между точностью и красотой перевода.
Специфичность первой проблемы обусловлена тем, что стихотворение, будучи художественным произведением, отражает в образах определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Решение данной проблемы возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.
ГЛАВА III
Творчество учеников «МБОУ Новонадыровская СОШ» на примере перевода стихов М.Джалиля на английский язык.
Наши ученики использовали вид поэтического перевода стихов.
Red chamomile(Красная ромашка, Кызыл ромашка)
The gleam highlighted glade
And woke up chamomiles
Smiled, pulled exchanged glances
Among themselves.
Dawn washed their clean
Dew sweet scented
So they swing
They enjoy
Suddenly started daisies
Turned to her friend.
This girl not was
As all white flowers.
All daisies, as daisies
Wear white shirt
Everything -- the snow, it is one
As if the blood was red.
The whole glade was crowded: --
Why have you changed?
Where you got this color?
But my friend answered them:
Here's what came out thing.
At night the battle was in full swing here,
And shoulder to shoulder with me
There was a fighter-a hero.
He became enemies to fight
He was alone, and there are fifteen of them.
He punched them, did not retreat,
Only in the morning was wounded.
The blood from the wound flowed,
I'm blood washed. ( by Akmetzanova Alsu, by Irek Khabibullin)
В каждом из примеров используется поэтический стихотворный перевод. Но каждый перевёл одно и то же стихотворение по-разному. Например, «развесистые ветви» в одном переводе, «раскидистые ветви» в другом. Время в переводах тоже разное: секунды, минуты, время. Описание улыбки у учеников тоже разные «smile»; «beaming smile». Это доказывает гипотезу о том, что разные люди могут переводить одинаковые стихотворения на английский язык по-разному, так как один переводчик обращает особое внимание на одну мысль стихотворения, а для другого важно совершенно другое. «Стихотворение как образец художественного текста не только отражает действительность, но и сообщает о ней через призму личности автора»
Русский вариант | Английский вариант |
Луч поляну осветил | The gleam highlighted glade |
И ромашки разбудил: | And woke up chamomiles |
Улыбнулись, потянулись, | Smiled, pulled exchanged glances |
Меж собой переглянулись. | Among themselves |
Ветерок их приласкал, | The breeze caressed them |
Лепестки заколыхал, | Petals swayed |
Их заря умыла чистой | Dawn washed their clean |
Свежею росой душистой. | Dew sweet scented |
Так качаются они, | So they swing |
Наслаждаются они. | They enjoy |
Вдруг ромашки встрепенулись, | Suddenly started daisies |
Все к подружке повернулись. | Turned to her friend |
Эта девочка была | This girl not was |
Не как все цветы бела: | As all white flowers |
Все ромашки, как ромашки | All chamomiles,as chamomiles |
Носят белые рубашки. | Wear a white shirt |
Вывод
Мы старались учитывать идентичность текста, стиль автора, рифму, размер, обороты речи, легкость восприятия и запоминания. Мы отражали весь спектр переводимого материала. Мы пришли к выводу для художественного поэтического перевода одного знания языка мало. Надо ещё уметь на нём мыслить и вкладывать в него свою душу. Не всякому по силам увидеть и передать в переводе всю смысловую полифонию стихов. Посади рядом сто переводчиков, и мы получим сто различных вариантов перевода.
Заключение
Процесс перевода помог многим ученикам реализовать свой творческий литературный потенциал, создать свое собственное поэтическое произведение, в основу которого положен исходный иностранный материал.
Каждый участник перевода обогатил свой словарный запас иностранных слов, ознакомился с вариантами использования слов и словосочетаний в вариантах, редко используемых в обычной лексике и текстах и обусловленных требованиями сохранения ритмического рисунка стихотворения и рифмы.
Участвовавшие в исследовании учащиеся расширили свои социо-культурные знания, знакомясь с биографией и литературным наследием поэта М.Джалиля, чьи стихотворения они переводили.
Список использованной литературы:
1. Алексеев, В. Поэтика выбора. Основы стихотворного перевода и психология творчества [Электронный ресурс],
http://highpoetry.clan.su/index/poehtika_vybora/0-13 - статья в интернете.
2. Каткова Н.П. Поэзия на уроке иностранного языка и во внеклассной работе (на материале английского языка) [Текст] / Методические рекомендации / Н.П. Каткова. - Новокузнецк: ИПК, 2002. – 64 с.
3.Муса Җәлил.Сайланма әсәрләр.Шагыйрь турында истәлекләр-2004 ел
Приложение
Girl`s song (Песня девушки, Кыз җыры)
My dear, the joy of my life
For the Fatherland he goes Hiking.
My dear, the sun of my life
Heart a friend will take.
I parted with my beloved,
It is not easy to see off to war.
Let the battles he will be unharmed
And native comes.
News that and wait and love,
I will send my horseman.
The news that I'm expecting and love,
All of the more expensive gifts to him. ( by Khanov Fayaz )
I remember( Я помню,Исемдә)
Softly as in a first date
You smiled at me, I remember.
And as you in response to the recognition,
Smutty, turned away, I remember.
I have to leave soon.
Desperate heart burned me.
As I often wept with grief
In sleepless nights -- I remember.
Like a dream, flashed the sadness,
According to the old signs I remember:
Love -- cold, hot -- whether
Does not go out. This is what I remember.( by Shahudinova Radmila and Irkabaeva Liana and Zaripova Guzel)
Sometimes( Иногда, Була кайчак)
Sometimes the soul is so solid,
That to impress her, nothing can.
Let the wind of death is colder than ice,
He petals of the soul is not disturbed.
Smile proud again shining glance.
And, forgetting worldly vanity,
I reiterate, not knowing barriers,
Write, write, write without tiring.
If you kill me, then kill!
Go for it, then dance!
But I still need
And give me black ink!( by Sitdikov Islam, by Makhianov Bulat)
Shawl( Платочек,Яулык)
One heart at parting
He gave me a silk scarf
I put a shawl to the wound
To stop the loss of blood
Extreme blood
Shawl on my chest
Speaks about his caress
And about passionate love
I do not back my friend even by one step
I go ahead, I stride so brave
A shawl witness I keep you and native land
With my loving heard blood( by Sabirov Rail and Mannapov Rail)
Friend(Друг,Дус)
Do not worry my friend that sooner die
We bought alive hot to dwell
Or not in its own way we have lived our days
And not by his own wish to complete them?
And is i measured by the length or a life lived
The advent or old age number or year gone by
Perhaps this death hanging over us
Give us immorality !(by Gazizov Ilnar)
Можно от Солнца уйти...
Сказка "12 месяцев". История и современность
Петушок из русских сказок
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей
Плавает ли канцелярская скрепка?