В исследовательской работе проведен анализ одного из символов культурного наследия Германии образа Лорелеи. На примере нескольких произведений немецких авторов выявлено художественное своеобразие этого образа, а так же определены черты сходства и различия.
Вложение | Размер |
---|---|
deva-charovnitsa._obraz_lorelei_v_tvorchestve_nemetskih_poetov.doc | 99.5 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Бутылицкая СОШ»
Районная научно – практическая конференция
учащихся Меленковского района
Исследовательская работа:
«Дева - чаровница.
Образ Лорелеи в творчестве немецких поэтов »
Выполнила: Ручкина Дарья 8 класс.
Научный руководитель: Фролова Ольга Викторовна.
учитель немецкого языка.
Бутылицы
2016
Содержание
Введение …..................................................................................................1-3стр
Лорелея - легенда или реальность?………………………………………3-6стр
Легенды о Лорелее………………………………………………………...6-7стр
Образ Лорелеи в поэзии немецких романтиков………………………. 7-11стр
Выводы……………………………………………………………………11стр
Заключение………………………………………………………………..12стр
Список использованной литературы…………………………………….13стр
Приложения: Стихотворение Генриха Гейне и его переводы разными авторами, другие произведения о Лорелее……………………………14-22стр
Введение
На уроках немецкого языка мы изучаем тему «Путешествие по Германии», где знакомимся с различными мифами и легендами о самой могучей реке Рейн. Мое внимание привлёк образ особого мифологического существа - русалки, которую мы знаем не столько по сказкам, сколько по Диснеевским мультфильмам. В фольклоре русалки - героини легенд, преданий, поверий, обрядов и обычаев народов разных стран. Персонаж немецкого фольклора и литературы Лорелея (Loreley) - красивая девушка, которая сидит на одноименной скале над Рейном, расчесывает волосы и заманивает пением рыбаков, привлекает своей красотой и загадочностью. Множество мифов и легенд связано с этим образом. Так как я интересуюсь историей и культурой Германии, то для меня это особенно интересно. К сожалению, на уроках немецкого языка у нас нет времени познакомиться с образом Лорелеи более подробно. А мне хотелось бы узнать, какие произведения немецкой литературы посвящены этому образу?
Актуальность и новизна темы:
Каждая страна пытается привлечь туристов национальными символами, культурой и традициями. Образ Лорелеи является одним из самых привлекательных и поэтичных образов Германии. Он привлекает силой любви, своей таинственностью, лиричностью. Я считаю, что знание национального наследия Германии сегодня актуально. Знакомясь с культурой страны, мы расширяем свой кругозор. Замечательно, когда национальное достояние становится общим достоянием. Новизна моей работы состоит в том, что никто до меня в школьном курсе этой проблемой не занимался.
Объект исследования: образ Лорелеи.
Предмет исследования: произведения немецкой литературы, посвящённые образу Лорелеи.
Проблема исследования:
На данный момент я знакома лишь с произведением Генриха Гейне «Лорелей», но хотела бы познакомиться с творчеством других немецких поэтов, посвятивших свои произведения образу Лорелеи.
Гипотеза исследования:
Я предполагаю, что образ Лорелеи достаточно широко представлен в германской литературе и список произведений окажется достаточно обширным.
Моя цель:
Определить художественное своеобразие образа Лорелеи в произведениях немецких поэтов.
следующие задачи:
-Определить круг произведений, раскрывающий образ Лорелеи.
-Найти истоки возникновения образа Лорелеи.
-Анализировать собранный материал.
В работе использовались следующие методы:
Анализ
Сравнение
Сопоставление
Анализ литературы по проблеме.
Существует несколько версий о происхождении имени Лорелеи. По одной из них, его соотносят с названием крупного утёса Лурлей (Lurlei) на Рейне близ Бахараха, означающего «сланцевая скала» и которое, как поясняет И. Одоевцева, было дважды переосмыслено: сначала как «сторожевой утёс», а затем как «скала коварства». [1] Н. Я. Берковский считает, что имя Лорелея образовалось вследствие слияния двух слов – Lure (женское имя, ассоциирующееся с именами Лора, Ленора, Лаура), и Ley «сланцевый утес»[2]. Н. И. Балашов предполагает, что «если девушку звали Лора, то имя волшебницы трансформировалось из словосочетаний Лора-что- на-Г'уре/ Лора-на-гуре (Lore-in-Lei, для краткости – Lorelei)»[3] . Также бытует имеющее право на существование мнение, что оно произошло от немецкого слова Lurche («амфибия»), ведь таинственная дева жила и на суше, и под водой. Мысль же о завораживающем пении девушки могла возникнуть из-за уникального семикратного эха, которое действительно можно услышать и сейчас в этом живописном и несколько мрачноватом месте возле скалы Лурлей.
Лорелей - дева-чаровница, речная фея, героиня немецких народных легенд. Есть ещё одна версия - название происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился водопадом, который существовал в этой местности вплоть до начала XIX века.
Старинная германская легенда рассказывает о красивой девушке по имени Лорелей, она сидела на скалистом берегу Рейна и пела так прекрасно, что гребцы проплывавших мимо кораблей забывали обо всем на свете. Заслушавшись песнями Лорелей они бросали весла, потерявшие управление корабли неслись по тeчению и разбивались о прибрежные скалы.
У самой воды раскинулась рыбачья деревушка. А на краю деревушки в ветхой хижине с почерневшей от дождей соломенной крышей живёт бедный рыбак с дочерью Лорой. Кто не знает красавицы Лоры? Лишь распустит она свои длинные волосы цвета чистого золота, и скроют они её убогую одежду: кажется, сама королева поселилась в нищем доме рыбака. Далеко разнеслась весть о красоте Лоры. Много прекрасных песен знает девушка. Всё детство провела Лора на берегу Рейна. Потому и слышатся в её песнях радость Рейна, игра и плеск его волн. Но вот однажды под скалой на берегу Рейна увидела Лора незнакомого молодого рыцаря. Рыцарь заблудился в лесу и вышел к реке на шум волн. Увидел Лору и застыл на месте. Не мог он понять, кто перед ним: водяная дева или лесная фея. С первого взгляда полюбил рыцарь золотоволосую Лору, а она полюбила его. В этот день напрасно ждал Лору старый отец. Девушка не вернулась домой. Рыцарь увёз её в свой замок Штальэк. Полюбились рыцарю песни Лоры. А старая мать рыцаря не находила себе покоя в своей мрачной башне. И что это за приданое — песни?
— Разве нет у тебя невесты? Прекрасна она лицом, богата и к тому же дочь знатного рыцаря. Ну что же, воля твоя. Женись на дочери рыбака. Но пусть моё проклятье будет вам свадебным даром. Испугался материнского проклятья сын, и уехал со своими рыцарями и оруженосцами. Осталась Лора в замке с матерью рыцаря. Тяжело отворилась высокая дверь, и вошла старая владелица замка:— Мой сын обманывает тебя. Не на охоту поехал он. Торопится с друзьями к своей невесте. Всё поплыло перед глазами Лоры. Свечи, старая графиня, тёмная дверь в глубине зала, опечаленная, убежала она из замка. Всю ночь бежала она по чёрному лесу, только на рассвете добралась она до родной деревни.
Отец встретил её на пороге дома. Но не ласково, а грозно взглянул он на Лору, и она опустила голову. Опозоренной дочери нет места под его кровом. Пошла она куда глаза глядят, прочь от родного дома. На страшное дело решилась Лора: утопиться в глубоком омуте. Из самой глубины омута медленно поднялся старый бог Рейна. — Знаю, люди жестоко обидели тебя. Но моя обида не меньше твоей. Слушай, девушка. Когда-то я царил над всей здешней страной. Низко кланяясь, приходили ко мне люди, молили, чтобы я наполнил их сети рыбой и пощадил их утлые лодчонки. Но прошло время, и люди забыли меня. Если ты согласишься, вместе мы можем славно отомстить людям. Дам я волшебную силу твоим песням. Но знай, Лора, в сердце твоё не должна проникнуть жалость. Если ты прольёшь хоть одну слезу, ты погибнешь. И, не помня себя от горя, сказала Лора:— Да, я согласна. Шевельнул плечами старый бог Рейна, поднялась огромная волна, подхватила Лору и, не обрызгав платья, не намочив её башмаков, подняла на самую вершину неприступной скалы. Злой волшебницей стала дочь рыбака Лора. Бог Рейна дал чудесную силу её песням, а ей самой дал забвение. Окаменело её сердце, незрячим взором смотрит она вниз с крутизны. Никто не может противиться власти её песен.
Нищему о королевском богатстве поёт Лорелея. Рыцарю обещает победу и славу. Покой — усталому. Любовь — влюблённому. Каждый слышит в её песнях то, чего жаждет его душа. Гибель несут песни Лорелеи.
А рыцарь возвратился домой от своей невесты и, не найдя в замке своей любимой, затосковал смертной тоской. Рыцарь выехал на берег Рейна. Но никто из рыбаков не соглашается вести его к скале Лорелеи. Граф обещал им все свои богатства, всё, чем он владеет, но жизнь им дороже. Бросив рыбакам кошель денег, рыцарь прыгнул в лодку и сам взялся за вёсла. Издали услышал он знакомый голос. Рыцарь в нетерпении изо всех сил налегает на вёсла.
Всё громче звучит песня Лорелеи. Слышится рыцарю: к себе зовёт его Лорелея, торопит. Всё простила она. Счастье ближе, ближе с каждым ударом вёсел! Кажется рыцарю: по воздуху плывёт лодка. Нет, это не волны — голос Лорелеи плещется вокруг него, переливается через борт. Это не воздух, не ветер — это голос Лорелеи. Слепят глаза золотые волосы...— Лора! — крикнул рыцарь. Миг — и водоворот волчком завертел лодку, столбом поднимая брызги вокруг брошенных вёсел, и ударил её о скалу.
И вдруг умолкла Лорелея. На полуслове оборвалась песня. Будто разбудил её голос рыцаря. В ужасе глядит Лорелея: тонет рыцарь. Слёзы обожгли глаза Лорелеи. Видит она: рыцарь не борется с волнами, не хватается за обломки лодки. Об одном лишь думая — спасти любимого, протянула руки Лорелея. Ниже, ниже наклонялась она и вдруг сорвалась со скалы и упала. Длинные её волосы поплыли по воде золотым кругом, намокая, темнея. Вместе скрылись в волнах Лорелея и рыцарь. Лорелею помнят. Живы ещё рассказы о её золотых волосах, дивных песнях и злосчастной судьбе. Говорят, и теперь ещё иногда в часы заката является Лорелея на скале и чешет гребнем свои длинные золотые волосы. Стало совсем прозрачным её тело, еле слышным стал голос. Скалу эту и в наши дни называют «скала Лорелеи». Этa печальная легенда постоянно вдохновляла поэтов и художников. Великий поэт Генрих Гейне написал свою знаменитую поэму «Лорелей».
2. Легенды о Лорелее
Лорелея была бессмертной водной нимфой и дочерью Отца Рейна. Днем она пребывала в прохладной глубине реки, но поздно ночью появлялась на вершине скалы, купаясь в лунном свете на виду у всех, кто плыл по реке. Временами вечерний ветерок доносил обрывки ее песен до моряков, которые, позабыв обо всем на свете, слушали зачаровывающие мелодии и подплывали к острым изрезанным скалам, где неизменно погибали.
Рассказывают, что одному человеку удалось увидеть Лорелею вблизи. Это был молодой рыбак из Обервезеля, который каждый вечер видел ее у реки и провел рядом с ней несколько восхитительных часов, упиваясь ее красотой и слушая ее сладостное пение. Как говорится в предании, при расставании с рыбаком Лорелея указывала места на реке, где на следующий день, забросив сети, он мог получить большой улов. Он всегда следовал ее советам, что неизменно приносило ему удачу.
Однажды ночью молодого рыбака заметили направляющимся к реке, после чего он так и не вернулся. Отправились его искать и, не найдя, решили, что это Лорелея утащила его в свои коралловые пещеры, где сможет всегда наслаждаться его присутствием.
Согласно другой версии, своими сладкими мелодиями, раздающимися с острых скал, Лорелея похоронила на дне Рейна столько моряков, что однажды ночью на охоту за ней вышли с оружием. Но водная нимфа так околдовала капитана и его команду, что они не могли сдвинуться с места. Пока они неподвижно стояли вокруг нее, она сбросила с себя одежды и бросила их в воду; затем, произнося заклинания, заманила моряков на верхушку скалы, на которой сидела. К своему изумлению, моряки увидели, как волны расступились, открыв взгляду колесницу цвета морской волны, в которую были запряжены девы с белыми руками. Нимфа легко впрыгнула в колесницу, и волшебный экипаж тут же исчез из вида. Несколько мгновений спустя Рейн принял свой прежний вид, чары прошли, мужчины пришли в себя и вернулись обратно, рассказав обо всем, что видели. С тех пор Лорелею больше никто не видел, и крестьяне утверждают, что она до сих пор обижена на нанесенное ей оскорбление и больше никогда не покинет своих коралловых пещер.
3. Образ Лорелеи в поэзии немецких романтиков (Клеменс Брентано, Нeinz Фогт, Йозеф фон Эйхендорф, Отто Генрих фон Лебен, Генрих Гейне)
Цель искусства – как можно глубже понять и выразить душу народа, отразившуюся в народных поверьях, сказках и песнях.
Именно поэтому легенда о девушке, которая каждый вечер появляется на прирейнской скале и при лунном свете поёт столь дивно, что гребцы, забыв об опасности, устремляются к ней и погибают в пучине волн, займёт особое место в их творчестве. Эта легенда существовала долгое время в устной традиции. Упоминание о деве по имени Лурлея имеют место в немецких текстах X в.
Первым к народной легенде обратился К. Брентано (1778–1842), который, путешествуя по Рейну вместе с А. фон Арнимом, записывал народные песни. Он поместил балладу о Лорелее в романе «Годви» (1801–1802). В балладе говорится о некой прекрасной девушке, красота которой привораживает все сердца. Даже епископ, потребовавший её к ответу за «злое волшебство», влюбляется в неё. Но Лорелея привораживает мужчин помимо своей воли, ведь она сама мучительно страдает от безответной любви. Она готова покаяться и сгореть в очистительном пламени ритуального костра и таким образом освободиться от навязанных ей свыше чар красоты, однако, епископ не даёт ей такого шанса. Поэтому дева сама выносит себе смертный приговор и бросается со скалы в воды Рейна.
Брентано чисто внешне связывает Лорелею со скалой на Рейне – её гибель, вот почему скала носит её имя. Сама же Лорелея становится олицетворением любви в романтическом понимании. Любовь рассматривается как извечная роковая сила, а Лорелея – жрица любви и одновременно её жертва. С точки зрения народной поэзии, чувство, которое оно внушает, непонятно, оно загадочно и волшебно. Так и у Брентано: произведению, созданному на материале фольклора, свойственна особая мелодичность, типичная фольклорная исходная ситуация. Но если в самом начале баллады Лорелея была названа волшебницей, то в ходе повествования она перерастает в настоящую бунтарку, бесстрашно бросаясь в пучину Рейна.
Брентано вводит мотив роковой красоты, губительной как для окружающих, так и для самой носительницы. Таким образом, Клеменс Бретано превращает её из духа утопленницы в русалку.
Он связывает его с мотивами покаяния и самонаказания. Второстепенными мотивами становятся мотив неизбежности судьбы, злого рока и мотив обманутой надежды, которые у многих авторов, напротив, станут основными. Впоследствии все эти мотивы будут использованы другими поэтами- романтиками для создания образа Лорелеи и станут основой для будущих многочисленных интерпретаций. Неизменными остаются лишь дева с роскошными волосами и скала на Рейне.
Одним из первых брентановским сюжетом воспользовался Н. Фогт (1756–1836). В его балладе «Семь дев у Везеля» (1811) весьма отчётливо звучат мотивы брентановской «Лорелеи». В отличие от Брентано Фогт рассказывает о месте, где происходит действие – скале Лурлей, а собирательный образ семи дев имеет много схожего с образом Лорелеи. Повествование ведётся от лица главного героя баллады, рыцаря Виллибальда, который молится перед обликом Святой девы и просит её освободить его от мучительного чувства любви к семи девам. Обладательницы прирейнского замка, девы предстают читателю как коварные красавицы, обрекающие рыцарей на гибель. Их красота пленит каждого, но подступиться к ним невозможно. Святая дева наказывает их, превращая в камни. Так же как в балладе Брентано, мотив роковой красоты и мотив наказания являются здесь основными.
Особенностью баллады Фогта является время события: сумерки, вечернее время, тени, прохладный вечерний воздух, когда после жаркого дня может многое пригрезиться. Золотой цвет, как неотъемлемый колорит в дальнейшем, акцентируется больше на окружающих семь дев вещах, например, золотая палуба. Поэт впервые связывает образ Лорелеи с музыкой: «звуки трубы и сладкой флейты», игра на арфе, а также песни о любви, которые у последующих поэтов будут вложены в уста самой Лорелеи.
Так, в 1812 г. в романе «Предчувствие и действительность» немецкий романтик Й. Эйхендорф (1788–1857) опубликовал стихотворение «Разговор в лесу» (1812), где также фигурирует образ Лорелеи. Автор придаёт ему своё толкование. Его Лорелея – это не только речная дева-чаровница, но и лесная колдунья, которая владеет замком на Рейне. Встречая путника в лесу, она обрекает его также на погибель. Несмотря на то, что некоторые элементы баллады Брентано и стихотворения Эйхендорфа схожи (Лорелея также выступает воплощением роковой демонической силы, влекущей и губящей силы любви), всё же в образе, созданном последним, есть то, чего не было у Брентано. Его Лорелея теснее связана с природой – с таинственным и гибельным очарованием ночного леса. Автор стремится придать её образу более широкий смысл, не связывая его с Бахарахом на Рейне. В этом плане стихотворение Эйхендорфа стоит ближе к народным легендам.
Тему «рейнской девы» затрагивает также О. фон Лебен (1786–1825), ныне забытый немецкий поэт. Его стихотворение «Скала Лурлей» (1821) напоминает балладу Брентано плавностью повествования. Перед нами прекрасная дева, сидящая на скале и заманивающая пловцов завораживающей песней. Эта картина озарена светом луны, что придаёт ей большую загадочность и одновременно традиционность. Отличительная черта Лорелеи Лебена в том, что здесь не столько описывается яркий образ, созданный Клеменсом Бретано, сколько назидательное предостережение рыбака об опасности, предвещающей гибель. Стихотворение Лебена послужило толчком для хорошо известной «Лорелеи» Гейне
Г. Гейне (1797–1856) – великий немецкий поэт, в творчестве которого тесно сплетаются высокое литературное мастерство и задушевность, идущая от традиции народной немецкой поэзии. Поэтому, вероятно, многие стихотворения поэта легко становились народными песнями. Так случилось и с его знаменитой «Лорелеей» (1824). У Гейне, как и у Брентано, Фогта, Эйхендорфа и Лебена, Лорелея является олицетворением гибельных чар любви. Но для Гейне эта «сказка старых времён» – лишь попытка осмыслить свои собственные чувства. Поэт рассказывает миф непосредственно «от себя». Поэт не пересказывает рейнскую легенду, а передаёт своё, индивидуальное, субъективное впечатление от неё. В своём стихотворении Гейне бережно сохранил фольклорные элементы, имевшиеся у поэтов-романтиков (Лорелея – олицетворение силы любви и природной стихии), простоту форм, напевность и музыкальность «песни», и сохранил романтичность. Его «Лорелея» проникнута прежде всего глубоким лирическим чувством. По мнению многих исследователей, стихотворение Гейне завершает процесс развития романтического мифа о Лорелее.
В поэзии «Лорелей» ярко отразилось увлечение поэта немецким народным творчеством. По старинной немецкой легенде, волшебная русалка Лорелей жила на скалистом пороге посреди Рейна. Своей необыкновенной красотой она привораживала рыбаков. Лорелей стала для Гейне символом фатальной любви. Ведь поэта тоже приворожила гордая красавица, которая разбила его сердце. В поэзии «Лорелей» фольклорным является не только сюжет, а и сам стиль стиха, который написан в простой, певучей манере народной песни. Красота русалки передается через признаки, характерные именно для народного творчества: «золотые косы», «блестящее одеяние», «из золота гребень имеет». Поэзия «Лорелей» - одна из вершин лирики Гейне. Используя народную легенду и народные образы, поэт создает романтически возвышенное произведение о любви, его красоте и губительности.
Благодаря Гейне образ Лорелеи получил международную известность. В XX в. появляются произведения Ж. Нерваля, Р. Дарио, Г. Аполлинера и др. Также имеют место быть пародии на «Лорелею» Гейне, например, Э. Кестнера, А. Гольца и др., что свидетельствует о несомненном внимании к образу рейнской девы Лорелеи.
Выводы по исследованию:
В результате исследования я выяснила, что круг произведений, раскрывающих образ Лорелеи, действительно широк. Множество поэтов и писателей эпохи немецкого романтизма посвятили необычной русалке свои произведения. К таким художникам слова относятся Генрих Гейне, Клеменс Брентано, Отто Генрих фон Лебен, Йозеф фон Эйхендорф и другие.
Анализ произведений этих поэтов позволил мне увидеть как черты сходства, так и черты различия в создании образа чаровницы Лорелеи.
К общим чертам отношу следующие:
1. Образ Лорелеи романтический, так как ему присущи черты романтической героини:
-яркая, необычная красота, загадочность- это речная дева-чаровница;
-образ героини дается на фоне прекрасной природы: бурлящие воды Рейна, манящий омут, сумерки, заходящее за горизонт солнце, ночь;
-красота Лорелеи губительна: это холодная, равнодушная, роковая красавица, завораживающая своим пением и бессердечно завлекающая в свои сети рыбаков и путешественников.
-трагичность образа Лорелеи состоит в том, что героиня не только губит, но и сама погибает не найдя счастья в любви.
2. При этом я увидела и черты отличия:
-Традиционно встреча с Лорелеей несет гибель, но Лорелея Лебена, напротив, предостерегает от опасности;
-Лорелея Эйхендорфа - это не только речная дева-чаровница, но и лесная колдунья.
Итак, что же есть Лорелея? Лорелея вовсе не конкретная историческая фигура, а собирательный образ, созданный устным народным творчеством и воспетый в последствии многими авторами.
Заключение.
Замечательно, что немецкая литература обладает таким прекрасным поэтическим образом, как образ Лорелеи, который уже стал своеобразным национальным «брендом». А познакомиться мне с ним помогли уроки немецкого языка! Но я думаю, что моё исследование будет иметь продолжение уже на основе того, как образ Лорелеи представлен в творчестве немецких художников и композиторов.
Список использованной литературы
Балашов Н. И. Структура стихотворения Брентано «Лорелея» и неформальный анализ // Филол. науки. М., 1963. №3. С. 43–45.
Берковский Н. Я. Клеменс Брентано // Романтизм в Германии. СПб., 2001. С. 318–403.
Дейч А. И. Поэтический мир Генриха Гейне. М., 1963. С. 80–92.
Гиждеу С. П. Лирика Генриха Гейне. М., 1983. С. 60–65.
Одоевцева И. Лорелея // Энциклопедия литературных героев: М.,1998.
Брентано К. Избранные стихотворения. М., 1986. С. 116.
Брентано К. Избранные стихотворения. С. 24, 117
Приложения.
Стихотворение Генриха Гейне и его переводы разными авторами, другие произведения о Лорелее.
Генрих Гейне.
1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein
Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar.
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley getan10.
«Не знаю, что значит такое», (пер. А. Блока)
«Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют Вершины далеких гор.
Над страшной высотою Девушка дивной красоты
Одеждой горит золотою, Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем И песню поет она;
В ее чудесном пенье Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей;
Так и всякий погибает от песен Лорелей…»
«Не знаю, о чем я тоскую».
Перевод - С.Я.Маршака
Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем И песню поет она.
И власти и силы волшебной Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным, Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней, А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей.
«Не знаю, что стало со мною»
Перевод Вильгельма Левика
Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине Еще пылает закат.
Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна.
И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, – Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея Сделала пеньем своим
«Лорелея»
Перевод Льва Мея:
Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно Старинная песня звучит?
Прохладой и сумраком веет; День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, и рдеет, Вся в искрах, вершина горы.
Взошла на утёсы крутые И села девица-краса,
И чешет свои золотые, Что солнечный луч, волоса.
Их чешет она, распевая, И гребень у ней золотой,-
А песня такая чудная, Что нет и на свете другой.
И обмер рыбак запоздалый И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы И смотрит туда- в высоту...
Мне кажется, так вот и канет Челнок, ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит Его Лорелея сама.
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор.
Над страшной высотою Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою, Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем И песню поёт она:
В её чудесном пеньи Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает От песен Лорелей.
Лорелея
(Вильгельм Левик)
Беда ли, пророчество ль это... Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка Преследует всюду меня...
Всё чудится Рейн быстроводный, Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката Вершины утесов горят.
И чудо-красавица дева Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем Златистые кудри свои.
И вся-то блестит и сияет, И чудную песню поет:
Могучая, страстная песня Несется по зеркалу вод...
Вот едет челнок... И внезапно, Охваченный песнью ее,
Пловец о руле забывает И только глядит на нее...
А быстрые воды несутся... Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея Чудесною песнью своей!..
Стихотворение Эйхендорфа «Der stille Grund» (буквально: «Тихое дно») (1835). Гейневскую Лорелею здесь можно узнать в русалке, заплетающей свои золотые волосы и покоряющей ночную природу чудесным пением:
Da drüben sah ich stehen Den Wald auf steiler Höh,
Die finstern Tannen sehen In einen tiefen See.
Ein Kahn wohl sah ich ragen,
Doch niemand, der es lenkt’,
Das Ruder war zerschlagen,
Das Schifflein halb versenkt.
Eine Nixe auf dem Steine Flocht dort ihr goldnes Haar,
Sie meint’, sie wär alleine,
Und sang so wunderbar.
Sie sang und sang, in den Bäumen Und Quellen rauscht’ es sacht,
Und flüsterte wie in Träumen Die mondbeglänzte Nacht.
Ich aber stand erschrocken,
Denn über Wald und Kluft Klangen die Morgenglocken Schon ferne durch die Luft.
Und hätt ich nicht vernommen Den Klang zu guter Stund,
Wär nimmermehr gekommen
Aus diesem stillen Grund.
Die Ritter mussten sterben,
Sie konnten nicht hinab,
Sie mussten all verderben,
Ohn’ Priester und ohn’ Grab.
Wer hat dies Lied gesungen?
Ein Schiffer auf dem Rhein,
Und immer hat’s geklungen
Von dem drei Ritterstein:
Lore Lay Lore Lay Lore Lay
Als wären es meiner drei.
Bei Bacharach steht dieser Felsen,
Lore Lay genannt,
alle vorbeifahrende Schiffer rufen ihn an,
und freuen sich des vielfachen Echos.
Клеменс Брентано. Лорелей
Перевод (Инга Томан)
На Рейне в Бахарахе Волшебница жила.
Ее краса немало Несчастий принесла.
Безжалостно губила, Всех, кто вздыхал по ней.
Таинственная сила Была у Лорелей.
Ее епископ строгий На грозный суд призвал,
Но и служитель Бога Пред ней не устоял.
Он молвил ей с участьем: "Бедняжка, что с тобой?
Зачем несешь несчастья Ужасной ворожбой?" -
"Пусть смерть придет за мною, Погибнуть я должна.
Я смерть своей красою Нести обречена.
Мои глаза - как пламя И руки - словно сеть.
О, бросьте меня в пламя, Порвите мою сеть!" -
"Тебя проклясть не властен И сжечь тебя в огне:
Огонь любовной страсти Теперь кипит во мне!"-
"О патер, не глумитесь Над участью моей
И Господу молитесь За душу Лорелей!
Мне здесь ничто не мило, И жизнь нет сил терпеть.
Моя мечта - могила. Так дайте умереть!
Меня мой друг сердечный Оставил здесь одну,
Уехал он навечно В далекую страну.
Печаль в бездонном взоре И нежность белых рук...
Вот он - источник горя, Вот мой волшебный круг.
Своим лицом и стать Я горе всем несла,
На мне лежить проклятье, Скорей бы смерть пришла!
Не отнимайте права Погибнуть во Христе -
И сгинет злая слава В могильной темноте".
Тогда Христа служитель Трех рыцарей призвал
И девушку в обитель Везти им приказал.
"В обители печально Ты мир в душе найдешь
И к смерти долгожданной Ты в свой черед придешь.
Христос - твой утешитель От суеты вдали..."
И девушку в обитель С охраной повезли.
"О рыцари, пустите Лишь раз свернуть с пути.
Мне, бедной, разрешите На ту скалу взойти.
Мне б разглядеть в тумане Его высокий дом,
И я монашкой стану Безропотно потом!"
И с ловкостью чудесной Взобралась Лорелей
Вверх по скале отвесной, И рыцари - за ней.
И Лорелей сказала: "Среди зеленых волн
Я парус увидала, Его я знаю челн!
Счастливой быть отныне Пришел и мой черед!"
И бросилась с вершины Она в пучину вод.
Нет рыцарям спасенья: Обратно не сойдут.
Все три без погребенья В мучениях умрут.
Я вижу парус белый Над синью рейнских вод,
Ко мне пловец умелый, Мой суженый плывет.
Ко мне, навек счастливой, Мой суженый, скорей!»
И кинулась с обрыва В пучину Лора Лей…
Клеменс Брентано
(1778–1842)
Перевод В. Топорова
«Жила на Рейне фея»…
Жила на Рейне фея В селеньи Бахарах,
Жила смятенье сея И скорбь в людских сердцах.
Сгубила, осмеяла И взрослых и парней –
И так околдовала, Что льнули всё сильней.
Тогда епископ местный Священный суд созвал,
Но пред красой небесной Весь гнев его пропал.
Он вымолвил: «Бедняжка, Бедняжка Лорелей!
Зачем казнишь так тяжко Ты красотой своей?»
«Увы! не жду прощенья, И жизнь постыла мне,
Но чары обольщенья –Не по моей вине.
Мои глаза как пламя, Рука – волшебный жезл.
Бросай же деву в пламя, Ломай над нею жезл!»
«О! ты, представ пред нами, Навет отвергла весь,
Ведь то же гложет пламя И нашу душу днесь.
И если жезл преломим, Назначив приговор,
То сердце обречём мы На муку и позор!»
«Не смейся над несчастной! Будь отче, справедлив,
Пред гибелью ужасной Грехи мне отпустив.
Я доле жить не смею, Я не желаю жить!
За то, что гибель сею, Вели меня казнить!
Увы! и я любила, Но грянула беда:
Меня покинул милый, Бежал невесть куда,
Прозвали всемогущей Меня за красоту,
Но мне мой вид цветущий Самой невмоготу!
Печальной и убитой, Прекрасна и бледна,
С торжественною свитой Поехала она.
«О рыцари, – сказала, Не сдерживая слёз, –
Позвольте мне сначала Подняться на утёс.
На замок взор я кину, Где милый был со мной,
И безвозвратно сгину За мрачною стеной».
Утёс, крутой и чёрный Над гладью рейнских вод.
Устало и упорно Наверх она идёт
И рыцари, по крупам Похлопавши коней,
По каменным уступам Идут вослед за ней.
И сверху возгласила: «Вон чёлн внизу плывёт!
И в том челне мой милый Меня, наверно, ждёт.
Конечно, он за мною Привёл сюда челнок!»
Встаёт над крутизною И прыгает в поток!
Три рыцаря в смятенье С утёса не ушли.
Лежат без погребенья Во прахе и пыли.
Кто людям спел об этом? Не рейнский ли рыбак?
Но над тройным скелетом Звучит отныне так:
Лорелей! Лорелей! Лорелей!
Три двойника души моей.
Роман "Годви" (1802) баллада о Лорелее (песня Виолетты)
(Перевод А. Ревича)
На Рейне в Бахарахе Волшебница жила,
Девиц держала в страхе, Мужчин в полон брала.
Никто на белом свете Красавицу не влек,
Но кто попал к ней в сети, Спастись уже не мог.
На суд явиться деве Епископ дал приказ.
Явилась - был во гневе, Взглянул - и гнев погас.
Он улыбнулся мило "Бедняжка Лоре Лей,
Какая злая сила Царит в душе твоей?"…
Йозеф фон ЭЙХЕНДОРФ.
«Разговор в лесу»
Перевод с немецкого Музы Павловой
Ползет туман. Ночь холодна,
Что едешь ты в лесу одна?
Голубка, придержи коня,
Возьми в попутчики меня!
«Мужская хитрость велика,
От горя на душе тоска.
Блуждает рог лесной, звеня…
Беги! Ты не узнал меня».
Прекрасны женщина и конь,
Как строен стан…. в глазах огонь…
Великий Боже, силы дай!...
Так ты же ведьма Лореляй!
«Да, путник, на скале крутой
Над Рейном тихий замок мой.
Ползет туман. Рога трубят.
И нет тебе пути назад».
Баллада Отто Генриха фон Лебена (1821)
«Скала Лурлей»
Краса ее заманит
Тебя в пучину вод,
Взгляд сладко одурманит,
Напев с ума сведет.
От песен и от взгляда
Спеши уплыть скорей,
Спастись от водопада
Златых ее кудрей.
(Перевод Л. Гинзбурга)
[1] Одоевцева Лорелея // Энциклопедия литературных героев: М., 1998:стр 434.
[2] Берковский Н. Я. Клеменс Брентано // Романтизм в Германии. СПб., 2001.
стр. 319.
[3] Балашов Н. И. Структура стихотворения Брентано «Лорелея» и неформальный анализ // Филол. науки. М., 1963: стр43.
Есть ли лёд на других планетах?
Сторож
Рисуем ананас акварелью
Кто должен измениться?
Плавает ли канцелярская скрепка?