Данная работа посвящена изучению наиболее употребляемых идиом о погоде современного английского языка и их русских эквивалентов.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_idiomy_o_pogode.docx | 26.09 КБ |
prezentatsiya.ppt | 1.87 МБ |
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
Средняя школа № 51
«Идиомы о погоде в современном английском и русском языках»
Автор: Татьянин Артём
5А класс
Руководитель: Сапрыкина Инна Михайловна
учитель английского языка
Липецк 2015
Содержание.
1. Введение.
2. Понятие идиомы, ее образование.
3. Сравнительный анализ английских и русских идиом с компонентом погоды.
5. Заключение.
6. Список использованной литературы.
7. Приложение.
1. Введение
Как известно, разговор англичан не обходится без упоминания погоды.
Говоря о погоде, англичане часто употребляют выражения, смысл которых трудно уловить, зная перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. Большинство из них настолько укоренились в нем, что во многих случаях мы не отдаём себе отчета, что они являются идиоматическими.
Использование идиом на уроках английского языка делает речь богаче и выразительней. Данная работа является актуальной, так как зная фразеологию можно правильно понять собеседника, четко выразить свою мысль, наслаждаться чтением оригинальных английских текстов.
Цель исследования: изучить наиболее употребляемые идиомы о погоде современного английского языка и их русские эквиваленты.
Объект исследования: образ погоды в русских и английских идиомах.
Предмет исследования: идиомы о погоде английского и русского языков.
1. Изучить теоретический материал по теме.
2. Отобрать английские и русские идиомы о погоде.
3. провести сравнительный анализ отобранных идиом о погоде.
Гипотеза: английские и русские идиомы о погоде находят одинаковое отражение в обоих языках.
Методы исследования: методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что это позволит расширить знания о фразеологической системе английского языка.
Практическая значимость: возможность применения результатов исследования на уроках английского и русского языков.
2. Понятие идиомы, её образование.
Идиомы присутствуют во многих языках, в том числе и в английском. Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие». Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение.
3. Сравнительный анализ английских и русских идиом с компонентом погоды.
Разговор англичан не обходится без упоминания погоды. Климат Великобритании отличается пасмурной погодой, она изменчива и обманчива. Недаром говорят «as changeable as the weather»
Наибольшее число английских идиом содержит слово “rain”: For a rainy day means put money aside for when you might need it later-эквивалент «На черный день», Rain or shine means whatever happens- «При любых условиях», It never rains but it pours-эквивалент «Беда не приходит одна». Но самая на мой взгляд яркая идиома: It rains like cats and dogs-эквивалент «Льет, как из ведра» (дословный перевод -Дождь поливает котов и собак.) Англичане используют животных, чтобы обозначить силу непогоды, имея в виду, что даже им негде спрятаться.
В Великобритании более половины всех дней в году облачные. Об этом говорят идиомы со словом «clouds»: Under the cloud means if someone is suspected of having done something wrong they are under the cloud-эквивалент «В тяжелом положении, под подозрением», Every cloud has a silver lining means every bad situation has some good aspect to it.
Однако встречается немало идиом со словом “sun”: the idiom Make hay while the sun shines means make good use of an opportunity while it lasts-эквивалент «воспользоваться случаем»
Замечаемые изо дня в день перемены погоды более всего зависят от ветра. The idiom See which ways the wind blows means to consider a situation before doing something – эквивалент «Куда ветер дует или как обстоят дела», the idiom To twist the wind means To be abandoned to a bad situation- томиться. Русская фразеология тоже богата: «Ветер в голове», «Ищи ветра в поле», «Бросать слова на ветер».
Также были выделены идиомы с компонентами буря, ураган- “storm". The idiom To weather the storm means to deal successfully with a very difficult problem – эквивалент «пережить трудные времена», the idiom a storm in a teacup means a lot of unnecessary anger and worry about a matter that is not important.
Так как буря сопровождается громом и молнией, компонент “thunder” также часто встречается в английских идиомах. For example, the idiom a face like thunder means to look very angry. Зимой в Великобритании нет сильных морозов, но на мороз без инея, гололёд, трескучий мороз указывает идиома “black frost”, имеющая переносное значение «высшая, крайняя степень чего-либо». Русская зима характеризуется снегом, морозами. Поэтому и говорят: где снег, там и след; много снега — много хлеба как; снег на голову; снег полоть; мороз за нос хватает и др.
4. Заключение.
1.В кладезях народной мудрости обоих народов наибольшее отражение нашли идиомы с такими явлениями как дождь, солнце, ветер. Наибольшее употребление в обоих языках находит “rain” - «дождь». Выяснилось, что в обоих языках имеется очень мало идиом со словами mist – туман, lightning – молния, thunder – гром/гроза, frost –мороз. Всего лишь три английских идиомы было найдено с элементом “snow”, а русская фразеология имеет большое количество идиом со словом «снег». Значит, не подтвердилась гипотеза о том, что английские и русские идиомы с компонентами погоды находят одинаковое отражение в обоих языках.
2. Символика погоды очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.
3. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько выразительна фразеология современного английского и русского языков, насколько она схожа и различна между собой.
5. Список использованной литературы.
1. Ермолов А.С. Народное погодоведение. - М., 1995
2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд. «Международные отношения», М., 1972
3. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996.
Источники Интернета:
4. Климат Великобритания/-Режим доступа: http://www.go-uk.com.ua/countryinfo/8F77858C-EAD8-4CBD-80DC-690060E2FA0E/
5. http://ru.wiktionary.org
6. www.correctenglish.ru/reference/idioms
Словари
7. Аракин В.Д, Выгодская З.С., .Ильина Н.Н. Англо-русский
словарь – М., 1993
8. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, 1994.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - М.:
Русский язык, 1984.
10.Толковый словарь русского языка. ФРАЗЕОЛОГИЯ. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.ushakov.slovaronline.com/Ф/ФР/82914-FRAZEOLOGIYA
Приложение.
Идиомы о погоде в современном английском языке и их русские эквиваленты.
Английская идиома | Перевод на русский язык | Русский эквивалент |
For a rainy day | На дождливый день | На чёрный день |
Rain on someone`s parade | Идет дождь на чьем-то параде | Расстраивать чьи-либо планы |
Rain or shine | Дождь или солнце | При любых условиях |
A rain check | Бесплатный билет на ранее отложенное мероприятие | |
It never rains but it pours | стало накрапывать - ожидай ливня | Беда не приходит одна |
It rains cats and dogs | Дождь поливает котов и собак | Льёт как из ведра |
As right as rain | Правильный как дождь | В полном порядке |
После дождичка в четверг (значение-никогда) | ||
Every cloud has a silver lining | Есть у тучки есть серебряная подкладка | Нет худа без добра |
On cloud nine | На девятом облаке | На седьмом небе от счастья |
Under a cloud | Под облаком | В тяжелом положении |
Under a cloud of suspicion | Под облаком подозрения | На плохом счету |
To be up in the clouds. | Быть наверху в облаках | Витать в облаках |
Мрачнее тучи (значение-очень сердитый) | ||
To catch a wind in a net | Ловить ветер в невод | Переливать из пустого в порожнее |
Get wind of something | Почуять | Услышать о чем-либо |
Gone with the wind | Унесенный ветром | Исчезнувший навсегда |
See which way the wind is blowing | Выжидать куда ветер подует | Определить, что нужно сделать в первую очередь |
To twist the wind | Извиваться на ветру | томиться |
Throw caution to the wind | Бросать предосторожности на ветер | Отбросить всякие предосторожности |
Как ветром сдуло | ||
Держать нос по ветру (значение-следить за ситуацией) | ||
Ищи ветра в поле (значение-бесполезно искать) | ||
Ветер в голове | ||
Бросать слова на ветер | ||
To weather the storm | Выдержать шторм | Пережить трудные времена |
A storm in a teacup | Буря в чашке чая | Буря в стакане воды |
The calm before the storm | затишье перед бурей | затишье перед бурей |
Look like thunder | Подобно грому | мрачнее тучи |
to talk up a storm | Разговаривать бурю | быть многословным, много говорить |
Black frost | Чёрный мороз | Высшая степень чего-либо |
Мороз за нос хватает | ||
Snow job | Снежная работа | Хитроумный обман |
Как снег на голову (неожиданно) | ||
Зимой снега не выпросишь (очень жадный) | ||
Нужен, как прошлогодний снег (совсем не нужен) | ||
Много снега-много хлеба | ||
Снег полоть (значение-отыскивать спрятанное в снегу кольцо) | ||
Shine up to | подлизываться | Стараться угодить кому-либо |
Rise and shine | Проснись и пой | Вставай и принимайся за дело! |
Make hay while the sun shines | Коси сено пока светит солнце | Воспользоваться случаем |
Fair-weather friends | «честные друзья, как погода» | «Ненадёжные друзья» |
Under the weather | Под погодой | Нездоровый, больной |
Место под солнцем(значение-жизненное пространство) |
Слайд 1
Муниципальное автономное бюджетное учреждение средняя школа №51 «Идиомы о погоде в современном английском и русском языках» Составитель: ученик 5А класса Татьянин Артём Руководитель: учитель английского языка Сапрыкина Инна Михайловна Липецк 2015Слайд 2
Цель исследования: изучить наиболее употребляемые идиомы о погоде современного английского языка и их русские эквиваленты. Объект исследования: образ погоды в русских и английских идиомах. Предмет исследования: идиомы о погоде английского и русского языков. Задачи: 1. Изучить теоретический материал по теме. 2. Отобрать английские и русские идиомы о погоде. 3. провести сравнительный анализ отобранных идиом о погоде. Гипотеза: английские и русские идиомы о погоде находят одинаковое отражение в обоих языках. Методы исследования : методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа.
Слайд 3
Idioms Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение.
Слайд 4
Weather idioms Idiom: For a rainy day. Meaning: Put money aside for when you might need it later. I diom: Rain or chine. Meaning: whatever happens Idiom: It never rains but it pours. Meaning: Беда не приходит одна .
Слайд 5
It rains like cats and dogs
Слайд 6
Idiom: Under the cloud . Meaning: if someone is suspected of having done something wrong they are under the cloud. Idiom: Every cloud has a silver lining. Meaning: every bad situation has some good aspect to it.
Слайд 7
Idiom: Make hay while the sun shines Meaning: make good use of an opportunity while it lasts
Слайд 8
Idiom: See which ways the wind blows. Meaning: to consider a situation before doing something. Idiom: To twist the wind. Meaning: To be abandoned to a bad situation.
Слайд 9
Idiom: To weather the storm. Meaning: to deal successfully with a very difficult problem. Idiom: a storm in a teacup Meaning: a lot of unnecessary anger and worry about a matter that is not important.
Слайд 10
Idiom: A face like thunder. Meaning: to look very angry.
Слайд 11
“ Black frost” “ Мороз за нос хватает ”
Как нарисовать ветку ели?
В Китае испытали "автобус будущего"
Вокруг света за 80 дней
Разлука
Сказки пластилинового ослика