Данная работа была выполнена учащимися для участия в НОУ в 2014 году. Тема привлекла девочек потому, что изучение речи зарубежных сверстников, от которых тебя отделяет почти век, всегда интересно.
Вложение | Размер |
---|---|
nou.docx | 813.63 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Линдовская средняя общеобразовательная школа
Особенности разговорной речи в художественной литературе и ее связь с социальным положением героев на примере анализа I – Х глав из романа Марка Твена
«Приключения Тома Сойера»
(УИР по английскому языку)
Ф.И учащихся: Левина Елена,
Зверева Наталья, Теленкова Мария
Класс: 7 «Б»
Руководитель: Силина Евгения Олеговна,
учитель английского языка
Линда
Городской округ г. Бор
2014
Содержание
Введение 3
Основная часть
Заключение 16
Список использованной литературы 17
Ссылки на использованную литературу 18
2
Введение
Нельзя поспорить, что разговорная речь является неотъемлемой частью любого языка. Ведь язык - это живой, постоянно развивающийся, элемент коммуникации между людьми.
Следует отметить, что использование разговорной речи в литературных произведениях делает их живыми и реалистичными, приближенными к настоящей жизни. Авторы постоянно прибегают к использованию оборотов разговорной речи для передачи диалогов героев, используя эти приемы, они могут передать настроение, характер, социальный статус персонажей.
Также нужно отметить, что при переводе зарубежной художественной литературы переводчики сталкиваются с проблемой соответствующего перевода разговорных фраз. Зачастую, авторы не только используют разговорную лексику, но и отражают грамматически некорректно построенные фразы. Задача переводчиков состоит в том, чтобы как можно ближе передать идею автора.
Для изучения выбранной темы мы поставили перед собой цели и задачи, нашли литературу и материалы из интернета, подобрали соответствующие словари. Изучив теоретический материал, мы систематизировали различные приемы разговорной речи и применили эти знания на практике. После прочтения первых шести глав романа в оригинале Марка Твена «Приключения Тома Сойера», мы проанализировали все диалоги детей, выявили связь их социального положения и грамотности их речи, мы выразили свою точку зрения на поставленную проблему и представили полученный материал в данной работе
Цель научно-исследовательской работы :
Выявление связи между социальным положением и правильностью речи на примере романа «Приключения Тома Сойера» Марка Твена.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
- систематизация приемов разговорной речи
- анализ разговорной речи детей в контексте их социального положения
- выявление зависимости между конкретной речевой ситуацией и грамотностью речи.
Методы исследования: Описательно – переводческий.
Материалом исследования послужил текст романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» на английском языке. Для перевода был использован англо-русский словарь.
Практическая ценность исследования состоит в познании жизни наших зарубежных сверстников через изучения их речи.
4
Основная часть
I. Особенности разговорной речи.
Существует множество определений разговорной речи, вот некоторые из них.
Разговорная речь – функциональный стиль речи, который служит для неформального общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нем часто используется разговорная и просторечная лексика. [1]
Разговорная речь – одна из форм существования литературного языка, реализуемая обычно в диалогической форме в условиях каждодневного общения, в неофициальной обстановке. [2]
Также можно определить разговорную речь как речь разговорного общения носителей национального языка (в том числе речь диалектная и просторечная речь отдельных социальных групп общества, речь индивидуальная). [3]
Что касается английского языка, словосочетание "устная разговорная английская речь" не терминологично, если иметь в виду "устную форму реализации той или иной разновидности английского языка".
Именно последнее является термином. При этом можно говорить не только об устной речи, но и о ее воспроизведении в литературных произведениях.
Читая оригинальные английские художественные произведения,
5
мы зачастую сталкиваемся с некорректно употребленными грамматическими структурами или неуместно употребляемыми лексическими единицами при передачи речи героев. Именно употребление таких фраз помогает читателю глубже понять образ героя, его социальное положение, уровень образованности и воспитанности.
Так же разговорная речь может меняться в зависимости от конкретной ситуации или даже от собеседника. Это не секрет, что иногда даже эмоциональное состояние может оказать влияние на речь человека.
6
II. Систематизация приемов разговорной речи.
Проанализировав первые шесть глав романа, мы выявили следующие приемы разговорной речи:
« Oh ,come, now – lemme just try»
Lemme = let me (позволь мне)
«Gimme the bucket – I won’t be gone only a a minute»
Gimme = give me (дай мне)
«Tell ‘em so Sid.»
‘em = them ( им)
« Tisn’t any of your business, maybe.»
Tisn’t = It isn’t ( Это не )
« How long you been this way?»
How long have you been this way? ( Настоящее завершенное время)
7
«Gimme the bucket – I won’t be gone only a a minute»
Gimme the bucket – I won’t be gone only in a minute ( через минуту)
Gimme the bucket – I won’t go only in a minute ( Простое будущее время)
«Say, Jim, I’ll fetch the water if you’ll whitewash some».
Say, Jim, I’ll fetch the water if you whitewash some ( Сослагательное наклонение первого типа)
Lam – бить, колотить ( разг.)
By jingo – черт побери (разг.)
Rubbage – пустяки (разг.)
8
III.Выявление связи между социальным положением человека и правильностью его речи.
1. Немного о романе.
Одним из самых известных произведений детской художественной литературы США является роман Марка Твена «Приключения Тома Сойера». Он был написал в конце девятнадцатого века в Хартфорде.
Главными героями произведения являются жители маленького городка на берегу Миссисипи под названием Санкт-Петербург. Как говорит сам автор о своем романе: «..Большая часть приключений, о которых рассказано в этой книге, взяты из жизни..»
Большинство героев – дети, и именно их самобытная речь сподвигнула нас на написание данной исследовательской работы. Каждый герой по-своему уникален и выписан Марком Твеном с особой тщательностью и любовью. Автор не пожалел средств художественной выразительности при изображении главных героев : Тома Сойера, Сида, Гека Финна, Бэкки Тэтчер и других детей.
9
2. Анализ диалогов из романа
А теперь перейдем к конкретным примерам, характеризующим связь между социальным положением и грамотностью речи. Проанализировав главы романа, мы сделали вывод, что некоторые герои соблюдают грамматически корректное построение предложений, придерживаются норм литературного языка, не употребляя разговорные фразы даже в момент эмоционального всплеска. Таким примером является Сид. Даже в ситуации, когда Том притворился умирающим, Сид употребляет правильные выражения:
- Why? What’s the matter, Tom ? I must call auntie.
- Почему? Да что с тобой, Том? Я должен позвать тетю.
_____________
- Tom, why didn’t you wake me sooner ?
- Том, почему ты не разбудил меня раньше?
____________
Так же разговаривает и его сестра Мэри.
- Now ain’t you ashamed, Tom. You mustn`t be so bad. Water won’t hurt you.
- Как тебе не стыдно, Том. Ты не должен быть таким плохим. Вода не навредит тебе.
_____________
10
Сид и Мэри были родными детьми тёти Полли, которая являлась уважаемым человеком, была воспитана в строгости и также воспитывала своих детей. Сид и Мэри были прилежными учениками и не позволяли себе совершать шалости.
По сравнению со своими двоюродными братом и сестрой,
Том не является примером такого же благочестия. Он постоянно ввязывается в различные авантюры, нарушает нормы поведения, общается с Геком Финном, с которым запрещали дружить другим детям, и это ярко отображает его речь.
11
Цитата | Грамматически правильный вариант | Перевод |
But I bet you I’ll lam Sid for that. | But I bet you I’ll beat Sid for that. | Но я обещаю , я поколочу Сида за это. ( Lam – разговорное слово; бить, колотить) |
I can lick you | I can beat you | Я могу тебя поколотить |
You can lump that hat if you don’t like it | You can knock it off if you don’t like it | Ты можешь сбить ее, если не нравится |
By jingo ! | Черт побери ! | |
It don’t hurt anymore. | It doesn’t hurt anymore. | Он больше не болит. ( з л., ед. ч., наст. простое время) |
Исследуя вышеприведенные примеры, мы можем сделать вывод, что Том в разговорах со сверстниками не утруждает себя говорить абсолютно правильно. Он нередко употребляет выражения из разговорной речи, допускает ошибки в построении предложений, использует сокращения, однако в разговорах со взрослыми, например с тётей Полли или учителями, речь его приобретает более стройный вид.
-One of them’s loose, and it aches perfectly awful.
- Один из них шатается и ужасно болит.
Абсолютно правильно с точки зрения грамматики выстроено это предложение. Это доказывает, что Том следит за грамотностью речи в зависимости от ситуации и собеседника.
12
При этом совершенная безграмотность наблюдается в речи маленького негра Джима. Он был слугой в доме тети Полли. Его социальный статус позиционировался на самом низком уровне среди всех детей. Нельзя забывать, что события романа происходят в конце XIX века, когда о равноправии между представителями различных рас не было и речи. Несмотря на то, что рабство в Америке было отменено, положение представителей африканского континента оставляло желать лучшего.
Следует также отметить, что английский язык для Джима не был родным, следствием этого стало огромное количество ошибок.
13
Цитата | Грамматически правильный вариант | Перевод |
«…Ole missis, she tole me I got to an’ git dis water an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody…» | Old missis, she told me me I go to and get this water and not stop fooling round with anybody… | Старая миссис, она сказала мне, я пошел к насосу, не останавливался по пути ни с кем. |
«Oh, I dasn’t, Mars Tom.» | Oh, I don’t, Mr Tom. | Ой, не могу, мистер Том. |
«Deed she would.» | Indeed she would. | На самом деле, она сделает. |
«Dat’s mighty gay marvel..» | That’s might be real marble. | Это настоящий мрамор. |
«But Mars Tom I’s powerful ‘fraid ole missis.» | But Mr Tom I’m powerful afraid of old missis. | Но ,мистер Том, я ужасно боюсь старую миссис. |
14
Заключение
В процессе выполнения работы, мы ознакомились с различными приемами английской разговорной речи. Проанализировав достаточное количество диалогов из текста, мы увидели многообразие английских разговорных фраз и пришли к следующим выводам:
- в английском языке можно наблюдать следующие приемы передачи разговорной речи: сокращения слов, их слияния, употребление разговорных слов и грамматически неверно построенных фраз
- разговорная речь напрямую зависит от социального положения и уровня образованности говорящих, т. е. чем выше этот уровень, тем грамотнее речь
- при переводе разговорной речи возникают определенные трудности
Внимательное исследование материала и работа над темой помогли нам убедиться в многообразии английской разговорной речи, что, в свою очередь, способствовало повышению интереса к изучению английского языка через чтение художественной литературы в оригинале
15
Использованная литература
Шведова Москва, 1960
Мюллер , 24-е издание, 1995
16
Ссылки на использованную литературу
[1] Wikipedia
http://ru.wikipedia.org
[2] "Российский гуманистический энциклопедический словарь"
Сабанеев Л. П. Москва, 1984
[3] "Русская разговорная речь"
Шведова Н. Ю. Москва, 1960
17
Карты планет и спутников Солнечной системы
Рисуем осень: поле после сбора урожая
Кто чем богат, тот тем и делится!
Аэродинамика и воздушный шарик
Глупый мальчишка