Цели данной работы - дать определение сленгу , подробней изучить причины появления компьютерного и интернет сленга; узнать способы образования сленга; оценить значимость компьютерного и интернет сленга; выявить, существует ли необходимость в использовании сленга; понять, можно ли обойтись в речи без него; выяснить, превратился ли компьютерный и интернет сленг в языковую норму.
Вложение | Размер |
---|---|
kompyuternye_i_internet_anglitsizmy_-_sleng_ili_norma_sovremennogo_russkogo_yazyka.doc | 69.5 КБ |
Оглавление
Способы образования компьютерного и интернет сленга
Английские заимствования (англицизмы) начали появляться в русском языке довольно давно, ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, развития торговых и экономических отношений между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения молодежного сленга английскими словами возросла именно в конце XX – начале XXI века.
С начала компьютерной революции конца восьмидесятых годов так называемый компьютерный словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием.В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс, а именно, образование специфического компьютерного сленга. Следующим главным технологическим шагом в развитии общества стал Интернет. Всемирная сеть быстро вошла в жизнь людей, заменила собой некоторые аспекты этой жизни (например, бумажные письма). В связи с этим начал развиваться и Интернет сленг.
Сленг — это яркий слой лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное официальной речи. Это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества. Это — нелитературная, эмоционально окрашенная лексика, слова и словосочетания, находящиеся за пределами требований современной литературной нормы. Англичанин Д. Гриноу дал такое интересное определение сленгу: «Сленг — это язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». Понятие «сленг» смешивается с диалектизмами, жаргонизмами, просторечиями и разговорной речью.
Главной причиной компьютерного и интернет сленга является развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые всегда привлекали молодых людей. В конце XX столетия в России начали появляться первые компьютерные программы, которые в большинстве своем были на английском языке. В связи с этим возникли такие слова, как user, login, password, copy, paste, print, open. Прошли годы, но молодые люди продолжают до сих пор пользоваться английскими словами и терминами, относящиеся к компьютерам и интернету. Сеть Интернет породила ещё больше популярных среди молодёжи англицизмов, связанных с мировой сетью: smile, e-mail, connect, site, blog, chat и многое другое.
Соответственно, можно выдвинуть следующую гипотезу: в русской речи при общении молодых людей с ровесниками широко используются англицизмы, связанные с компьютерными и технологиями и чаще всего черпаемые из интернета и средств массовой информации.
Основной причиной использования англицизмов является облегчение общения молодых людей друг с другом. Ведь гораздо проще сказать off, чем «не в сети, и chat, чем «переписка». Что же касается смыслового значения слов при переводе на русский язык, однозначно нельзя сказать, что оно изменяется. Большая часть слов при переводе принимает тот же смысл, что и англицизм.
Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.
Самый распространённый способ – это калька (калькирование). При этом способе слово заимствуется целиком, со своим произношением, написанием и значением. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют нормам английского языка.
Девайс — устройство (англ. device)
Хард, хард-диск — жесткий диск (англ. hard Disk)
Коннект — связь (англ. to connect)
Софт — программное обеспечение (англ. soft)
Селфи – автопортрет (англ. selfie)
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании, например слово keyboard в русском написании встречается и как кейборд, и кеборд, и киборд
Известен также такой способ, как полукалька. При переходе термина из английского языка в русский принимаемое слово подгоняется под нормы не только фонетики русского языка, но и грамматики. Грамматическое освоение русским языком заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией (прибавление морфем русского языка):
- например суффиксов Disk Drive – дискетник, Manual – мануалка
- или окончаний to program – программировать, to click – кликать
Иногда строятся целые словообразовательные цепочки: зиповать, зазипованный, зиповский (англ. zip – формат архивации).
К этой группе относятся и большинство интернет сленгизмов:
1. От английского слова like образовалась цепочка слов: лайк – лайкнуть – залайкать – пролайкать – залайканный – лайкнутый. Это - одобрение поста в социальной сети.
2. От английского tweet образовалась цепочка твит – ретвитнуть – заретвитит. Это - короткий (140 символов) пост в социальной сети “Твиттер”
3. От английского follow образовалась цепочка фолловер – зафолловить –анфоллоу – расфолловить. Это означает стать подписчиком человека в социальной сети
Существует и такой прием, как сведение словосочетания к одному слову. Пример такого явления – «strategic game» - стратегия.
Один из распространённых способов — это изменение какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого:
комп — компьютер (computer)
винт — винчестер (winchester)
Некоторые слова в компьютерном сленге находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: халфа — игра Half-Life.
Довольно интересный способ – фонетическая мимикрия. Он основан на фонетическом совпадении семантически несхожих слов и английских компьютерных терминов – shareware (бесплатная пробная версия ПО) = шаровары. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer (лазерный принтер) довольно часто называют лазарем. Слово, имеющее значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое значение.
Сленг чаще всего использует в своей речи молодежь. Чтобы оценить значимость компьютерного и интернет сленга, мы провели небольшой опрос среди сверстников.
Список вопросов — на доске:
1. Пользуетесь ли Вы при общении с друзьями словами английского происхождения?
2. Какими словами английского происхождения Вы пользуетесь наиболее часто?
3. Из каких источников в вашу повседневную речь попали эти слова?
4. Все ли окружающие понимают, о чем Вы говорите, используя слова английского происхождения?
5. Знаете ли Вы точный перевод и ситуации, в которых употребляются слова английского происхождения?
6. В каких ситуациях Вы чаще всего используете слова английского происхождения?
7. С какой целью Вы используете слова английского происхождения в своей речи?
Результаты опроса показали, что большинство подростков используют в общении с друзьями вживую и в чатах слова английского происхождения. Наиболее используемые англицизмы — nice, ok, go, what, keep calm, like & LOL. Интересный факт: не все подростки знают точный перевод этих слов. Цели употребления английских слов (сленга) при живом и интернет общении крайне различны — это и поддерживание беседы, и облегчение разговора, и возможность выглядеть более продвинутым.
Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, можно заключить, что сленг помогает ускорить процесс адаптации англоязычных терминов в ситуации стремительного развития компьютеров, оциальных сетей и интернет СМИ, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не можем остановить этот процесс. Не будь сленга, специалистам пришлось бы употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы. Если же говорить об обывателях, то использование ими сленгизмов обусловлено желанием говорить короче. Например, вместо того, чтобы сказать «Я скопировал эту запись с твоей стены на свою», мы говорим «Я сделал репост». Или вместо «Мне понравилась твоя новая фотография на странице» говорим «Я лайкнул твою аватарку».
Компьютерный и интернет сленг уже стал частью нашей жизни. Ну а как иначе объяснить, что даже центральные ТВ каналы пускают рекламу, изобилующую сленгом?
**Видео «Пиши, твори, свою Олимпиаду»
Это был фрагмент из реальной рекламы Мегафона, которую показывали по центральным каналам.
Компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают некоторые примеры, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы. Многие утверждают, что интернет-сленг уже стал языковой нормой и в качестве аргумента говорят, что если сленг используется в СМИ — значит это норма. В современной российской журналистике присутствие интернет сленга обусловлено спецификой различных изданий. Например, многие интернет-издания, а также издания, специализирующиеся на новостях из области IT, используют интернет-сленг чаще, чем, скажем, газета Коммерсант. Однако нельзя отрицать, что интернет-сленг постепенно входит в обиход российских медиа.
Так можно ли считать сленг нормой современного русского языка? Мы считаем, что да. Во многих ситуациях употребление сленга вполне оправдано. В разговоре программистов эти слова упростят обсуждение каких-то специфических задач и, возможно, ускорят решение компьютерных проблем, а в дружеском чате в соц. сетях компьютерный и интернет сленг поможет разъясняться четко и кратко. Но, конечно же, не стоит сленгом злоупотреблять, вставляя всякие иностранные словечки по поводу и без него. Сленг — особая лексическая группа, без которой мы вряд ли обошлись бы в нашем современном мире, но его постоянное использование делает речь достаточно примитивной. Не будем забывать, что мы являемся носителями русского языка — одного из самых великих и красивых языков в мире.
Рисуем пшеничное поле гуашью
Лупленый бочок
Плавает ли канцелярская скрепка?
В Китае испытали "автобус будущего"
Заколдованная буква