Среди средств массовой информации газете принадлежит особо важная роль. По словам В.Г. Костомарова, основным конструктивным принципом языка газеты является сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен быть ясным, выразительным, точным, кратким.
Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре.
Фразеология постоянно привлекает к себе внимание как рядовых носителей языка, которые охотно пользуются ее выразительными возможностями, так и исследователей, которые работают над раскрытием тайн этого языкового явления.
Цель работы - исследование функционирования фразеологизмов в газетном тексте.
Задачи:
· осуществить отбор фразеологизмов, представленных в газетных материалах;
· произвести классификацию фразеологизмов по их семантической слитности и стилевой принадлежности;
· доказать целесообразность использования фразеологизмов в газетном тексте.
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologizmy_na_stranitsakh_gazet.docx | 26.2 КБ |
Фразеологизмы на страницах газет
Кутузов Дмитрий,
9 класс, МБОУ ООШ №28 города Белово
Среди средств массовой информации газете принадлежит особо важная роль. По словам В.Г. Костомарова, основным конструктивным принципом языка газеты является сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен быть ясным, выразительным, точным, кратким.
Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре.
Фразеология постоянно привлекает к себе внимание как рядовых носителей языка, которые охотно пользуются ее выразительными возможностями, так и исследователей, которые работают над раскрытием тайн этого языкового явления.
Цель работы - исследование функционирования фразеологизмов в газетном тексте. Задачи:
В ходе работы имело место обращение к авторитетным изданиям "Аргументы и факты", "Комсомольская правда" за 2012, 2013 годы.
Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной дисциплины было положено В.В. Виноградовым, им же предложена классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания). Под семантической слитностью понимается степень зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов. Фразеологические сращения - такие словосочетания, общий смысл которых не зависит от значений слов, образующих эти словосочетания.
В исследуемых нами газетных материалах обнаружено большое количество фразеологических сращений (как пить дать, чистым сердцем, краеугольный камень, на злобу дня, голова шла кругом, филькина грамота, возводят напраслину, крыша поедет, все прахом пойдет и другие).
Фразеологические единства - это обороты речи, характеризующиеся семантической слитностью, спаянностью, но, в отличие от фразеологических сращений, общий их смысл мотивирован значением входящих в эти обороты слов. В текстах газет отмечены следующие фразеологические единства: негде яблоку упасть, голова на плечах, светлые головы, капля в море, от мала до велика, сложа руки, вьют веревки, девятый вал, за пояс заткнет, тянет одеяло, досталось на орехи и другие.
Фразеологические сочетания соотносимы со свободными сочетаниями, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого.
Фразеологические сочетания, найденные в газетах: перевести дух, новые русские, дошел до ручки, в пекло лезла, остались на бобах, поползли слухи, вопрос встал ребром, день рождения, наизнанку вывернуться и т.д.
Ряд ученых выделяют еще одну группу фразеологизмов - фразеологические выражения – это известные изречения из художественной литературы, публицистики, высказывания афористического типа, пословицы. Фразеологические выражения из материалов газет: И смех, и грех; Найти иголку в стоге сена; Семь футов под килем; Дареному коню в зубы не смотрят; Звездный час; Наступать на одни и те же грабли; Ставить палки в колеса; Жизнь пойдет как по маслу и другие.
В поисках более эмоциональных средств выражения журналисты стремятся расширить экспрессивные возможности фразеологизмов, усилить их функционально-стилистическую значимость, что нередко приводит к тем
или иным трансформациям оборотов. Выделяют пять типов преобразований фразеологизмов, все они встретились на страницах газет.
1. Перестановка или замена слов-компонентов в фразеологизмах:
Сколько веревочке ни виться, а конец - тюремная камера; ...пока молодежь не "грянет", правительство не "перекрестится"; Вот тебе, бабушка, и первое сентября; Видит око, да карман не велит; Пусто место свято не бывает; Мал золотник, да трактор останавливает; Куда ни кинь, всюду у руля родственники; На власть надейся, но дрова на зиму запасай; "Частника" бояться - на рынок не ходить; Лес рубят, щепки собирают.
Как видим, замена слов в данных выражениях делает обороты более выразительными, актуальными, соответствующими тематике анализируемой проблемы. Данный тип преобразований, исходя из наблюдений, является доминирующим.
2. Усечение или сокращение состава фразеологизма:
Готовь сани летом...; Пока гром не грянет...; За одного битого...; Как аукнется...; Лучше один раз увидеть...; На чужой каравай...; У кого что болит...; Лучше синица в руке...; Сколько веревочке ни виться..; Яблоко от яблони...; Служить бы рад...; Мели, Емеля...; Чем бы дитя не тешилось...
Данный тип преобразования часто используется в прессе. При этом чаще всего эллипсису подвергается вторая часть фразеологизма. Почти во всех случаях сокращение сопровождается и изменением его структуры. В результате сокращения устойчивые сочетания слов становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными с точки зрения речевого использования.
3. Изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный: Бедность - порок; Бумага не стерпит; И в тесноте , и в обиде; Молодо да не зелено; Овчинка стоит выделки; Что имеем, то храним; Договор дешевле денег; И в деньгах - счастье; Нет, худо без добра. Обороты, подобные приведенным выше, встречаются почти в каждой газете. С их помощью автор структурно приспосабливает видоизмененную фразеологическую единицу к условиям общения с читателем, делая из нее гибкое речевое средство, пригодное для выполнения поставленной коммуникативной задачи.
4. Выражения в вопросительной форме: В гостях хорошо... а дома?;
Вместе хорошо, а врозь?; Как убедить, что отныне закон не дышло?; Не в деньгах счастье?; Своя рука - владыка?; Язык - враг мой?; Стыд - не дым?
5. Вставка во фразеологизм конкретизирующих, уточняющих определений: В чужой монастырь со своим правовым уставом; Своя рубашка ближе к номенклатурному телу; ...наш продовольственный воз и ныне там; Изрядная ложка дегтя в праздничной бочке меда; ... своя вооруженная рука владыка.
Обозначенные типы трансформации фразеологизмов систематически используются на страницах газет, являются, можно сказать, излюбленным средством журналистов для создания выразительности и эмоциональности. Целесообразное и уместное использование фразеологических единиц в их исконном виде оживляет язык публикации, делает его эмоциональным, а трансформация фразеологизмов возвращает тем из них, которые стали уже привычными, их образность.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. Выделяют межстилевые (общеупотребительные), книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
1. Межстилевые фразеологические обороты, встретившиеся в газетных текстах: в конце концов, Новый год, красный уголок, новогодняя елка, заработная плата, железная дорога, вороной конь, новые русские и другие.
2. Книжные: книга за семью печатями; искусство для искусства; переоценка ценностей; рыцарь на час; и ничто человеческое мне не чуждо; бразды правления; святая святых; ум, честь и совесть нашей эпохи. Данные фразеологизмы характеризуются окраской торжественности и риторичности. Встретились иронические и шутливые: телячий восторг; положение хуже губернаторского; бездонная бочка; товарищ по несчастью; тайны мадридского двора.
3. Разговорные фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью: играть в бирюльки; с миру по нитке - голому рубашка; мутить воду; краем уха слышать; расхлебывать кашу; медведь на ухо наступил. Среди разговорных оборотов выделяется группа тавтологических устойчивых сочетаний, экспрессивность которых выражается повторением слов , имеющих одинаковый корень: тьма тьмущая, ревмя реветь; лежнем лежать; чин чином; мал мала меньше. Эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера: без году неделя; как собаке пятая нога; семь пятниц на неделе; без ножа зарезать; чудеса в решете; море по колено; без задних ног.
4. Встречаются на страницах газет и просторечные фразеологизмы, имеющие более сниженный стилистический характер, чем разговорные: показать кузькину мать; благим матом; драть козла (петь плохо, неприятным голосом); лезть в бутылку; с жиру беситься; гусь лапчатый. Эти фразеологизмы характеризуются ярко выраженной эмоциональностью. Многие из них имеют отрицательную окраску: неодобрительности (слоны слонять; мелкая сошка; чесать языком, совать нос), пренебрежительности (канцелярская крыса, крапивное семя (чиновники - взяточники), бранности (олух царя небесного, старая перечница).
В результате исследования были сделаны выводы о том, что фразеологические обороты являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно - эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны выразить не только соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку.
Литература
Рисуем крокусы акварелью
Снежная сказка
Сторож
Щелкунчик
В Китае испытали "автобус будущего"